CNKI翻译助手和Wordnet分析中国政治词汇的英译

时间:2022-06-29 10:22:59

CNKI翻译助手和Wordnet分析中国政治词汇的英译

摘要: 文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识

>> “CNKI翻译助手” 中国政府工作报告色词汇的翻译 以“归化”和“异化”的视角看政治文献中中国特色词汇的翻译问题 “爱心助手”的管理和使用 科技词汇的词义确定和翻译分析 《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 中国政治话语的概念隐喻分析* 中国典籍英译中的三个翻译取向分析 析中国特色词汇的英译问题 浅析中国特色新词汇的英译 从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译 中国网络道德研究的文献分析——基于CNKI数据库 基于CNKI和SIPO的我国淡紫拟青霉研究与应用分析 基于汉英双语心理词汇提取的《红楼梦》英译本的翻译风格 现实主义文学的政治学分析对中国政治的启示 英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析 浅议《红楼梦》英译本中服饰词汇的翻译 考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略 交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探 常见问题解答 当前所在位置:(中文)

http:///new/p356033/(英文)

2.1 政治词汇的语言特征――正式性,准确性 中国与西方的政治体制有所不同, 《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确,因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性,如:“三个代表” the Three Represents’ 对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的,因此一般都有约定俗成的译法。对于这些词语,需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。

2.2 政治词汇的翻译策略 1995 年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书将翻译分为“异化法”,和“归化法”。异化翻译指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的类型。归化翻译是指译文采用明白、流畅的风格,以使读者对外来文本的陌生感降到最低限度的一种翻译策略。政府工作报告翻译是实用翻译中的重要类别,既担负着传播方针政策的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是展示国家形象和工作情况的重要手段。当我们在政策词汇翻译过程中选择政治词汇在篇章中的最恰当的语义时,应该完成下面一系列工作:第一,判断该词所处的语境和语域;第二,了解源语言信息的主要语义功能;第三,选出最佳的语义。

3 政治词汇翻译案例――“中国特色社会主义”的英译

这一概念是由邓小平在1992次南巡讲话,邓小平说:“我们要在建设有中国特的社会主义道路上继续前进。”我们应当推进有中国特色社会主义的道路前进。此后,邓小平在党的十二大开幕式上的讲话:“马克思主义把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(邓小平文选,2005)”。

我们从邓小平文选粗略地提关于“中国特色社会主义”的文献翻译。

例1:原文:“我们要在建设有中国特色的社会主义道路上继续前进。

译文:We shall push ahead along the road to Chinese-style socialism.

例 2:原文:我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。

译文:The modernization we are striving for is modernization of a Chinese type. The socialism we are building is Chinese socialism.

除此之外文献中还有诸如:socialism with Chinese characteristics, Chinese-style socialism, Chinese socialism., socialism with Chinese features. 这些译文在形式和内容上都没有大的错误,但从用词准确,逻辑清晰,内涵相符等角度衡量以上译文有些译文仍存在一些问题。其主要原因是辨认政治词汇中核心词的词义的差异。因此我们可以借助CNKI翻译助手提供的译文检索结果和WordNet 提供的词语语义搭配频率很好地解决这一问题。

通过CNKI翻译助手检索出的相关译文三种共有1092条。其中排名前4位的是socialism with Chinese characteristics(879),Chinese characteristic socialism(161),socialism with Chinese characteristic(37) ,Chinese-style socialism,etc(12)

通过知网翻译助手提供的译文使用率,我们缩小了译文的范围从而确定译文的结构是:“Socialism with Chinese........”。需要重点对比的是“characteristic”和“feature”两个词哪个更能对应中文“特色”。然后我们可以通过WordNet对这两个词的名词词义进行检索。 WordNet3.0共为我们粗略提供了13条与“characteristic”和“feature”相关的索引行。当剔除其中有错误(语句不完整或内容重复)的记录后,我们得到10条有效索引行。为了描述和研究这些语料,首先我们依照两种词典(《柯林斯高级英汉双节词典词典》,《美国传统词典》)制定出“Characteristic”和“feature”充当名词的语义排行表。

通过借助对比WordNet提供的“characteristic”和“feature”的词义分类和使用频率的统计,我们主要分析“Characteristic”和“feature”作名词的语义。通过量化分析发现“feature”的词义较“characteristic”更丰富,“feature”的第4条语义 “a part of something that you notice because it seem important, interesting, or typical” 与“中国特色社会主义”中“特色”的内涵和外延最为匹配。 从汉语本义来讲,根据编纂的《中国特色社会主义学习读本》,中国特色社会主义“是对党的三代中央领导集体关于发展的重要思想的继承和发展,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是邓小平理论的核心内容。选用“feature”更能体现这一理论的中国特色。此外,我们还可以通过检索CNKI翻译助手提供的双语例句来检查在包含“中国特色社会主义”的文献中的文体均为政治文体。从而从语域上证明了“feature”一词更符合原文的语境。

4 讨论和小结

本研究着眼于将语言学和计算机技术相结合,研究方法的主要特点在于:

①根据WordNet中词汇的特征,利用互补的多种资源进行政治词汇翻译;

②利用CNKI翻译助手检索的双语例句消歧完成政治词汇翻译;

③综合考量基于CNKI翻译助手和WordNet的翻译消歧方法。

政治文献事关国家大事,译文必须确切无误地反映原文。译者必须力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一(王弄笙,2004:56-59)。本文仅以2012年《政府工作报告》英译本为例,运用WordNet和CNKI翻译助手并结合奈达(2001)功能对等理论探讨了政府公文现有译文中的特点和一些问题。可以预见运用WordNet和CNKI翻译助手在英语专业翻译教学与实践的各个领域中将发挥巨大作用。例如,语域分析,格式分析,修辞分析,文本分析,语用分析和文化分析。

参考文献:

[1]Carroll, D. V.1999. Psychology of Language (2nd edition). Monterey, CA:Books/Cole Publishing Co.

[2]Geer. David. 2005, Statstical Machine Translation Gains Re-spect[J]. IEE Computer, , 38 (10): 18-221.

[3]Lawrence Venuti. 2008, ,The Translator's Invisibility .[M]. Routledge.

[4]WordNet, Http://www.cogsci.princeton.edy/~wn/

[5]赵铁军,等.机器翻译原理[M]哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社,2000.

[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:45.

[7]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

上一篇:幼儿园“集体婚礼”,形式大于意义 下一篇:教室被“洗”之后