探析企业网站英文简介的误译现象

时间:2022-07-25 04:40:11

探析企业网站英文简介的误译现象

摘 要: 随着近年来中国经济的持续健康发展,中国各企业不断参与国家经贸活动,并加强公司与知识界的联系。很多公司纷纷设立英文网页,但其中存在诸多问题。本文通过分析三十家中国钢铁、军工等企业的中英文网页,提出英文网页中出现的问题及解决办法。

关键词: 企业简介 翻译错误 功能对等 解决方案

1.引言

中国经济的持续快速发展,要求各企业加强对外宣传工作,各公司纷纷设立自己的英文网页塑造公司形象,以此吸引潜在客户的目光。然而,在英文网页中存在的翻译问题,使得其对外宣传的作用大大降低。在公司的英文网页中,或多或少都存在不符合英语表达规范的问题,由于汉英语言的差异及文化差异,这是不可避免的。为了减少这种差异,尤金・A・奈达根据翻译的本质,首先提出了动态对等理论,后修正为功能对等理论。在这一理论中,他认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

2.中国钢铁、军工等企业网站英文简介的误译分析

2.1定冠词误用

定冠词误用是中国钢铁、军工等企业英文网页中存在的最大问题之一,即便不对照汉语原文,也能发现定冠词使用的诸多问题。这样的译文不自然,不符合英语规范。定冠词的使用,在英语中属于基本应用,“the”的误用会大大降低译文的可读性。通过分析中国钢铁、军工等企业的英文网页不难发现,“the”的误用多出现在应使用零冠词时用上了定冠词,在少数情况下存在应使用不定冠词“a”而使用了定冠词“the”的问题。例如:北方工业将“以服务社会经济发展为导向”译为“Oriented to serving the social and economic development”。在此句话中,经济和社会发展并不涉及特指内容,去掉“the”使句子简洁,表达清晰。再有,北方工业将“我们崇尚共赢发展,与客户共赢,与员工共赢,与合作伙伴共赢”译为“We have been always advocating the win-win development with customers,employees and partners”。此句话中定冠词“the”的使用让人匪夷所思,降低了译文的可读性。宝钢集团将“满足国内需求”译为“cater to the domestic demands。”此句中将“the”去掉更符合英语表达规范。

2.2时态、结构及搭配错误

出现时态、结构及搭配错误的原因主要是:1.没有分析清楚句子整体的时态;2.没有注意到前后两句的关系;3.没有注意到句子中的提示词。时态的误用,并不会对句意理解造成较大障碍,但是这种不符合英语表达下习惯的译文会降低整体译文的可读性。例如中立重科的这句简介:In the past 20 years since its establishment,Zoomlion maintained an annual average compound growth rate of over 65% and has become the fastest growing global construction machinery enterprise.本句话译为过去时很牵强,因为这句话强调的不是过去的情况,而是一个持续发展的过程。后面又采用了现在完成时,这就体现同一句话了时态不对应。宝钢集团将“截至2012年末,宝钢员工总数为130401人,遍布全球各地”译为“At the end of 2012,Baosteel had a total of 130,401 employees located all across the world。”这句话改为过去完成时,表达更清晰更地道。在搭配问题上,by比at表达效果好,At指标是在该时间点上,没有体现出过去时间的延续,而by则能充分体现出原文“截至”的意义。原句可修正为:By the end of 2012,Baosteel had had a total of 130,401 employees located all across the world.

2.3英汉表达不对应问题

表达问题主要指译文中的句子顺序、词语选择等问题。由于汉语英语表达的差异,这些问题会造成整体理解上的严重偏差,译文即便在语法上没有问题,也会造成误解或者理解成为完全相反的意义。例如:太原钢铁将“具备年产1000万吨钢(其中400万吨不锈钢)的能力,营业收入连续七年超过1000亿元人民币”译为“Its annual production capacity is more than 10 million tons of steel,among it,4 million ton of stainless steel.Its annual sales revenue is more than 100 billion yuan in the last seven years。”此句中词句表达较乱,存在较多中式表达,属于直译,没有经过任何修饰,不符合英语表达习惯,存在汉英不对应的问题。第一句话后半部分可以用非限定性定语从句链接,前半部分存在较多中式表达,修改后译文:It possesses the capability of producing more than 10 million tons of steel annually,4 million tons of which is stainless steel.Its annual sales revenue reaches more than 100 billion yuan for seven consecutive years.太原钢铁将“铁路行业用钢、双相钢、耐热钢、车轴钢、9%Ni钢等20多个品种国内市场占有率第一”译为“20 steels,such as steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel,keep the largest market share in China。”这个译文让人一头雾水,完全不符合英语表达,汉式英语现象严重。译文可将前面的举例放到后面,修订为:More than 20 series enjoy the largest market share in China,including steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel.

2.4英汉意义不对等

公司口号的翻译是一大难题,整体来说本文所选公司网页、口号的翻译不一致,译成英语后,缺少汉语的简洁与美感。以下以山东临工为例,山东临工将“发展观”、“价值观”、“策略观”等中的“观”翻译成“concept”,在这里,value表达更贴切;将“创造,让世界一新”译为“Creativity,builds a new world”,逗号多余且英语和汉语所表达意义有出入;将“勤奋、敬业、忠诚、奉献”译为“Diligent in thingking and prompt in deed,pragmatic and efficient”,本句中的thinking拼写错误,后面直接用两个形容词表达,显得生硬;将“产品代表人品,品质赢得尊重”译为“On behalf of personal character,product quality wins respect”,on behalf of一般用于“我谨代表……”等场合,这样使用是错误的,译文整体显得生硬。

3.结语

基于功能对等理论,本文从词汇对等和句法对等两个方面,分析中国钢铁、军工等企业英文网页翻译存在的问题,需在今后收集更全面的公司企业的英文简介,对其篇章和文体进行系统分析。

参考文献:

[1]熊艾莎.义乌网站英译常见错误及其对策分析[D].义乌工商学院外语系研究生论文,2006,(1).

[2]文军,陈梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译,2003,(2).

[3]王娜.从功能翻译理论看中国企业简介的翻译[D].首都师范大学硕士学位论文,2006.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

基金项目:本文由2013山西省普通高等学校大学生创新创业训练项目(2013247)资助.

指导老师:郭霞

上一篇:《UG模具设计》课程考核方式改革与探索 下一篇:高中文言文层级教学探索