两款计算机辅助翻译软件的比较

时间:2022-06-30 11:58:17

两款计算机辅助翻译软件的比较

摘 要:在各种计算机辅助翻译软件大量涌现的今天,根据实际需要,选择一款适合自己的软件就显得非常重要。本文比较了这些翻译软件之中的两个――Deja Vu X和雪人CAT,以期探讨一下它们各自的功能和特点。

关键词:Deja Vu X;雪人CAT;翻译记忆;术语

中图分类号:H085 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)01-0091-01

一、翻译记忆(TM)和术语管理

翻译记忆是将以前翻译过的词句存储起来,以后进行翻译时系统可以调出并且重复使用完全匹配的句子;对不完全匹配的句子系统会提出翻译建议,供译员参考。TM数据库通过不断存储新的译文使自己得到充实。它的价值体现在被翻译文章中重复内容的比重。因此,对于那些从事资料数量巨大,内容相对狭窄,有较高重复率的译员来说,非常有帮助。这也是计算机辅助翻译的核心内容和最有价值的方面之一。

在这一点上,两者都做得很好,均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定选择优先权。其中,个人认为,雪人的术语提取更加简便快捷。二者不同的数据库结构导致维护方法不同。相对于雪人而言,Deja Vu X数据库的维护相对复杂很多,但如果掌握了维护方法,则功能要比雪人强大的多。并且Deja Vu X具有一个当前项目专用术语库――Lexicon。可以利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库,在译稿过程中可极其方便地随时添加单个术语,此功能可用于设定特定术语的优先权。译员在使用这两款软件进行翻译时,都可对术语库和句库中的数据及时进行修改。这就使得数据库可以得到及时更新。

二、用户友好程度

Deja Vu X把翻译记忆库、术语库、工作区等所有的组件全部整合在同一个界面上,非常清晰。因此,在开展翻译项目时,都在同一个界面中完成,而每一项的操作也大致相同,这就在一定程度上减少了译员在前期准备工作上花费的时间和精力。而且用户可以自行调节原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区、字体大小、各个显示区的位置、工作区的分栏方式、客户、翻译领域、自动修正、翻译环境、预翻译设置等等,这样一来,就可以把Deja Vu X界面打造成最适合自己的形式。在这一点上,雪人CAT做得也很好。界面清晰,简洁,一目了然。组件比DejavuX要少,因此前期准备给工作也相应较少。

三、自动翻译

DejavuX除了能替换数字、时间、单位等非译元素外,可结合智能化的词汇进行等价单词的智能替换,当然要达此功能对词库建立的标准要求很高。在这一点上,个人认为,雪人做得更好一些。它除了能进行等价单词的替换外,还将EBMT(Example-Based Machine Translation)和TM两种技术相结合,可以通过类比、推理、学习等原理根据已有的句子,自动替换出其它相似的句子。这种功能设计的初衷很好,但实用性不强。因为在实际的翻译中,很难出现相似度很高的句子。

四、有效工作面积

Deja Vu X和雪人的有效工作面积率都很高,基本没有很多闲置浪费的界面。Deja Vu X的原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区等都可以调节成用户自己所需要的大小。如果用不到术语显示区、翻译记忆显示区的话,用户可以关闭它们。此外,工作区和显示区的字体都可以进行自主调节。雪人CAT 也具有此项功能,它的各项区域也可通过鼠标拖动自由调整。

五、屏幕取词功能

雪人CAT还具备一项Deja Vu X不具备的功能,就是屏幕取词功能。Deja Vu X是由一个CAT软件和一个词典软件协同工作,查到的词语只能再次录入或复制。而雪人CAT软件自带数十专业和数百万的词典,当鼠标指向某词或短语停留片刻,立刻会弹出一个小窗口给出该词或短语的翻译,单机内容后可自动输入到译文中,这样就大大减少了键盘输入的工作量。不仅如此,在翻译过程中定义的术语,也可立即在屏幕取词中应用,这对于某特定专业领域的翻译而言,是非常有帮助的,因为同一主题下的文章很定会有大量专业术语重复出现。个人认为,这项功能还是比较实用的。

总的来说,DejavuX功能复杂而强大,要想掌握它,需要一定的时间进行系统的学习,但一旦掌握,它将成为译员不可多得的帮手;相比之下,雪人CAT的功能就简单得多,译员可以在很短的时间内掌握软件的使用方法。因此,个人认为,对于有志于终生从事翻译工作,或者至少是较长时间从事较复杂翻译工作的人而言,即使花费很多的时间,也应掌握DejavuX的使用方法;但对于那些只需从事英汉翻译,且相对翻译量较小,从事翻译时间较短的人员,则使用雪人CAT比较合适。

参考文献:

[1]樊军.人、机器和翻译:CAT“神话”中的雅信与文婕[J].宜宾学院学报.2006(05).

上一篇:博客标题的语汇修辞研究 下一篇:小学生养成教育刍议