归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用

时间:2022-06-25 09:25:35

归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用

[摘要]电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化形态,但是电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍,报纸一样陈列在案,让观众先睹为快。首先吸引观众的往往是电影片名。片名就如标签,用短短数字告诉人们关于一部电影最多的信息,尤其是西片的译名更肩负着帮助人们理解影片、了解异域文化的重任。一般说来,针对片名中涉及到的文化因素,翻译时应合理运用归化和异化两种处理方式。本文就归化和异化翻译的含义着手,分析了归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用,得出了归化和异化背后的文化主导的结论。

[关键词]归化 异化 西片片名 翻译

西片在中国市场的成功和电影艺术形式本身具备的覆盖面广、影响力大的特点,决定了电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。但纷繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的依据。归化和异化是继直译和意译之后翻译界的又一争论焦点。从严格意义上讲,归化和异化并非直译和意译的另一种语言包装,它们拓宽了直译和意译的外延,突破了翻译实践长期以来在语言层次的局限――即过度注重翻译过程中语际间符号的转变和语义等值,更倾向于探究翻译策略的选择一旦付诸实现,流通的译本将产生的社会效应,包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。

一、归化和异化翻译的含义

翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言与文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流又必然会引出另外一个问题,那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化传统。一般来说,翻译中对文化因素的处理有两种基本方法:归化和异化。翻译中的归化(domesticating translation)与异化({orelgmzlng translation)是翻译家Venuti提出的两种翻译方法。采用归化法意味着使译文清晰流畅,把原文有可能带给目的语读者的陌生感减少到最小程鹿采用异化法则是“保留了原文的异国风味,从而故意打破目的语常规”。

(一)翻译的归化

所谓归化(adaplation),就是源语(souree language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(targetlanguage)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。

(二)翻译的异化

所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。在译文中突出源语的“异国情调”。

二、归化翻译策略在西片片名翻译中的应用

在翻译电影片名时,语言表达上可以有一定程度的自由度。翻译中的可“改写”和电影片名翻译中的“一定自由度的语言表达”,为电影片名的归化翻译提供了有力依据。电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它应能提示影片主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础是翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目标语语言、文化进行改写和调整。

翻译片名的过程中有时会遇到一些不同于本民族文化的“异质”,而这些“异质”一时又难以得到认可和接受,更不用说吸收和消化了。那么,此时应考虑归化翻译了。出发语文化与目标语文化常持有截然相反、完全矛盾的审美趋向和价值趋向,因而难以沟通。为考虑译语观众的接受能力和取悦译语观众,片名常出现归化翻译。

如西片Ghost译为《人鬼情未了》。汉字“人”、“鬼”在视觉上给中国观众以强烈的冲击,显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境而“情”“未了”又缠绵悱侧、柔断肝肠。五个汉字连起来,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望。若字面直译为《鬼》,中国观众便会以为这是恐怖片,因为单独的“鬼”字,会令中国人想到青面獠牙、令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是阴险狡诈之徒;而影片中所谓的“鬼”却是一位魅力十足且正直能干的男子。影片最后,“鬼”了结心愿之后,升上了天堂,而中国的“鬼”的去向是十八层地狱而非天堂。直译为《鬼》,虽然字面上忠实,却极易误导中国观众,因此,译为《人鬼情未了》符合中国观众的审美情趣和期待视野。

有些片名在出发语、目标语文化中意义相通。但因不同文化中人们的思维模式、审美情趣不同,而形成了不同的语言表达习惯。为考虑译语观众的语言习惯,根据影片内容进行调整而形成归化翻译。如英语电影片名多简洁直白,而汉语电影片名多化实为虚、笼统概括。英汉对译时,应根据不同文化需求进行调整。如西片Face Off译为《夺面双雄》,Snow Dogs译为《雪地狂奔》,CliffHanger译为《绝巅雄风》,Die Hard译为《虎胆龙威》,The Red Shoes译为《红菱艳》,Blood and Sand译为《碧血黄沙》,Tango&Cash译为《浴血擒魔》,TheAccidental Spy译为《特务迷城》等。

此外,翻译电影片名时,应使译名有效体现原名的语用功能,即译名应提示影片题材类别,并能提前预测现时观众的期待视野,考虑现时观众的审美情趣和接受水平,使观众的期待视野与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。西片Home Alone译为《小鬼当家》比《独自在家》更受中国观众的喜爱。汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全、但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的欧文正是如此。“当家”指一人统领全局、独当一面。片中欧文一人在家与两个盗贼斗志斗勇、神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此,《小鬼当家》为中国观众所喜闻乐道,它符合中国人的审美取向,具有亲和力,能激起人们的观看欲望。类似的搞笑片片名的翻译很多,如将Twins译为《龙兄鼠弟》。

所以,电影片名归化翻译特别普遍,主要是以译语观众的期待视野、审美情趣、接受能力为轴心,根据影片内容来译,并兼顾票房价值。只要译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内容的关系,就能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名形式的约束,采用相应的形式表达原片名,有效达到翻译目的。

三、异化翻译策略在西片片名翻译中的应用

电影是以向观众介绍异域文化为目的的,对于以译语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电 影。“异化过程中对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式”。因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,尽可能地保持原名中那些能引起读者想象和联想的比喻和词组,让观众自己去领会影片的含蓄美。特别是对于以目的语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,异化过程中对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式,电影MadameCurrie,Patton,JFK,Pearl Harbor,Shakespear in love,Romeo and Juliet,Chicago均直接异化为《居里夫人》、《巴顿将军》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《恋爱中的莎士比亚》、《罗密欧与朱丽叶》和《芝加哥》。异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。而对于那些因文化差异而造成观众理解困难或可能引起误解的典故等,我们只得在影片的后续宣传中进行一些文化上的补译以弥补。旧时观众接受外来文化的时候,更多地依赖于本国语的语言习惯、思维方式来了解外来文化,而现今观众可以坦然接受外来文化以扩展其经验视野。如美国电影Casablanca因为汉语习惯以片名概括主要内容,先采用了高度归化的翻取北非谍影K后来因为文化交流的加强,观众接受外来文化的承受力不断提高,于是便有了异化的翻译《卡萨布兰卡》。异化绝不是机械地死扣原文的字面,呆板地直译,而应深入了解电影片名字面承载的文化信息。译者在进行语言操作的时候,应具有深刻的文化意识。

四、归化和异化背后的文化主导

一个世纪前,严复从译的目的是为了让国人学习西方的自然科学方法和民主政治制度,显然他的读者只是士大夫阶层。而电影片名的翻译要面对所有可能的消费者,多多益善。翻译的目的、服务对象和时代乃至具体文化环境均已大相径庭,一味地用“信、达、雅”就过于教条化,而归化或异化也要看译名的目的而定。争论归化和异化究竟谁造成了更大的文化损耗是毫无意义的。文化是流动的,在传承的过程总是或多或少地经历着损耗,谬传,更改。借助于语言传递的文化不可避免地遭遇一种盘剥,翻译没有绝对的真实。

在文化交流的初期,因为文化之间的陌生感和接受者的实际理解力,不妨向归化倾斜,让接受者们在理解异族文化的基础上学会包容,更增强对自身文化的自信。异化策略的选择可以逐渐加大比例,借此开拓接受者的文化视野,丰富自身的文化。

笔者不赞成动辄匆促提出“异化为主”,“归化为主”的结论,因为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面,有辨证统一的关系,而不是相互对立。刘英凯的确针对中国译界归化的现况提出:“滥用4字格成语,滥用古雅词语,滥用‘抽象法’,滥用‘替代法’,无根据地予以形象化或典故化”。在世界文化不断发展、变化并互相渗透、融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。随着目的语人群对源语文化越来越多的接触和了解,他们已不满足于通过归化的翻译对大意的了解。对不同文化的好奇使他们逐步地要求更加准确的翻译,以真正面对尽可能原汁原味的异域文化,并从中借鉴、学习优秀的地方。

五、结论

“翻译需要技巧,技巧是纯熟化、完善化了的技能”。通过准确、精炼、优美的锤炼方可达到技巧,电影名的翻译也不例外。

有些译制商常常忽略电影名的翻译,或只为迎合观众而随意乱译。这些做法都是不可取的。我们应该认真对待电影这种大众艺术形式和文化交流形式,充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译语观众的心理期待和文化需求,选择正确的翻译策略并在其指导下选择适当的翻译方法,使译名具有概括性强、信息量大、“音形意”三美的特征,并以此保证了影片的艺术价值和商业效益。

借助西片片名翻译的浅谈,笔者引出了对翻译策略――归化和异化两者关系的探讨。中国文化在当今时局中,如何建立巩固其文化地位和提高文化影响,增强文化凝聚,是值得以翻译界为核心的学术界共同讨论的话题。

上一篇:“幻想”艺术表现手法在影视广告中的运用研究 下一篇:让观念革新为传统动画打造数字媒体新纪元