以不同生态翻译环境选取不同翻译方法

时间:2022-06-19 12:13:52

以不同生态翻译环境选取不同翻译方法

随着全球化的深入和互联网的普及,现在人们能越来越容易接触到国外的影视剧。因此,近年来英语影视剧大量涌入中国,人们得以在娱乐中感受到英美文化。但由于语言障碍,国内观众基本依靠翻译的中文字幕来获取信息。在这个过程中,字幕翻译的作用日益凸显。字幕翻译作为一种有目的的翻译形式,其最终目标在于帮助观众跨越语言障碍,实现文化交流。[1]因此,译者翻译英语影视剧字幕时,必须理解原作者意图,把握作品主题,熟悉不同角色间的关系,了解作品的社会文化背景,这样才能跨越语言和文化障碍,使译入语观众接受到的感受与原语观众相似。在生态翻译学理论中,胡庚申教授指出,“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”[2]因此,该理论对影视剧字幕翻译有着积极的理论指导意义。

一、生态翻译学的基本内涵

在达尔文的适应选择论基础上,结合翻译中的顺应理论,胡庚申教授提出并发展了生态翻译学。它从生态学视角对翻译展开研究,可理解为一种生态学途径的翻译研究。在“翻译即适应与选择”的基础上,该理论将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译的生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[3]翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。最佳翻译是译者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效。翻译过程是译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。[4]具体来说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。[5]翻译原则选择性适应与适应性选择;翻译方法侧重“三维”转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。[6]

二、字幕翻译的特点

从词语角度来说,字幕翻译中的词语都是经过广泛简化和浓缩的;从语篇角度来说,篇章则从口语转换为书面语;而从信息传递角度来说,信息是呈递进式推进。这些特点都在一定程度上制约了字幕翻译。因为它要求译者必须根据不同的语境,保证这种递进式信息的衔接和连贯。在遣词造句上,译者应选用生活中常用且简短的词语;句式则应简洁明了,尽量避免复杂句式,最终在有限的时间和空间内,最有效地为观众提供相关性最强的信息。总结起来,字幕翻译既要求简洁通俗,又能充分表达影片传达的意义;同时还要兼顾角色的动作、表情等因素。因此,译者应该在字幕翻译中体现这样三个方面:第一,语言要通顺易懂;第二,能体现影视剧中各种角色之间的交际意图;第三,处理好含有特定文化意义的词语。在具体的翻译过程中,语言、交际、文化等因素是紧密联系的,但为了论述方便,下面本文将从语言、文化和交际三个维度分别加以阐述。

三、字幕翻译中的“三维”转换

生态翻译学将翻译方法归结为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。在字幕翻译过程中,这就要求不仅要做到语言层面上的转换,还要关注文化的传达和交际意图的实现。

(一)语言维度的适应性转换语言维适应性选择转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换可在不同方面不同层次进行。从字幕翻译角度来说,译者的第一要务就是适应整个翻译的生态环境,只有这样才能进一步以翻译生态环境的身份对译出与之相适应的选择,形成最终的译文。在英语影视剧字幕翻译中,可以找到很多在语言维适应性转换非常成功的例子。比如:例一:Trudy:Youshouldseeyourfaces.朱迪:瞧你们那傻样儿。这句台词来源自美国科幻电影《阿凡达》,故事背景是朱迪带主人公等一群人在去漂浮山的飞机上。窗外群山漂浮,烟雾萦绕,若隐若现,如画般的美景使得他们一个个目瞪口呆,叹为观止。这时,性格爽朗的朱迪就说了一句“Youshouldseeyourfaces”。仔细体味的话,观众可以从中感受到善意取笑的意味。如果按台词的字面意思将其直译为“看看你们的脸”,译入语观众显然会不知所云,感到莫名其妙。在这种情况下,译者就应该首先让自己适应整个翻译的生态环境,然后思考如何才能让译文最好的被译入语观众理解。“瞧你们的傻样儿”这个译文之所以比较成功是因为它既照顾到了语言形式,而且非常自然的表达了人物不经意间那种“善意嘲笑”的意味。例二:Penny:Oh,myGod!SheldonandAmy!Howard:Or,aswecallthem,“Shamy.”Penny:(excited)Shamy!IamsodiggingtheShamy.佩妮:天啊!谢尔顿和艾米!霍华德:或者像我们这样叫他们——“谢米”。佩妮:(兴奋)谢米!我必须好好八一八谢米!“IamsodiggingtheShamy.”这句台词源自美国一部名为《生活大爆炸》的情景喜剧。当佩妮听说谢尔顿(Shelton)交了个叫艾米(Amy)的女友后,她迫不及待的询问他们是如何相识的。霍华德将来龙去脉告诉了佩妮,还把他们给两人起的绰号“Shamy”告诉了她。这引起了佩妮极大兴趣,于是她说了这样一句话。“Digging”本意是“挖掘”,引申后有“挖掘隐私,讲闲话”之意。而在口语中,它则成了“八卦”。译者将其译为“八一八”就很好的体现了电视剧口语化的特征,译文非常形象生动。

(二)文化维度的适应性转换文化维度的适应性转换是指译者在翻译过程中,关注两种文化内涵的传递和阐释。由于不同文化之间的巨大差异,在原语文化里为人耳熟能详的语言,在译语文化背景下却可能会给观众造成理解上的障碍。因此,为了避免因文化差异而误解原文,译者在进行语言转换的同时,要有跨文化意识,注重不同文化的契合。比如:例三:Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit.子欲避之,反促遇之。这是电影《功夫熊猫》中乌龟大师说的一句台词。因为乌龟大师本身就是一位道行高深,修为了得的角色。它说的很多话都带有禅的味道。如果只是简单的将其译成“半路上与他尽量想避免的命运相遇”或是“一心逃避宿命,却与它撞个正着”,就很难体现出禅语之中深奥的哲理,也会丢失了某些意境。而古语“子欲避之,反促遇之”就恰如其分的体现了话语中禅宗的意味,让观众回味无穷。

(三)交际维度的适应性转换作为交际工具的一种,语言除了文字的字面意义外,常常还会传递某种交际意图,以实现交际功能。电影字幕也是其中一种。因此这也是为什么说,字幕翻译的特点之一就是要能体现作品中各种角色之间的交际意图。作为一种跨文化活动,翻译必须要注意两种语言交际意图的适应性转换。译者既要阐释语言的字面意思,还要强调出它的交际作用。例如:例四:Grace:Youneedtomuzzleyourdog.格蕾丝:你真该闭上你那张狗嘴。在电影《阿凡达》中,格瑞斯博士和帕克上校因意见分歧而针锋相对。这句话就是格瑞斯对帕克说的。“Muzzle”的本意为“戴口罩”。很显然,格瑞斯说这句话的目的并不仅仅是让帕克拿个口罩给狗戴上。她实际上是在表达对帕克的气愤和厌恶,目的是想让他闭嘴。如果将其简单的译为“你该好好管管你的狗了”,就无法强调出格瑞斯真实的交际意图。而“闭上你那张狗嘴”则恰当的表现出了格瑞斯辱骂帕克,并意图让他闭嘴的本意了。例五:Sheldon:Allright,let’sgetrighttothevote.ShowofhandsallthoseopposedtoLeonardandhisreignoftyranny.Leonard:Okay,that’sit,you’refired.谢尔顿:好吧!直接开始投票。现在请所有反对莱纳德和他的专制帝国的人举手。莱纳德:够了!你被炒鱿鱼了。这个对话出自《生活大爆炸》第四季,情节是几个人在讨论一个界面程序,因为谢尔顿与莱纳德出现了意见相左的状况,导致谢尔顿对莱纳德的领导不满,从而想出点子欲“”莱纳德的领导。因此,当莱纳德知道了谢尔顿的诡计后,就说了“Okay,that’sit,you''''refired.”这样一句话。这里的“Okay”表面上看上去意思非常明白,就是“好的”之意。实际上,它还有更深层次的意思,也就是莱纳德不想再让谢尔顿说话了。因此,简单的翻译成“好的”并不能完全传达说话人的交际意图,因此,译者选择了“够了”这样一个语气很重的词,成功的传达了说话者的意图。从这里可以看到,译者为了传达原文的会话含义和交际意图,以适应翻译的生态环境,就要对语言的表层结构进行选择调整。看似不“忠实”于原文的译文,实则为译者对翻译生态环境适应性选择的累计结果,译文所做的调整都是为了最终实现原文的交际意图。

四、结语

英语影视剧字幕翻译让中国观众有机会欣赏到精彩的外语影片,并领略精彩纷呈的异域文化。但字幕翻译并非像人们想象的那么简单。字幕翻译的特点,以及两种语言文化之间的差异,都要求译者对多种因素进行最佳适应和优化选择。因此,翻译即选择和适应,最佳翻译则是译者对翻译生态环境适应性选择的最终结果。字幕翻译要紧密结合翻译的生态环境,在语言、文化和交际等层面最初相应调整和转换,最终形成成功的翻译。

上一篇:以张艺谋作品为例谈影视字幕翻译 下一篇:发挥影视鉴赏课积极教育作用的措施