英译汉中的成语使用原则

时间:2022-06-18 05:13:09

摘 要:成语作为人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句,是一个民族语言文化的精华。汉语成语言简意赅、内涵丰富、音韵和谐、寓意深远,在英译汉中能为译文增色不少。但译者应遵从一定的使用原则避免不恰当的运用。

关键词:英译汉;成语;使用原则

做好翻译工作要求译者对两种语言文化皆有较深的造诣,译者应用最简洁凝练的语言实现源语精神内涵的最佳再现。在选用成语时,应当遵循一定原则,避免误用滥用造成的不妥。

1.把握分寸,避免滥译

译者如若不能拿捏好语义分寸,就容易造成过度翻译。借用许渊冲先生的一个比喻那就是:原文跑了80公里,译文却跑了160公里。我们不否认翻译需要想象与再创造,但仍要掌握好一个度。试看以下例句:

He wanted to learn,to know,and to teach.

他渴望博学强识,喜欢追根穷源,并且好为人师。

这里译者堆积了三个成语刻意营造形式对仗与语势流泄,但是翻译过度导致了语义失真。原文只是刻画了一个求知好学、乐意与人解惑的形象,而译文的“博学强知”超出了learn的语义范围,且“好为人师”谓不谦虚、不知求教而喜欢以教导者自居,已严重背离原文语义。译者应当避免成语滥用导致的不合格译作。

2.译准语义,避免错译

译者若英文素养不高,英语语言文化知识不够,则容易望文生义,错用成语。有些汉语成语看上去跟英语表达很像,但意思天差地别。例如:

I’d move heaven and earth to win her love.

我要做惊天动地的壮举来赢得她的爱。

乍一看,译文完美匹配原文,但事实不然。Move heaven and earth是“用尽一切办法,千方百计”的意思,并非“惊天动地”,应译作“我要竭尽全力赢得她的芳心”。

在选取成语时,还需要把握情感内涵,词义褒贬。例如,有人将Birds of a feather flock together译作“物以类聚”,而更准确地译法是“一丘之貉”。再如很多人把To lock the stable door after the horse has been stolen 译作“亡羊补牢”,事实上,“亡羊补牢”指作出弥补为时未晚,而这句英文强调损失已造成,再做什么于事无补,故译为“贼走关门”才准确。

3.慎用生僻成语

汉语成语浩如烟海,其中不乏生僻成语。选用这类成语时,且不论其语义是否准确得当,大部分读者或许根本对该成语没有认知。因此不但无法为译文增色,反而平添了理解障碍。如以下成语不提倡使用:A hidden danger厝火积薪;Busy military affairs戎马倥偬;Tardy repentance噬脐莫及;To fraud /in collusion上下其手;To move at a high speed阪上走丸;Be ignorant of imminent danger 燕雀处堂;Savage and excessive killing草剃禽;To go with stream and stop in front of obstacles流行坎止;Fertile life in peaceful period粟陈贯朽;To talk aimlessly 巴三揽四;Great political accident岸谷之变;Be eager to defeat enemies灭此朝食;Too buzy to have meals饥不遑食;Generals who fight at the front in person躬蹈矢石;Frequent changes染苍染黄;Cumbersome and repeated支床迭屋;Every spending will be paid back功不唐捐;House in shreds and patches 屋如七星。

4.避免使用民族文化色彩浓厚的成语

诚然,好的译文读起来不像译作而像原作,但译者仍要注意翻译时不可以使用含特定历史人名、地名、典故等文化色彩浓厚的成语。比如To carry coals to Newcastle就不能译作“带上瓷器上浮梁”,而应译作“运煤到煤都――多此一举”,因为浮梁是古时候中国一个盛产瓷器的地方,这类成语连中国人都未必知晓,更不可想象出自英语作者笔下。再如用“惨遭回禄”或“付之丙丁”去翻译fire (火灾)亦不可,因为“回禄”是中国古代民间神话中的“火神”,而“丙丁”是中国立法天干地支中对应“五行”中“火”的成分。这些具有浓厚中国文化色彩的成语是译者应当避免使用的。类似的成语还有如下需要译者警惕:波臣为虐、曹参杀人、牛山濯濯、移祸江东、蓬莱弱水、乐不思蜀、秦镜高悬、坦腹东床、燕许大手笔、楚囚相对、错认颜标、齐东野语、灌夫骂座、程门立雪、坐无尼父、濠濮闲想、熟魏生张、赔了夫人又折兵、自郐以下、荆山之玉、吴下阿蒙、寿比南山、邯郸学步、二竖之灾、周郎顾曲、玉楼赴召、夸父逐日、丁公凿井、蝶化庄生、嵩云秦树、暮虢朝虞、华封三祝、榆次之辱。

结语:英译汉中,成语的使用是提升译文质量的重要手段,但不恰当的运用却会弄巧成拙,不但无法为译文增色,还可能致其为劣作。译者应当不断加强中英文造诣,避免滥用、误用,慎用生僻成语和带有浓厚民族文化色彩的成语,真正发挥好汉语成语的表达优势。

参考文献:

[1]李延林. 英语文化翻译学教程[M].湖南:中南大学出版社,2006.

[2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[3]史式.汉语成语研究[M].四川:四川人民出版社, 1979.

[4]思果.译道探微[M]. 北京:中国对外翻译出版社, 2002.

[5]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1993:55-59.

上一篇:从新版《标日》词汇教学谈对初级阶段日语词汇... 下一篇:关联理论隐喻观与认知隐喻观的互补性探析