2 Broke Girls

时间:2022-07-22 06:23:51

剧集一开始Max就把自己亲手做的纸杯蛋糕带给关系要好的餐厅收银员Earl,“Earl! I made your favorite, red velvet.”(Earl!我做了你最喜欢的红丝绒蛋糕。)Earl欣喜地说:“My little cupcake brought me a cupcake. Let me pay you for that.”(我的小甜心给我带蛋糕来了,我给你钱。) Max说:“No, no. It’s on the house. It’s your birthday.”(不用不用,这是本店赠送的,今天是你的生日呢。)

on the house在美国俚语里解释为“免费招待”。这里的house指的是public house(酒馆)。美国酒馆曾经有这么一个惯例:顾客每喝三杯,酒馆就赠送一杯,这一杯自然是on the house(记在酒馆账上了)。这是诱使顾客多消费的招数。1919年至1933年间,美国实行禁酒令,这一惯例也就消失了,不过on the house一词却流传了下来。人们用它来表示“由店方赠送”、“免费的”、“费用由公司或团体支付”等意思。举例如下:

A: The bar around the street corner is officially opening today. We should go get a drink.

(街角的酒吧今天新开张,我们该去喝一杯。)

B: Rumor has it that all the drinks are on the house tonight.(听说今晚的酒水都免费呢。)

A: Excellent! Let’s go!(太棒了,咱们走!)餐厅老板Lee聘请了Caroline来做服务生。Max和Caroline初次见面,由于服务生有许多杂活要做,Max只能边走边雷厉风行地说:“I’m gonna say this once, so pay attention.”(我只说一次,你注意听了。) Caroline打断她,说道:“I’m Caroline, by the way. And you’re Max?”(我叫Caroline,你叫Max?)Max用手遮住制服上的名牌没好气地说:“Don’t get attached.”(别套近乎。)又继续介绍情况了。 Attach这个动词的意思是“把……固定”,“和……在一起”,也就是把原本没有关系的两个东西,连在一起,由此衍生出来了“get attached”,指的是“着迷于……”,“依恋于……”。在这一集的结尾处,当两位主角骑在Caroline的爱马Chestnut背上共商开蛋糕店大计时,Chestnut回头望了一眼Max,Max又说了这句很酷的话:“Don’t get attached.”(别对我着迷。)算是首尾呼应。举例如下:

A: Amy is a good girl, you should really think about you two getting together. (Amy真的是一个好女孩,你应该认真考虑一下你们两人在一起相处试试看。)

B: No, I don’t want to get attached with her as I’m not ready for love. (不用了,我不想迷恋上她,我还没有准备好恋爱。)介绍完了餐厅环境和工作场合禁忌,Max随口对

Caroline说了一句:“Go marry the ketchups.”(去

把番茄酱放好。) Caroline似懂非懂地答应

道:“Marry the ketchups. I’m on it.”(把番茄酱放

好,我这就干。)于是,我们看见Caroline大小姐正儿八经地将两瓶番茄酱组成一对端端正正地放在吧台上,她以为这便是“Marry the ketchups.”(字面意

思“让番茄酱结婚”。) Max瞧见了,双手叉腰,哭笑不得地说:“Okay.

Now divorce the ketchups.”(好吧。现在让番茄酱离婚。)Caroline也照做了,将它们一瓶瓶分开。这一举动着实暴露了Caroline毫无服务生经验。

乍一看,marry the ketchups这个词组会让人丈二和尚摸不着头脑,为什么要让番茄酱结婚?仔细再琢磨一下并不难理解。结婚就是两个人的生活合二为一形成一个整体。番茄酱要成为一整瓶的话就需要将两瓶半满的结合成一瓶了。当然如果一瓶半满的番茄酱“结婚”太多次的话,下半瓶部分可就太不新鲜了,卫生状况堪忧。举例如下:

A:It gets me nauseas just to think about all these bottom of

married ketchups are used for years.(一想到那些在瓶底里放置了多年的番茄酱,就让我直犯恶心。)

B: Totally! Almost all restaurants in the city cannot avoid this

problem.(可不是嘛!城内几乎每家餐厅都有这个问题。)

紧接着,客人要了两份热巧克力饮料。Caroline急于表现自己,央求Max让她来代劳:“I’m a really fast got 2,300 on my S.A.T.”(我是沃顿商学院毕业的,学东西很快,而且SAT考了2,300分。) 但是考分高就意味着她具备了服务员所需的素质吗?Max质疑道:“Can you make a chocolate or not?”(那你到底会不会做热巧克力?)Caroline一把抢过Max手中的奶油罐想先下手为强,不料想却喷了自己一身。Max讽刺地说:“Nailed it.”(都搞定了。)

这个词组十分好理解。nail是“钉子”的意思,而nailed it就是“用钉子钉住”。引申开来的意思就是“搞定”,可也以理解为“板上钉钉子的事,不容易改变”。举例如下:

A: I have to finish dozens of paper in this semester and I don’t think I can nail it.(这学期要完成几十篇论文,我觉得我搞不定。)

B: Relax, when there is a will, there is a way.(别担心,有志者事竟成。)

上一篇:Great Expectations 下一篇:撑起一把青春伞