目的论关照下的英语电影片名翻译

时间:2022-07-18 12:56:28

【前言】目的论关照下的英语电影片名翻译由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。功能翻译理论起源于20世纪7b年代。1971年,卡塔琳娜・赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中将功能理论引进了翻译研究领域。赖斯认为,“原文的主要功能决定了翻译的方法”,把功能作为翻译的标准之一。汉斯・弗米尔在赖斯的基础上进一步提出了功能派的核心理论――目...

目的论关照下的英语电影片名翻译

摘要 电影片名的翻译具有其独特性及规律性。本文以翻译理论中的目的论为理论依据,探讨了英语电影片名翻译必须根据影片类型、影片观众和翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译方法,才能达到影视艺术翻译的预期效果。

关键词 目的论;电影片名;翻译

一、引言

英语电影的译制在中国的发展由来已久。在全球化进程加快的今天,译制片更是呈现出空前繁荣的景象,无论是在数量上还是质量上都有了很大的发展。电影作为一种跨文化艺术传播媒介,其翻译日渐受到人们的关注。其中片名的翻译尤其重要。它是人们认识影片的第一步,在一定程度上关系着影片的成败。精彩的译名可以吸引更多的观众,既有助于实现它的艺术价值,更好地发挥其文化传播功能,也有利于实现它的票房价值。

二、目的论与片名翻译

功能翻译理论起源于20世纪7b年代。1971年,卡塔琳娜・赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中将功能理论引进了翻译研究领域。赖斯认为,“原文的主要功能决定了翻译的方法”,把功能作为翻译的标准之一。汉斯・弗米尔在赖斯的基础上进一步提出了功能派的核心理论――目的论。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,在翻译过程中,译者要根据委托人翻译纲要的要求,并结合译文的目的来选择翻译策略和译文表现形式。整个翻译过程中,译者要遵循目的原则,即“目的决定手段”。曼迪对目的论作了六点归纳,认为:译者在翻译过程中要遵守目的原则,同时还要遵循连贯性原则和忠实性原则。连贯性原则是指译文应符合语内连贯的标准,要在译语文化上有意义,让译语受众便于接受、易于理解。忠实性原则是指译文与原文之间应存在语际连贯,即译文应在内容和形式上与原文存在关联,连贯的程度主要取决于译文的目的。弗米尔认为:“每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的原则是指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下运作,要面向想要使用文本或译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作”。因此,在翻译的过程中,译者应该依据译文的目的,按照译文特定原则的要求对原文进行灵活处理,以实现译文目的。

影视是一门艺术,但它又“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”,片名对作品起着“导视”的作用,虽然只有只言片语,但却是影视作品的点睛之笔。功能目的论以译文的功能和目的为核心来诠释翻译活动,提出了较为可行的翻译方法,能很好地指导电影片名的翻译实践。首先,电影译名必须有足够的美感和吸引力,能激发译语观众的观看欲望,这是由影视作品本身的交际本质和交际目的决定的。其次,片名的选择要以译语观众为中心,符合他们的语言文化习惯,易于理解。最后,片名翻译还要忠实传递与原作内容相关的信息,做到符合原作内容和类型,即信息等值。例如具有丰富文化艺术内涵的电影作品,其译名通常要兼有音美、意美和形美,要译得文雅,能忠实再现原作的艺术美;而纯粹消遣性的电影,则其译名就要做到通俗、有吸引力。

三、目的论在电影片名翻译中的应用

1 直译中的目的论

直译是直接把源语的语句转换成译语的语句。直译优点是它能直接提供原作的文化信启,而且那种带有异域风隋的语言还能丰富译语的语言文化。直译可以最大限度地传达原片名的信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传承的目的。如美国电影A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。译名《云中漫步》采用直译的手法,保持了英文原意,充满诗情画意,让人浮想联翩,激起观众的观看欲望。这个意象美好、寓意悠长的片名,既保留了原片名的艺术风貌,又充分体现了译名的文化和商业取向,是电影译名中不可多得的佳作。应用目的论直译的影片还有;The Sound of Music《音乐之声》、The Age ofInnocence《纯真年代》、RomeHoliday《罗马假日》等。

2 意译中的目的论

东西方的语言文化、思维方式等存在着很大的差异,分属于不同的语言文化体系,大多数词组的意义不完全对等或根本不对等,如果一味保留原片名的形式,难以使观众真正领会其内涵,造成跨文化交际的障碍。这时就要对原片名进行再创造,选择与原名意义相符、功能相似的片名。因此,为使观众能真正领会英语片名的含义,实现英语片名与汉语译名在信息、审美等方面的等值,有时就要采用意译。意译要求最大限度地顺应原作的文化语境,抓住源语的意义和文化内涵,采用增词、减词:转类、扩展等方法,增强片名的感染力。Bathing Beauty是一部音乐喜剧片,被译成《出水芙蓉》,这一译名充分体现了中国人的思维习惯和文化韵味。“芙蓉”是中国人熟悉的事物,有丰富的文化内涵。我们不难想象。在柔和的音乐声中,一群女子在水中翩翩起舞,其中一位从水中冉冉升起,身上沾着水珠,娇艳欲滴,正如一枝出水芙蓉。此译名音美、意美,极大地激发了译语观众的观看欲望,重要的是它巧妙应用汉语言的文化意象忠实传递原作信息,保留了原文的意境,引起了观众的共鸣。

3 直译与意译相结合的目的论

有的电影片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,单纯采用直译或意译都不能很好地传达原片的含义。这时可对原片名做部分保留或适当地增补和修改。比如影片Waterloo Bridge,直译是《滑铁卢桥》。直译译名很容易让人联想到与拿破仑有关的战争片或桥梁建设的纪录片。于是,译者采取直译和意译相结合,巧借隐含中国文化意象的“蓝桥”典故,对应原片名中的桥,又添加了“魂断”二字,译为《魂断蓝桥》,提示人们这是―个缠绵凄婉的爱情故事。此译名既保留了原片名的基本形式,又贴切地传达了影片的悲剧内涵,被认为是影视片名翻译史上成功翻译的典范。

四、目的论在片名中的表现形式

影视作品翻译的目的是为了使原影片在译语文化中获得新的生命和市场。经典的电影,能够成为几代人的文化美餐。这类优秀影片的翻译,也已经成为经典,融入了译语文化中,获得了永恒的生命力和持续的市场。―部影片能成为经典,决定性因素很多,而片名起着举足轻重的作用。

电影片名的翻译无论是直译、意译或者是直译和意译兼而有之,都要巧妙应用目的论原则,要进行多方选择,确定适当的语言结构、语言风格和表达方式,动杰顺应译语语言。好的片名,一定要有吸引力,而这主要是从语言文字上体现出来。绝大多数影片名的翻译正是采用了汉语读者易于接受的语言形式,如汉语成语、四字结构等。四字结构在英语片名的翻译中使用较多,它们或独自成句,或并列排比,读起来音韵优美、畅快淋漓,具有极强的修辞效果。冯庆华认为,四字结构有~优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。许渊冲也认为,“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。那就好比在百米竞赛中,只用四秒钟就跑完了对手用十几秒才可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了。”因此在电影片名翻译时,译者充分发挥汉语的优势,灵活使用汉语四字结构。如《乱世佳人》《雾都孤儿》《真实谎言》《摩登时代》等片名基本上都用了四字结构,不仅表现了原文的神韵,提高了文字的表现力,又增强了译文的可读性和吸引力。

五、结语

目的论认为翻译策略不是由原文或原作者决定的,而是由译文的预期功能(即翻译目的)所决定的。电影片名的翻译具有其独特性及规律性。既要神形兼备,又要雅俗共赏,因而不能生搬硬套,必须依据影片的内容,结合片名的形式,仔细推敲,是直译、意译,还是直译和意译结合。但有一点必须清楚:直译不等于死译,意译不等于随意发挥,异国文化意象的替换也必须在一定的文化体系中实施。美国著名的理论翻译家Eugene A,Nida曾经指出;“在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要是必须考虑上下文的一致,而不应拘泥词语上的一致,即不应总是要求译文和原文字字对等。”影片的译名如同品牌商标的译名一样,虽然只有只言片语,但是其介绍和引导功能突出。只有灵活地对片名进行翻译,才能够真正达到影视艺术的预期效果。电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性。使其既传递影片的信息,同时又富有美感。以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿。才能有脍炙人口的经典佳译。

上一篇:论电影《卧虎藏龙》的东方美学观 下一篇:韩国影视与“成长母题”研究