he和she误用现象之探析

时间:2022-06-12 02:39:45

摘要: 本文从he和she在口语表达中被误用,尤其是she被误用为he的现象入手,从意象的表面和具体、表意的覆盖层次、语言的性别歧视方面分析其原因,并针对其原因分别提出了减少和避免其误用频率的对策。

关键词: he she 意象 性别歧视 对策

1.引言

笔者在教学过程中发现,英语专业的许多学生在进行日常口语表达时,常把he和she误用,即在该用she的地方却用he进行表达,在用her的地方却用成了his,反之亦然。但是通过调查,把she误用成he的错误率要远远高于he被误用为she的频率。因此本文试对这一误用现象的原因进行分析,并希望能提出一些解决办法。

2.研究过程

笔者设计了一个游戏,以了解学生对he和she的掌握程度。此次游戏的对象为随机抽取的大二英语专业的100名学生;游戏方式为给学生一幅画有一男孩与女孩的黑白简笔画,让学生给画上人物上色,每个学生准备一小盒炭笔,然后教师发出指令:color his hair green;make her hair red,等等。当所有的指令给出完毕后,教师安排这100名学生依次对画上的女孩和男孩进行描述,如:he has green hair,while she has red hair.

通过这个游戏,这100名学生都能按照老师给出的指令,正确地对画中的男孩和女孩进行上色,这说明学生在作为听者的角度上,能正确理解和使用第三人称代词he和she,以及第三人称单数物主代词his和her,反身代词himself和herself。但是对于第二项任务,即对画上的人物进行描述时,只有在两种情况下学生基本没有误用he和she,即刚开始对人物进行描述时和使用的句子是简单句或不超过2―3句时。在第二项任务中,100名学生中至少有70名学生都误用了he和she,且基本上都是在该用she的地方用了he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。

3.原因探析

根据此项调查研究,可以看出70%的学生在日常英语口语表达中,把she误用为he,本文将从以下方面探其原因。

3.1意象层次分析

人们在说英语时,把重心放在意思传递上,而未能注意突出人称he和she的区别。说话者把焦点放在词语搭配上,而非人的性别上,说话者只注重表层意思的传达,而没有做到深层次的区别,即性别的区分。这说明了说话者对英语(非母语)的认知层次较低造成了意象层次模糊的现象。说话者汉语(母语)的认知层次很高,然而母语中没有性别这方面的区别。汉语只靠发音和上下文的连贯性来区分“他”和“她”,母语中的意象层次在脑中是模糊的,因此意象影射不够深刻。

从“具体程度”来看,说话者在说英语时,由于英语认知层次还未达到母语的认知层次,所以他们还没有达到具体程度。也即,他们对于意义的整体表达先于具体程度。在真实语流中,他们脑子里的信息焦点是如何将集聚的信息尽快传递出去,而忽视了具体的he和she。

从表义覆盖程度/辖域来看,在口语表述时,说话者思维中表义覆盖太广泛,无法明确意义管辖范围。具体表现为,只要是第三人称,都是he或she。思维中还没有上升到明确的意象层次,所以它的意象层次是模糊的。

在调查研究过程中,还发现英语认知层次低的人多误用he,层次较高的人多误用she。这是因为层次低的人意象层次概念模糊,在语流中焦点在于表达整体意义,同时受到其他各种语法、词汇等因素的干扰,对于he和she的区别就无意识顾及了。而层次高的人,在意象层次上,有时倾向性地、有意识地去凸显,但是由于语流中的涉及因素较多,有时却凸显错误,把该说he的地方说成了she。

3.2语言的性别歧视

长时间以来,“he”在英语中是男性第三人称单数,也可以意指全人类或是一群体中性别不能确定之人。尽管大家都能从语义上接受“he”可兼指男女性,但语言形式上的性别歧视是显然的。

例:(1)No person in his right mind would do that.

(2)Everyone should fulfill his duty in society.

汉语中的“他”略等同于英语中的“he”,但历史上相当一段时期,汉语中却没有与“she”相对应的书面语,男性、女性第三人称单数一律以“他”代之,前后一度使用“伊”(至今某些方言中还在使用),而“她”是刘半农于1926年造出来的。当英语中“he”的泛指功能很大程度上已废弃不用时,汉语中还经常用“他”来泛指男、女两性。汉语中的性别歧视现象也影响了英语学习者的学习过程,形成负迁移。中国大多数英语初学者(有时连高级英语学习者也不例外)在泛指一个群体中性别不能确定的人时,往往错误地使用“he”。甚至在表达女性第三人称单数“she”时,也经常用“he”。究其原因,可能是因为汉语中的“他”也具有泛指功能,“他”、“她”读音又相同,中国学生对男性、女性第三人称单数的区别缺乏敏感。

另外,中国英语教学有其局限性,并未对英语中的性别歧视现象作特别说明,通行的英语教材中经常出现“he”作泛指代词的现象,如“The hardened professional smuggler,on the other hand,is never troubled by such feelings,even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.”(《新概念英语》(第三册),1988:32)受此影响,中国学生大量使用“he”泛指男女两性,也不奇怪。

4.减少he和she误用频率之对策HTSS

4.1强化he和she意识

思想上重视,语流中时刻提醒自己he和she的性别之分。在说英语时,遇到第三人称性别时多加小心。比较简单的做法就是用原名代替,或前文中提到的是woman,girl,lady等,后文重复这些单词。长久训练就习惯成自然了,在以后的口语表达中会形成很分明的意象层次,遇到第三人称性别概念就会自然脱口说出正确的he或she。

4.2词汇的中立

词汇的中立是指用一个中性的不带性别色彩的词来代替性别指示词。

词汇中立的办法之一,是使第三人称代词“they”和它的变体具有单数的意义。语法上规定,所有复合不定代词都要求用动词单数,不过形式上的代词复数如they,them,their在非正式用法中可指单数复合代词。Nesbitt(1980:60)在分析对话时发现“everyone...their的组合形式比带性别偏见的his更为常见”。Lagunoff(1992)指出单数意义的they在某方面一定是非确定的(如性别、数、指称),此时they是一个无标记的代词。

(1)Every good citizen should love their country more than themselves.

(2)Everyone has their own way of doing things.

(3)They should be ready to die for it if the need arises.

办法之二是运用女性指示代词“she”和她的变体,这样以上例句就变为:

(1)Every good citizen should love her country more than herself.

(2)She should be die for it if the need arises.

办法之三是连用“he or she”,例如:

When a person first arrives in a new country,he or she has many adjustments to make.

5.结语

笔者从其she被误用为he的现象入手,从意象的表面和具体层次,语言的性别歧视方面分析其原因,提出了在日常的教与学过程中,教师和学生都应强化he和she的意识,并尽量使用中立词汇来减少和避免其误用之频率,从而使学生更能准确地进行口语交流。

参考文献:

[1]曹洪霞.英汉语中的性别歧视现象对比[J].北京第二外国语学院学报,2000,(6).

[2]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[3]李桂明.第二语言习得者获得不同习得能力的原因[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,(1).

[4][美]塞尔斯・穆尔西亚著.马晓蕾等译注.英语教学语法[M].北京:北京大学出版社,2002.

[5]石芳.谈英语词汇中的性别歧视[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2007,(2).

[6]陶文好.中国人英语口语中he和she误用认知分析[J].外语与外语教学,2003,(2).

上一篇:探析跨文化交际中的误区 下一篇:中英法俗语中动物词联想意义对比