基于语料库的中外计算机类期刊英文摘要语态及时态使用的比较研究

时间:2022-07-22 08:32:30

基于语料库的中外计算机类期刊英文摘要语态及时态使用的比较研究

摘 要:本文通过对从语料库中抽取的中外计算机类期刊各100篇英文摘要在语态及时态上的比较发现,国内计算机类期刊英文摘要中被动语态使用过度;但时态使用国外与国内区别不大,使用最多的时态都是一般现在时;最后,作者指出目前我国计算机类期刊英文摘要中存在的一些问题,并给出建议。

关键词:英文摘要;语态;时态

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2012)11-0148-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.044

1.引言

随着科技的发展,我国与其他国家在各个不同科技领域内的交流与合作日益频繁。英文摘要作为一篇研究论文内容的高度浓缩,其重要性不言而喻。一篇英文摘要是否表达清晰、重点突出,将直接影响国外对本研究成果的认识,也直接影响到科技期刊能否成功被国外主要数据库(如Ei、SCI)等收录。

近几年来,对论文英文摘要的研究逐渐引起国内外学者的关注。有学者致力于研究英文摘要作为一类特殊的体裁在不同学科领域中所具有的结构特征和差异(鞠玉梅,2004:32-35;葛冬梅、杨瑞英,2005:138-146;李平、牟爱鹏,2005:425-427;范晓晖,2005:11-14;刘胜莲、魏万德,2008:118-121;张艺琼、杨瑞英,2009:84-90;扈畅,2006:112-114;史利红、董瑾,2011:233-236)。对于科技论文英文摘要的语态及时态问题,有学者认为,为确保科技论文的客观性,应尽量使用被动语态和第三人称句,避免使用主观代词比如“we”、“I”等词的出现。也有学者研究认为我国许多科技论文英文摘要中,比如医学论文,过度使用被动语态,呼吁应向国际标准看齐,多使用主动语态(李继民,2010:216;沈育英,2001:20-22;张帆,2001:16-19;滕真如、谭万成,2004:5-7)。那么,现在计算机类论文英文摘要国内国外的情况是怎样呢?抱着这样的疑问,笔者调查国内国外计算机类期刊中各100篇摘要,试图通过此项调查,展示国内外计算机类论文英文摘要在语态时态使用方面的现状,并比较其异同,提出建议。

2.研究方法

2.1 语料的选取

根据“代表性(representativity)”、“权威性(reputation)”和“可获性(accessibility)”的原则,笔者首先确定选取国内外计算机类英文摘要语料的数据库:中国知网和IEL(The IEEE/IEE Electronic Library)及ACM,然后从两类数据库中分别选取100篇英文摘要作为语料。

2.1.1 国外语料的选取

国外计算机类论文英文摘要主要选自两个数据库:IEL和ACM。IEL是唯一一个包括超过30%的世界先进电子工程、电子学和计算机资讯的数据库资源,提供的全文包括IEEE/IEE 88年以来所有的期刊、会议录和标准及IEEE13个学会出版的精选文献。ACM Digital Library收录多种ACM电子出版物,包括15年的期刊杂志、9年的会议记录及25万多页的全文资料。为保证研究的客观性,笔者从以上两种数据库中随机抽取2008~2010年的100篇摘要。

2.1.2 国内语料的选取

国内语料则从中国知网上随机抽取20种计算机类期刊,其中2008年北大计算机类核心期刊15种,非核心5种;然后随机抽取这20种期刊在2008~2010年中发表的各5篇文章,共100篇英文摘要,组成一个国内计算机类期刊英文摘要语料库。

2 . 2 统计说明

为了统一,本文只统计所有语料中主句第一个谓语的语态和时态,不统计从句的语态和时态。由“and, but, while(whereas)”引导的并列分句算作独立的句子。谓语动词是“be/ have”、系动词和不及物动词的单句划为无语态句。

3.结果及讨论

3.1 有关语态的使用

3.1.1 统计结果

表1 国外国内计算机类期刊英文摘要中语态的使用

从表1可以清楚地看到,国外计算机类期刊的英文摘要以主动语态为主,占52%;其次是无语态句,占25.3%;最后才是被动语态,占23%。而在国内计算机类期刊的英文摘要中,被动语态则占据绝对优势,占50.8%;第一人称句仅有1.9%。

表2 国内外计算机类期刊英文摘要中被动语态在各语步中的分布比较

表2显示,四个语步中,被动语态使用得最多的是方法,在这一点上国内外期刊是一致的。不同的是,国内期刊中在方法中使用被动语态的比例高达79.9%,远远高于其他语步和国外期刊各语步使用被动语态的比例。从表2还可看到,国外期刊几个语步中被动语态使用相差不是很大,最多的是方法,最少的是讨论,平均使用比例是20%。而国内期刊各个语步被动语态使用差别较大,平均使用比例是43.6%。

3.1.2 原因分析

从表1、表2可以看出,近年来国外计算机类期刊英文摘要中主要使用主动语态,也会经常使用第一人称“we”作主语;而国内计算机类期刊英文摘要中以被动语态为主,极少使用第一人称“we”作主语的句子。这与其他学科期刊英文摘要中被动语态使用的情况相符。究其原因,在于我国对科技期刊英文摘要中语言使用的认识滞后所致。其实,早期的英语科技论文都使用被动语态和第三人称,但从上世纪中后期开始,许多国外科技论文协会和编辑组织倡导使用主动语态写作,认为主动语态生动、活泼、信息突出,而使用第一人称“we”来描述作者所做工作更自然,顺畅,还可以增加责任感和亲切感。而我国对于英文摘要的语言一直仍以1986年颁布的国家标准《文摘编写规则》(GB6447-86)为准。这个标准规定中文摘要撰写要用第三人称,要采用“对……进行了研究”,“报告了……现状”,“进行了……调查”,而不用“本文”、“作者”等作主语。国内期刊的英文摘要往往由中文摘要翻译而来,这样英文摘要中被动语态就成了主导。不仅许多作者在写作论文时会奉行这一标准,连各个编辑部在修改论文时也按照这个标准,而且许多指导论文写作的书刊也强调被动语态和第三人称的重要性。从文化的角度看,传统的观念认为科技论文应尽量避免使用第一人称似乎更符合中国人含蓄、谦虚的行事特点,也更容易为人们所接受。近几年来,也有学者在研究国内外英文摘要的比较之后呼吁英文摘要中应使用主动语态。但从笔者所做的调查看,国内仍将被动语态和第三人称作为摘要的重要标准之一,至少在计算机类期刊中变化不大。除此以外,笔者在研读这些摘要时发现,国内期刊的英文摘要更加模式化,而国外的则更加自由一些。这可能是受语言的影响所致,一些英文不太好的作者更加倾向于套用一些固定的模式或句型来表达自己。

表2对比国内外计算机类期刊英文摘要中被动语态在各语步的分布情况。从表2可以看出,无论在国外期刊还是国内期刊,被动语态在方法这个语步中使用比例都是最高的。其实这也很好理解,因为对于计算机类学科而言,大部分的研究是实验性研究,也就是介绍一种新的技术或者方法,所以,对新技术或新方法采取实验的方法进行验证非常重要。此时,作者的重点是要讲清楚实验的对象、步骤、工具、过程以及特点等等,如果使用略去作者而突出实验具体内容的句型,就可以最大限度地提供新信息,这也正是读者在阅读这部分时最感兴趣和迫切想知道的内容,因此大多数的作者在叙述方法时选择使用被动语态。常用的句型有:“…was carried out, …was designed, …was constructed, …was applied to”等等。例如“Auditory eventrelated potentials (ERPs) were recorded while participants were exposed to continuous, nonlinguistic auditory sequences, the elements of which were organized into ‘tritone words’that were sequenced in random order, with no silent spaces between them. After listening to three 6.6-min sessions of sequences, the participants performed a behavioral choice test, in which they were instructed to indicate the most familiar tone sequence in each test trial by pressing buttons. The participants were divided into three groups (high, middle, and low learners) based on their behavioral performance.”。

国内期刊中,结果这一语步里被动语态使用最少,这大概与作者套用句型有关。笔者仔细研读100篇国内期刊英文摘要时发现,其中有56篇都套用了“The result/experiment/simulation shows that…”这一句型来叙述结果,而且对结果的叙述一般都较为简单,只有一两句话,这大大降低了被动语态在这一语步使用的比例,使其成为最低。

3.2 有关时态的使用

表3 国内外期刊各种时态使用情况对比

从表3可以看到,在国外计算机类期刊的摘要中,使用最多的时态分别是一般现在时、一般过去时和现在完成时。而国内期刊中使用最多的是一般现在时和一般过去时,现在完成时和一般将来时都很少用到。无论国外还是国内期刊,一般现在时都是使用最多的时态,在所有时态中占有绝对的优势。而国内期刊中,一般现在时的使用更为普遍,达到86.4%。从语步的角度看,每个语步内时态使用的比例各不相同,但一般现在时、一般过去时和现在完成时在各个语步内使用最多,这三种时态的总和在各个语步内的比例高达90%以上。这与这三种时态在摘要内总的使用情况一致,而且一般现在时仍是使用最多的时态。由此可以断定,一般现在时已经成为计算机类期刊英文摘要中最常用的时态,国内外的趋势是一致的,这也是由摘要的目的和性质所决定的。另外,从表中还可以看到,国外期刊英文摘要出现的时态有7种,而国内只有4种,国外期刊的时态更丰富,这与英语是国外期刊许多作者的母语有关。这和国外期刊摘要的语步更丰富是一样的(史利红、董瑾,2011:233-236)。

表4 各语步内三种时态所占比例比较

表4对比国内外计算机类期刊英文摘要主要的三大时态在各个语步上的分布情况。从中可以看出,一般现在时在国外期刊中主要分布于引言和方法两个语步,引言略多于方法,主要用来介绍研究的内容和具体的过程。而国内期刊一般现在时主要分布于方法,这大概与国内期刊中对于方法的介绍要远高于引言、结论和讨论部分有关。国内期刊中对方法的描述使用311句,占83.9%,引言和结论分别使用173和122句,分别占85.0%和94.3%。而国外期刊中描述最多则是引言,其次才是方法和结论,分别是333、291和90句,分别占76.6%、81.8%和76.7%。现在完成时主要分布于引言部分,国内外情况一致。它主要在说明研究的背景以及新成果的影响时使用。一般过去时主要分布于方法部分,国内外情况一样。在叙述方法时,有些作者认为是在描述客观的情况,于是使用一般现在时;有些作者认为实验的过程是过去发生的事情,于是使用一般过去时。但是一般过去时在其他语步出现的机会较少。

表5主要时态在各语步的分布情况对比

4.小结

本文通过对中外计算机类期刊各100篇英文摘要在语态和时态使用上的对比发现,目前我国国内计算机类期刊英文摘要存在被动语态使用过度;许多句子直接从中文翻译成英文,不符合英文习惯;有些句子主语太长,头重脚轻、语法错误较多等问题。从时态角度来看,中外计算机类期刊英文摘要主要使用的时态都是一般现在时、一般过去时和现在完成时,差别不大。

对此,笔者建议作者在编写英文摘要时:

(1)尽量使用主动语态,避免刻意追求被动语态;

(2)时态以一般现在时为主,根据具体情况,介绍背景时可使用现在完成时,介绍研究方法时可使用一般现在时或一般过去时;

(3)要把英文摘要当作一篇独立的文章来写,不要仅仅把中文摘要翻译过来,要符合英文摘要的习惯;

(4)避免主语过长而头重脚轻;

(5)投稿之前要仔细修改语法错误。

参考文献

范晓晖.论医学论文英文摘要中被动语态的滥用[J].中国科技翻译,2005(4):11-14.

葛冬梅、杨瑞英.学术论文摘要的体裁分析[J].现代外语,2005(2):138-146.

何瑞清.中外科技期刊英文摘要比较[J].上海科技翻译,2004(1):16-18.

扈畅.环境科学论文摘要的体裁分析[J].环境科学与技术,2006(9):112-114.

鞠玉梅.体裁分析与英汉学术论文摘要语篇[J].外语教学,2004(2):32-35.

李继民.科技论文英文摘要的时态、语态问题探析[J].山东建筑大学学报,2010(2):216.

李平、牟爱鹏.科技期刊中英文摘要体裁对比与分析[J].编辑学报,2005(6):425-427.

刘胜莲、魏万德.应用语言学论文英文摘要的体裁分析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(6):118-121.

任胜利.英语科技论文撰写与投稿[M].北京:科学出版社,2004.

沈育英.科技论文英文摘要的特点及写作[J].中国科技翻译,2001(2):20-22.

史利红、董瑾.中外计算机类期刊英文摘要的结构对比分析[J].中国科技期刊研究,2011(2):233-236.

滕真如、谭万成.英文摘要的时态、语态问题[J].中国科技翻译,2004(1):5-7.

于建平.科技论文英文摘要的写作与翻译剖析[J].中国翻译,1999(5):32-34.

张帆.我国医学期刊英文摘要的几个问题[J].中国科技翻译,2001(2):16-19.

张艺琼、杨瑞英.不同学科英语学术论文宏观结构:共性与特性[J].外语教育,2009(00):84-90.

上一篇:浅谈趣味教学在农村初中英语教学中的运用 下一篇:基于工作情景的高职商务英语精读的项目式教学...