对Stick Our Fingers In The Dam的分析及所引发的思考

时间:2022-07-16 01:40:18

对Stick Our Fingers In The Dam的分析及所引发的思考

【摘 要】在教学过程中对stick our fingers in the dam这一用法产生疑惑,通过在各种参考书、字典和期刊上进行查找后,发现这一短语为双关语,一方面表达作者打击犯罪的决心,另一方面表达作者的无奈,是构思极其精巧的结尾。

【关键词】stick our fingers in the dam;双关;参考书

在教授外语教学与研究出版社出版的普通高等教育“十一五”国家规划教材《新视野大学英语》读写教程第一册第七单元Section A“Face to Face with Guns”时,对最后一句“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”中的stick our fingers in the dam产生了疑惑,但是课文后的Phrases and Expressions中没有解释该短语,而与该教材配套的同一出版社的《教师用书》将其解释为“to do something to solve the problem”,该解释与短语字面意思没有联系,但该书将其译为“参与到构筑抑制犯罪的大坝中去”,这两个解释并不相关。我又在山东科学技术出版社马德高主编的《新视野大学英语课文辅导大全》中进行查找,它也只罗列了stick一词所有的中文意思,并没有涉及stick…in…这个短语,但其中文翻译与《教师用书》是一样的。

为了正确理解该短语,我在《朗文当代高级英语辞典》中对短语stick…in…进行了查找,没有这一搭配,但是单词“stick”可以在后面加宾语再加介词的用法符合该单词在课文中的用法,它有两个解释:“to push (esp. a pointed object) into or through something刺,戳,刺入,刺穿”及“to put放置,插放”。所以该短语是指把我们的手指刺入大坝或是把我们的手指放在大坝里面吗?

对这两种解释我都不满意,于是开始搜索论文。李晶发表在《湖南工业职业技术学院学报》2010年6月第10卷第3期的文章《由Stick Our Fingers In The Dam所表达的意思所想》正是分析这一短语。她提到机械工业出版社出版的北京大学英语系双博士精品系列大学英语课题组编写的《新视野大学英语课文辅导》中将stick one’s fingers in…解释为“participate in…”(参与……),而中文译文还是和《教师用书》一样,但这一英文解释在任何词典上都查不到。而且她在文章中提到dam不仅有“大坝”的意思,在陇谷孙主编的《英汉大词典》(1995年11月第4次印刷)中提到dam还可以是damage的缩写。这也给我极大的提示,要理解这个短语的关键不是单词stick而是dam。

正如李晶在她文章中的解释,dam在此处确实是一个双关语,但是我的理解却和她不一样。作为双关语的dam的第一个意思确实是“大坝”,因为在文章倒数第二段中作者用一条已经失去控制的正吞噬着我们所珍视的东西的基础的河流来比喻那些有犯罪嫌疑的年轻人(“Together, these young men are a kind of river―one that is out of control, eating at the foundation of things we hold dear…”),既然这是一条失去控制的河流,要治理它只有依靠修建大坝“building the dam”。那么如何解释最后一段中作者认为我们能做的是stick our fingers in the dam呢?这里我觉得还要结合stick“放置”的意思来解释,即“put our fingers in building the dam”把我们的手放在修建大坝中来,这里加上一个building符合前一段的逻辑顺序,暗示了这是青少年犯罪问题的解决办法,也理解了《教师用书》上解释它为“to do something to solve the problem”,并且也理解了中文翻译“参与到构筑抑制犯罪的大坝中去”是由此而来的引申。

李晶在她文章中提到damage“损害”的缩写为dam加上句点,但是放在句子结尾时两个句点只需保留一个,那作为双关语的dam的第二个意思就是“损害”。该短语所在句子“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”的前半部分提到现在我们所能做的是看着这些嫌犯的大头照,而且上一段也告诉我们这些罪犯像是一条吞噬我们所珍视的东西的河流,即给我们带来“损害”(damage)的河流,所以那些嫌犯就是对我们生活的一种损害,这里dam其实与句子前半部分的mug shots嫌犯照片集相呼应。那么结合这个理解以及前面stick “刺入”的意思,stick our fingers in the dam就应该理解为“push our fingers in the damage /mug shots”把我们的手伸进嫌犯照片集中来翻动照片。

由此我们发现,在“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”整句话中,stick our fingers in the dam是双关语,一个意思是“现在我们所能做的是看着这些嫌犯的照片,并参与到构筑抑制犯罪的大坝中去”,这个意思给予了我们青少年犯罪问题的解决办法,表达了作者坚决打击犯罪的决心;而第二个为“现在我们所能做的是看着这些嫌犯的照片,伸手翻一翻而已”,这个意思结合作者所处的现实――被打劫后没能抓捕到罪犯,表达出作者深深的无奈。这两种意思对比强烈,用在文章结尾发人深省,是作者一个非常精巧的构思。

但是很遗憾,在笔者所能找到的《新视野大学英语》的参考书中,无论是配套的《教师用书》,还是之前提到的两种课文辅导,都没能对stick our fingers in the dam给出完整甚至是合理的解释。它们有的是没有涉及该短语,有的是仅仅通过意译的中文译文给出相应的另外一种英语表达法,这样的课文辅导不仅辜负了文章作者的一番苦心,也使得教师不能将正确的知识传达给学生。这三本参考书虽然不能代表所有大学英语参考书,但是透过它们我们发现,在信息高速化的现代社会,我们要求更加严谨的治学态度,不仅教材参考书的编者们需要提高其水平、基于权威词典对教材中的语言现象加以细致的研究,而且我们教师们也不能盲信权威或者参考书,在教学中要凡事质疑,这样才能提高自己的理论和教学水平,从而推动大学英语教学的整体进步。

【参考文献】

[1]郑树棠.新视野大学英语教师用书[M].外语教学与研究出版社,2011.

[2]马德高.新视野大学英语课文辅导大全[M].山东科学技术出版社,2008.

[3]艾迪生・维斯理・朗文出版公司辞典部编.朗文当代高级英语辞典(缩印本)[Z]. 商务印书馆,2002.

[4]李晶.由Stick Our Fingers In The Dam所表达的意思所想[J].湖南工业职业技术学院学报,2010,10(3).

上一篇:浅谈中职服装缝纫工艺的教学 下一篇:对语言学“教父”索绪尔语言观的研究