笑个明白 第21期

时间:2022-07-21 10:59:09

[摘要] 运用会话含义的理论,对美国情景喜剧《老友记》的幽默误译问题进行探讨,对会话含义的忽视会导致无意误译,有意误译则是意译、活译,而不是无节制的任意发挥,有意误译应该给予更多的关注。

[关键词] 会话含义 《老友记》 幽默 有意误译

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.21.029

字幕的翻译并不比文学翻译简单,误译现象比比皆是。而造成误译的原因有很多,其中不可忽视的一个就是对会话含义的理解,因为忽视会话含义往往会造成语言层面的理解错误从而导致表达的错误。那么什么是会话含义?它和误译的产生有何关系?对此问题做何评价?本文将针对这些问题展开探讨。

一、会话含义

会话含义(conversational Implicature)最早是美国语言哲学家格莱斯(Grice)于1967年在《逻辑与会话》一文中提出的,上世纪80到90年代列文森(Levinson)对“会话含意”理论进行了一些修正,及把格莱斯的“四准则”—— 数量准则(Quantity maxim)、质量准则(Quality maxim)、关联准则(Relevance maxim)和方式准则(Manner maxim)改为列文森“三原则”——数量原则、信息原则和方式原则。简单的说,如果说话的人完全按照以上准则进行交流, 那么我们所得到的就是他们在交谈的过程中所使用的词、句本身所具有的, 不需要推导就能理解的字面意义, 他们之间的交谈也就会变得流畅而快捷。然而, 如前所述, 说话人并非始终如一地遵守这些准则, 事实上它们经常违反。正是由于违反了这些准则, 听话者才不得不透过“字面意义”而努力地去推导说话人的“意图”,于是就产生了“会话含意”。

二、会话含义与《六人行》幽默误译

《六人行》是全球家喻户晓的情景喜剧。情景喜剧( situation comedy或其缩写sitcom) ,亦称处境喜剧,是一种喜剧演出形式。这种形式一般认为出现在美国广播黄金时代(1920年至1950年) ,如今在世界范围内被广为接受。在很多国家,情景喜剧都是最受欢迎的电视节目之一。而在这种特殊的影视体裁里,幽默所起的作用是至关重要的。作为美国情景喜剧的代表,《六人行》是由华纳兄弟公司制造,NBC电视公司从1994年开始播放的一部电视情景喜剧。本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友发生的一连串故事。整套喜剧围绕着六个人的友谊、爱情和事业进行,充分地表现了美国人独特的幽默风格。

2.1会话含义与无意误译

在笔者将《六人行》第一季至第八季的英文剧本与中文字幕翻译进行了对比中,发现由于中西文化差异,对幽默理解也有异同,所以很多幽默的“言外之意”没有传达给观众,导致无意的误译产生,此类例子颇多,下面略举几例加以说明。

例如在第一季的第八集中,老友们去参加Monica和Ross奶奶的葬礼,可是Joey却偷偷收听体育广播,所以Chandler说了下面这句话来取笑他“Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberge”,译文为“没什么,只是你的大衣听起来像是像是布兰特.慕斯本格的声音”。显然,译文采取直译的策略,但是却并不正确。因为Chandle的话违反了关联准则,他没有直接说Joey在做什么,却把美国CBS的著名体育解说员Brent Mussberge搬了出来取笑他,这样幽默的效果就出来了。如果按照原译文的翻译,观众因为不知道Brent Mussberge是谁,这样反而会起到误导的作用,也没有把幽默的效果表现出来。笔者认为,此处应该采取归化的翻译方法,译为“没什么,只是你的大衣也太吵了”稍妥。

再如第一季第九集中,Joey在地铁他邂逅了一个漂亮的女孩,花心的他当然不会放过这样的搭讪机会,所以有了下面的对话“Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? Girl: (provocatively) Nothing.”这两句对话被翻译为“乔伊:喔,你今晚真香。你穿什么?女孩:什么都没有。”显然,译者对这两句违反关联准则的对话是无意识的误译了。因为双关语“wear”在此处并不是“穿”的意思,而是“涂抹,擦”的之意,开放的女孩不仅不反感这样的搭讪,反而反过来利用这个双关语的“穿”之意Joey,所以才产生了幽默的效果。如果改译为“乔伊:你今晚真香。你擦了什么香水啊?女孩:我什么也没穿哦”更为准确。

显然,无意误译除了译者自身水平和对源语文化即词语的内涵认识的缺乏之外,还有就是对会话含义的忽视也是造成无意误译的一个重要原因。

2.2 会话含义与有意误译

德国功能派代表之一的撒林娜·赖斯(Katharina Reiss,1923-)根据信息论的观点,认为理想的交际是没有的,交际中信息的走失即使在同一语言内的交际中也不可避免,语际翻译更是如此。赖斯把这种信息改变区分为“有意改变”和“无意改变”。无意改变源于语言间的结构差异或者译者翻译能力上的差异,有意改变则是译者根据目标文本目的与源文本不同而特意安排的。对于字幕的翻译而言,赖斯的观点也是适用的。

如在《六人行》的第一季第六集中,老友们去看Joey的演出,演出完之后Monica说了这样一句话“Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?”,译为“做什么事情也没有看这个演出累啊!大家觉得呢?”。虽然字面上不忠实,却是不可多得的“妙译”。如果是硬译为“有没有人想把他们身上的皮剥下来,就是为了可以做其他的事情?”,可能会误导观众认为Joey和其他老友的关系很糟糕,而事实上六个老友都已经把彼此当做了自己的亲人,所以他们的感情是很深的。但是有一点不能否认的是Joey是一位没有什么演技却又对表演痴迷、心思单纯的帅小伙,老友们也经常拿Joey的演技来开玩笑。译者基于剧情,并意识到幽默的产生是来自于“言外之意”——违反了质量准则:不说真话,才准确而形象的表达了原意。

再如第一季第七集中,Ross想向Rachel表白,却出现了罗马来的英语很蹩脚的情敌Polo,这让他很是恼火,所以Ross对Polo说“That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!”。“crapweasel”是黄鼠狼之意,这里Ross用来形容情敌Polo肯定是贬义的,但是作为隐喻,明显违反了质量准则——说话隐晦,不明朗。译文把其翻译为“二百五”就是照顾了译入语观众的需要,较为贴切的刻画了Polo的形象,这样的归化也与译入语的文化相符。

诸如此类的有意误译在《六人行》的幽默翻译中还有很多。总之,这样的有意误译是译者参照文本功能类别和文本体裁来考虑的。作为表情型文本(expressive type),会话含义对译者决定翻译方法也是至关重要的。体裁决定对语言和文本结构方面的考虑,而追求“言外之意”与“言内之意”对等意味着源文本主要是什么功能,目标文本也应该传达什么功能。有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。可见,字幕中的幽默是可以通过译者运用灵活的手段传递给观众的。

三、结语

有意误译的存在有其合理性。第一,字幕翻译作为特殊的源文本,是以观众为主体(audience-oriented)的,这就决定了它的翻译应该也是以观众为中心,在考虑观众理解能力的同时,更应该考虑如何将字幕的“言外之意”以准确而精炼的语言传达给观众,调动观看观看热情的同时,又能让观众看得明白。另外,作为每隔15秒左右就有“笑点”出现的情景喜剧,其主要功能是娱乐观众,博观众一笑的,所以它的翻译就像我国的相声表演一样,译者对于表演者不断有意的“抖包袱”,应该在观众主动接“包袱”的时候,也让观众“接”的明白,也笑得开心,此时,有意误译就非常的必要。最后,也是很深层的一个原因就是商业目的。作为十几年来长盛不衰的经典情景喜剧,《六人行》在各个国家大受欢迎,除了演员的精彩表演,其经典的台词也是最令人称道的,但是其中有一些不符合我国价值观的言论,例如《六人行》中就有很多黄色的笑话是令我国观众无法消化与接受的,这也是其为何难以被我国主流媒体引进播映的主要原因。如何处理此类的文化差异,如何在幽默不减的前提下符合我国的价值取向,有意误译为译者提供一个参考。

综上所述,作为以观众为中心的特殊源文本,字幕的翻译应该做到让观众知之、好之、乐之。纽马克的“语义型翻译”提得很深刻,真正的翻译就应该充分体现作者意图,但是不论在译文中反映得多么全面细致,如果其中有一部分是读者无法体会到的,那么这一部分就是没有完成翻译的过程,“虽译犹不译也”。纽马克强调对作者的忠实第一,但是对作者的忠实必须和对读者的忠实相结合,相统一,才有实际意义,否则只能是有名无实。这也同样适用于字幕翻译,当无法将“言外之外”传达给观众时,译者采取有意误译的策略是有其合理性的。

然而,需要注意的是,有意误译和在翻译中,既不是借原作者之名以营私的胡译,又不是拼凑字典的死译,其信息含量乃至轻重、色彩、分寸等都要求妥贴,合乎具体翻译目的的要求才行。还要指出的是,有意误译虽然有其存在的合理性,但是却是以牺牲原作“风貌”为代价的,对于希望能够欣赏原汁原味的观众而言,译者应该采取适当的补偿策略,例如注释法等,也不失为一个可供参考的选择。

许渊冲认为,词汇是语言文化的基因,两种语言的词汇,有时相等,有时不相等,再加两种文化的差异,用译语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;一是由于历史或文化的原因,译语处于优势,表达方式胜过原语。因为两种文化不同,对同一个内容可以有同的表达方式,而文化历史悠久的表达方式往往胜过历史较短的表达方式一基于这种认识,译者在翻译的过程当中,就应该改变译语的劣势地位,争取均势,最好能够发挥译语的优势,中西语言之间的距离较大,各有优势,对等的译文往往不能取得最好的效果,这时就要发挥译语的优势。总之,无意误译是对观众的误导,而适当的有意误译能促进字幕翻译的发展,把字幕翻译提高到有效文化交流的高度,从而促进世界文化的繁荣。

参考文献

[1] Grice, H. P. Logic and conversation. in Syntax and Semantic, vo.l 3:Speech A cts, ed. P. C ole and J. Morgan, New York: Academic Press, 1975

[2] Eugene A Nida, Jin Di.1984. On Translation[M],北京:中国对外翻译出版公司.

[3] Levinson,S.C.Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4] 何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教学出版社, 2000.

[5] Christiane Nord, 2002, Translating As A Purposeful Activity [M]. 上海: 上海外语教育出版社.

[6] 陈孝英. 幽默的奥秘[M] . 北京:中国戏剧出版社,1989.

[7]王智芝. 合作原则对译者的启示[J]. 文教资料, 2011(4).

[8]李运兴. 字幕翻译的策略.中国翻译,2001(4).

作者简介

杨虹(1980-),女,籍贯:广西贵港市,河池学院外语系讲师,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。

上一篇:代上海私营电影公司经营策略初探 下一篇:谈电影没有真正的默片时代