试探《注意你的英语惯用法》中的一些错误规则

时间:2022-06-21 03:48:34

试探《注意你的英语惯用法》中的一些错误规则

摘 要: 在由王正元和王卫新编著,机械工业出版社于2005年出版的《注意你的英语惯用法》中,存在大量的英语惯用法方面的错误规则,这些规则不符合现代英语语言的实际用法情况,很有可能误导读者。针对这些错误,本文试分析其原因,提供大量示例,并纠正错误规则。

关键词: 英语 惯用法 错误规则

《注意你的英语惯用法》总结了大学英语四、六级及考研英语中的核心词汇用法,重点说明了单词惯用法及短语惯用法,并列有大量正误句对比可以帮助读者对单词、句法进行理解。但是,由于本书作者在介绍一些英语单词惯用法的规则时,可能忽视了现代英语中一些规则的变化这一事实,过于武断,使得书中存在大量的英语惯用法方面的错误规则,这些规则不符合现代英语语言的实际用法情况,极可能会误导读者。本文举出一些实例,分析错误的原因,提供大量示例,纠正错误规则,供读者参考,也同原作者商榷。

一、有关although或(even)though 能否同yet连用的问题

如果第一个句子开头用although或(even)though,第二句就不用yet或者but。(P.63)

笔者认为以上规则只对了一半。第一个句子开头用although或(even)though,第二句就不用but,这是符合英语的表达习惯的。但是,第二句前完全可用连接副词yet,能起到强调反面的作用。 例如:

1.Though (Although) the factory is small,yet its products are of very good quality.工厂虽小,产品质量很高。

2.Though he lives alone,yet he is happy.尽管他独自居住,但他很高兴。

3.Although I believe it,yet I must consider.虽然我相信,但我还得考虑考虑。

二、有关though和although引导从句的位置问题

表示让步最简单的办法是用连词though和although,其区分是although只能用于句子开头。(P.196)

笔者认为以上规则有误,有过于绝对之嫌。在现代英语中,although引导的让步状语从句,其位置除了常用于句首外,也可放在主句之后、主从句之间,常用逗号隔开,有时也可不用。例如:

1.We lost the game,although/even though/though everyone played well.尽管每个人都打得不错,我们还是输了。

2.She was happy to be having a child,although being pregnant had not been a pleasant experience.虽然怀孕并不是一个愉快的经历,但她很高兴能有一个孩子。

3.They are generous although they are poor.他们尽管穷,却十分慷慨。

4.He was not unhappy although he had to live alone.他虽然不得不独自居住,却并不不快乐。

但是,当although作“but或however”解 时,其位置往往后置,不用于句首、主从句之间,要用逗号隔开。例如:

1.I felt he was wrong,although I didn’t say so at the time.我觉得他错了,不过我当时没有说出来。

2.The price increase will obviously be unpopular,although it’s unlikely to reduce demand.提价显然是不得人心的,但这也未必能收到减少需求的效果。

3.They’re a nice couple,although I very seldom see them these days.他们夫妇是真的不错的,不过这些天我很少见到他们。

三、有关能否使用convince sb.to do sth.的问题

Persuade有时接不定式,而convince永远不能接不定式。(P.208)

笔者认为上述规则不正确,太武断。在美国英语中,当动词convince可作“persuade”解时,完全可说“convince sb.to do sth.”。例如:

1.I’ve been trying to convince him to see a doctor.我一直劝他去看病。

2.Kevin convinced Lee Ann to go to the country club dance with him.凯文劝说李安跟他去乡村俱乐部跳舞。

3.I’ve been trying to convince Jean to come with me.我一直在试图说服简跟我来。

四、有关be curious 后能否跟从句的问题

可以用“be curious about/be curious to do,” 但不能说“be curious of sth.” 或者“be curious +从句。”原作者认为“I was curious what he was crying for.” 是错误的,应该改为: I was curious to know what he was crying for.(P.214)

笔者认为上述规则不能反映英语的实际使用情况。尽管不能说“be curious of sth,”但“be curious +从句” 在英语中完全成立,“I was curious what he was crying for.”不改也是正确的。当然,我们常说“I was curious about/as to what he was crying for.”,但是句中的about或as to可省略。 例如:

1.We felt curious how they would receive our suggestion.我们觉得好奇,他们怎么会接受我们的建议。

2.I am curious,why this kind of error could happen?我感到好奇,这种错误为何会发生?

3.I am curious (to know) whether he passed his exams.我急切地想知道他是否考试都通过了。

4.It’s curious that she left without saying goodbye.真奇怪,她不辞而别了。

5.It is curious how two such different problems can be solved so similarly.差别如此巨大的两个问题怎么能以如此相似的方式解决,真叫人费解。

五、有关能否说go and fetch的问题

Fetch本身即有“去取来”之意,所以go and fetch me the chair不可用。(P.295)

笔者认为“go and fetch me the chair”是地道的英语,并非不可用。薄冰先生曾经说过这样一句话“语言和逻辑并不总是一致的”。尽管动词fetch已含有go and bring的意思,但在英语中,尤其是口语中,完全可以说go and fetch,或go to fetch。例如:

1.Quick!Go and fetch a doctor.快!去叫个医生来。(Longman Dictionary of Contemporary English,New Edition 1995,p.513)

2.Go and fetch her home.去把她接回来。

3.She’s gone to fetch the kids 她去学校接孩子了。

4.It’s time that I should go to fetch my daughter.我该去接我的女儿了。

六、有关figure能否用作suppose,think的同义词的问题

把figure用作suppose,think的同义词是不合适的。如:(误) I figure it ought to be a good show.(P.298)

笔者认为上述规则有误,原例句是正确的。在现代英语中,figure可用作suppose,think的同义词。例如:

1.I figured (that) if I took the night train,I could be in Scotland by morning.我认为,如果我坐夜班火车,早上就可以到苏格兰。

2.I figured that he was drunken and shouldn’t be allowed to drive.我想他已喝醉,不允许开车了。

3.I buy the pie shell because I figure that’s easier than making it.我买馅饼壳,因为我认为这要比自己做更容易。

七、有关on condition that引导的条件从句中谓语动词的使用问题

On condition that引导的条件从句中,必须用一般现在时。(P.379)

笔者认为上述规则规定得过于绝对。在on condition that引导的条件从句中,除了可用一般现在时外,根据上下文,动词还可用shall do,(should) do 及did等形式。例如:

1.He agrees to this,on (the) condition that she shall stay in town.他同意这一点,条件是她要留在城里。

2.He agrees to this,on (the) condition that she should stay in town.他同意这一点,条件是她要留在城里。

3.He agrees to this,on (the) condition that she stay in town.他同意这一点,条件是她要留在城里。

4.He agreed to this,on (the) condition that she stayed in town.他同意这一点,条件是她要留在城里。

5.He agreed to this,on (the) condition that she (should) stay in town.他同意这一点,条件是她要留在城里。

八、有关能否使用Sb.take time to do sth.的问题

(误)I took 3 years to learn to draw a horse in 5 minutes.(正)It took me 3 years to learn to draw a horse in 5 minutes.(P.621)

笔者认为原所谓的误句不改也是地道的英语。“某人花时间做某事”,动词take除了可用“It take sb.time to do sth.”外,还可用“It take time for sb.to do sth.”及“Sb.take time to do sth.”。 例如:

1.It’ll take time (=take a long time) for her to recover from the illness.她的病需要很长时间才能痊愈。

2.It took three hours for firefighters to put out the flames on Friday.消防队员在周五花了3个小时才扑灭了火焰。

3.He took three years to write the book.他花了3年时间写这本书。

4.He took ten minutes to solve the problem.他解这道题花了十分钟时间。

综上所述,我们不难发现,在《注意你的英语惯用法》中,确实存在着一些英语惯用法方面的错误规则,这些规则不符合现代英语的表达习惯。除了上述提到的问题外,还有许多其他问题,如accustomed,benefit,congratulate,consider,even if和even though,forbid,insist及as much as等,与之相关的规则也不正确。笔者在《英语知识》、《大学英语》、《科技英语学习》及大学学报等发表过相关的文章,在此不再赘述。笔者认为,既然是在谈论英语惯用法,原作者就应给出符合英语表达习惯的规则,而不是主观臆断,定出错误的规则。因为这些规则很有可能会误导广大读者,所以笔者觉得很有必要把错误的规则提出来,跟原作者商榷,希望图书再版时,纠正这些错误,真正让读者受益。

参考文献:

[1]Della Summers.Longman Dictionary of English Language & Culture (English-Chinese)[M].北京:商务印书馆,2005.

[2]Hornby.A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].北京:商务印书馆,2004.

[3]Longman Group UK Limited.Longman Dictionary of Contemporary English[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]Longman Group UK Limited.Longman Language Activator[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]Jonathan Crowther,Sheilla Dignen,Diana Lea.Oxford Collocations Dictionary for Students of English[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[6]Pearson Education Limited.Longman Advanced American Dictionary [M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[7]戴炜栋.新世纪英汉多功能词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[8]葛传.英语惯用法词典[M].上海:上海译文出版社,2000.

上一篇:浅论小学高年级英语阅读教学 下一篇:浅议高校网球专项课多球练习的应用