国际经贸合同惯用词语英译汉技巧探讨

时间:2022-07-14 09:05:08

国际经贸合同惯用词语英译汉技巧探讨

【摘要】国际商务经贸合同由于涉及贸易协议和经济利益,需要更为准确的翻译。不仅要丝毫不差的忠于原文,贴合国际合同用语的标准和规范,还要根据我国的《中华人民共和国合同法》来进行调整。如果合同不同版本的译文出现不一致,将会导致合同纠纷。所以,要对国际经贸合同的惯用词语有明确的认识,根据不同语言的特色来进行翻译。

【关键词】国际经贸 合同用语 英汉对译

前言:随着我国加入世界贸易组织,国际交往越来越频繁,与外商的经贸合作必将继续快速发展。国际经贸需要使用多种不同的语言来签订合同和协议,需要大量的翻译工作。但是不同的语言有不同的特性和表达方式,如何在文化差异的基础上更为妥善的表达合同的含义一个相当重要的问题。国际经贸合同的翻译不仅需要比较好的英语基础,还要广泛的了解国际商务、国际金融等等领域的知识,了解行业的惯例和常态。

一、惯用外来词的翻译技巧

国际经贸合同大部分需要用英语来表述,但是仅仅了解英语并不足以应付国际经贸合同的翻译工作,因为由于各种历史原因,经贸合同中需要大量使用其他语言的词汇。在历史上,拉丁语和法语都曾经是欧洲通用语言,因此留下了比较强大的文化惯性,拉丁语词汇和法语词汇经常会出现在国际经贸合同中。在翻译时遇见不懂的词汇,先不要慌张,先确定这是否是英语词汇,如果不是,那么是哪一种语言的词汇。再通过相关领域的专业词典来确定这个词的具体含义[1]。

其实外来词的翻译相对简单,许多外来词由于夹杂在英语中已经形成了使用习惯,同化为英语的一部分,难以区分出是否是外来词。比如sic的意思是“这样”,consilium的意思是“计划”,velut的意思是“例如”。这些词汇一般也是欧洲各国都经常使用的词汇。欧洲各国有着相近的文化渊源,不少拉丁语和法语词汇都存在于欧洲各国的语言中,掌握这些词语能够让翻译工作事半功倍,同时也能提升自己的文化修养[2]。

二、惯用古体词的翻译技巧

与现代汉语中时常夹杂着文言文一样,英语中也有许多古代词汇存留下来,比如hitherto的意思是迄今,wherein的意思是在其中。这些词语在古代曾经是正体,但是经过许多年的沧海桑田,词型慢慢发生了变化,新词取代了旧词。但是我们今天在阅读古代书籍时,仍然能够看到这些古体词。所以这些词尽管在日常生活中不太使用,但是在书面语中仍然会出现。近些年来,大部分古体词的使用频率都在逐渐降低,更符合口语表达的新词渐渐开始应用于书面。但是一些古体词的构成方式仍然被保留了下来,比如在here、there和where之后加上介词的复合模式,因为构造灵活、意义丰富、简明易懂而大受欢迎。

单纯的古体词比较简单,只要作为书面语的特殊用词掌握就好。而古体复合词就比较麻烦,需要掌握一整套的翻译规则。总的来说,here指代this,there指代that,where指代which。所以whereby可以直接翻译成by which[3]。

三、惯用近义词的翻译技巧

在英文合同中还经常出现一个现象,那就是在进行形容表述时,常常把一连串意思相近的词语排列起来来表达一个意思。因为商业合同要求的准确性,为了能够在合同中尽可能的表达全面,就需要把每一个方面都考虑到。被并列使用的各种词语尽管意义相近,但是仔细考虑又有着细微的变化。还有的固定搭配常常两个词并列到一起,中间使用and或者or来连接,久而久之成为了合同之中常见的固定短语[4]。许多同义词之间尽管意义差不多,但是任何一点微小的差别都有可能让人钻了空子,比如power和authority这两个词,无论使用哪个都会丢失掉另外一个词的独有含义。把这些并列到一起的意思就是,以上的种种情况全部都算在内,防止有人利用语义的微小差别找出合同的漏洞。

比如说for and in consideration of的意思是考虑到和鉴于,furnish and provide的意思是提供,force and effect的意思是效力,power and authority的意思是权利。这些有着微小差异的词如果并列在一起,就能够比较完整的涵盖意义。

四、惯用缩略词的翻译技巧

由于许多英语中的固定搭配都比较长,为了表达起来比较简便通常要使用缩略词。缩略词对于商务活动有着重要意义,在商务人员进行商务交流时,往往有许多需要重复的固定词语搭配,使用缩略词能够提高商务交流的效率,避免不必要的浪费。

缩略词的应用十分广泛,无论是贸易、金融、税务、政治,各个领域都有大量的缩略词,而这次缩略词经常会出现在国际经贸合同中。如果我们不了解缩略词,那么理解合同就非常困难。在英文合同中如果碰到了缩略词,那么翻译作汉语时也要尽可能简洁。比如如果碰到把free on board缩写为FOB,那么在汉语中也要缩写为离岸价。商务合同中的习惯用语习惯于把所有词都取首字母,比如for your file会缩写为fyf。对于国家和机构的名称缩写,首字母要全部大写,且要忽略虚词,比如世界贸易组织World Trade Organization,就要缩写为WTO。对于人名,要注意不能缩写姓氏,只能缩写名字。比如美国总统贝拉克?侯赛因?奥巴马Barack Hussein Obama,就可以缩写为B.H.Obama。

缩略词翻译要掌握一定的方法和技巧,翻译时要注意联系上下文,如果在字典中也查不到的缩略词,就要根据经验和知识去判断。

五、惯用短语的翻译技巧

惯用短语也常见于国际经贸合同,这种固定搭配都有标准的翻译方法。比如Except as herein otherwise provided这个短语就经常出现在合同的篇首,可以翻译为“除非本合同另有规定”。再比如integral parts of的意思是“整体的组成部分”。

六、惯用合同长句的翻译技巧

惯用合同长句是指在合同中经常出现的超长句式,是国际经贸合同中的一种习惯句式。面对这样的长句,需要我们先进行句法分析,找清楚不同的句法结构,然后再遵照汉语习惯重新表达。

结论:国际经贸合同的翻译问题十分复杂,涉及到许多的语言应用问题。本文意义列举了外来词、古体词、近义词、缩略词、惯用短语和惯用合同长句等六个在翻译中容易遇到的问题,针对这些问题提出了自己的方法和建议。语言是文化的载体,只有对对方的文化有深入的了解才有可能把翻译处理的更加地道。

参考文献:

[1]赵鸿雁.商务英语在合同翻译中的应用[J].价值工程,2012,15:237-238.

[2]岳军.商务英语函电的英译汉技巧探索[J].产业与科技论坛,2012,13:157-158.

[3]路丽.从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008.

[4]王心.航运新闻报道中同义词英译汉实践报告[D].大连海事大学,2014.

上一篇:当前会计管理存在的问题及对策 下一篇:The Review of “You Are What You Consume”