语用学视角的英俄幽默语对比分析

时间:2022-06-09 05:45:33

语用学视角的英俄幽默语对比分析

摘要:幽默是人们相互调侃、相互愉悦的委婉表达,在言语交际中往往会取得情理之中却又意料之外的效果。由于语言千变万化和历史文化因素的影响,不同语言表达出的幽默也大有不同。本文从言语交际准则和交际失误等语用视角对比分析英俄幽默语的不同表达方式及其产生原因,有助于更好地理解和欣赏英、俄语的幽默,提高运用语言的能力。

关键词:英式幽默;俄式幽默;交际失误;对比分析

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-02

引言

幽默,这一词组是文学家林语堂从英语“humor”翻译而来的,而“humor”发端于拉丁语,最初表示体液的意思,古希腊的医者认为,人们身上不同的体液成分和比例,会让人产生不同的脾气和气质。在俄语中,幽默是“юмор”,从发音看,很明显也是从英语中介入的。近年来,国内外有很多专家们在研究本族语言的幽默表达方式,大多都认为幽默过程是从内心世界的想法到语言的外在修饰表达,再而到人们体验感受这种滑稽可笑的话语。可以说幽默语言往往就是谈话中的晴雨表,时刻微妙地表达着说话双方的意图和潜在涵义。一旦附加上本族语言的修饰色彩、谈话人的言语风格和不同地域人们的思维理解方式,就形成了独具特色的幽默语言。下面以对比分析英式和俄式幽默为例。

一、英式幽默的特点

英式幽默,是产生于英国和其前殖民地的某些具有喜剧效果的言语和行为的总称。这种幽默对于非英联邦国家的人们是很奇怪或很难以理解的。可以说,英式幽默最大的特点就是强烈的自嘲和讽刺,英国人的冷嘲热讽、挖苦滑稽的幽默也被世人戏谑为“黑色幽默”。例如:

-Wife:Dear,look at the sheet !Its too dirty!Would you like to wash it now?(妻子:亲爱的,看看着脏床单!你现在能清洗一下吗?)

-Husband:I dont think its necessary.We can turn the sheet over.Is that all right?(丈夫:我认为没有必要吧。我们可以把床单翻过来,可以吧?)

-Wife:How lazy you are!To tell you the truth,I turned it over last week.(妻子:你真是大懒虫!告诉你实话,我上个星期就把床单翻过来了!)

这个例子就形象生动地表现了一对英国夫妇在对待洗床单这件事情的幽默,尤其妻子的言语,先批评丈夫的懒惰,后又承认自己的懒惰做法,这种自嘲是英式幽默的典型标志。再如:

-Man:Waiter!Will my hamburger be long?(男顾客:服务员,我的汉堡需要等很长时间吗?)

-Waiter:No,it will be round and flat,sir.(不是的,先生,汉堡是圆形且松软的。)

这个简短对话中,客人和服务员对“long”的理解产生了分歧,客人指做汉堡花费时间长吗?而服务员理解不是长条状的汉堡,而是圆形的。在此是“long”的多义性导致交际失误,也可以认为是服务员巧妙机智地转换了话题,也许实际就是餐厅上菜较慢,但这样的诙谐回答,缓解了当时场景的尴尬气氛。

产生这样独特英式幽默的原因是:第一,英国国土为岛屿分布,在大的岛国文化背景下,其地域的狭隘性和界限性,滋长了英国人奇怪的复杂难解的自满性格,继而由自满引发自嘲,贬低自己而达到说话目的;第二,英国是世界上最早实现现代化工业的国家,在现代化生产环境下对人的个性的表达产生压抑阻力,它要求人们都像标准的零件一样内外相同,所以英国人的幽默有反对这样压抑的特征,即强烈的讽刺性。对此我们可以借助著名的英国喜剧大师Charles Chaplin的默剧电影,辅助我们理解英式幽默的自嘲性和讽刺性。

二、俄式幽默的特点

俄罗斯是一个幽默感很强的民族,俄国作家契诃夫曾说,不会开玩笑幽默的人,一定是不会生活的人。俄罗斯当代语言学家Н.Д.Арутюнова.也曾指出,幽默感是人的本质,它使人和动物区别开来。与英式幽默不同,俄式幽默最突出的特点就是直接了当,猛烈尖锐。所以外国人也是很难理解俄罗斯的幽默语言,甚至认为有些语言是过分渲染争吵和愤怒,殊不知直接尖锐的表达却是独特的俄式幽默。例如:

По дороге идёт женщина и ведёт корову.Мужчина на грузовике решает их подвезти.Он спрашивает:(一位妇女在街上骑着一头牛,一位男子开着货车询问道:)

- И куда мы эту старую корову повезем?(我们要把这只老母牛运送到什么地方?)

- Что вы,она не старая,ей всего два года!(瞧你说的!它一点不老,才两岁!)

- А я не с тобой разговариваю!(我根本没在和你说话啊!)

单看最后一句,会误以为对话两人激烈地争吵,但却是俄式幽默的集中体现,直接了当的还击说话对方,也恰当的表达了自己的幽默,俏皮地把女人和母牛混做一谈,隐射了谈话中俄罗斯妇女的壮硕体型如奶牛一般。再如 :

Брежнев слышит дверной звонок,подходит к двери,надевает очки,вынимает листок бумаги и старательно читает:(勃烈日涅夫听到门铃响了,带上眼镜,走到门口,掏出一张纸认真地读到:)

- Кто там?(你是谁?)

Брежнева никого не отвечает.Когда,наконец,он открывает дверь,чтобы посмотреть,кто там,и видит Подгорного.(没人回答他,最后他只好开开门看看究竟是谁。于是,他看到邦德格罗内)

- Ты почему не отвечал,когда я спрашивал?(我问你,你为何不回答?)

- А я бумажку дома забыл…...(我把纸遗忘在家了。。。。。。)

这里俄罗斯人直接嘲笑勃烈日涅夫的照本宣科、不求改变的办事态度,强烈地影射其统治时期的停滞不前与一成不变。这种率直爽朗、一针见血的表达就是俄式幽默的精华所在,让读者在瞠目结舌之余,感受到也记住了这种“暴风雨”般的幽默。

产生这样俄式幽默的原因是:第一,俄罗斯国土广阔,横跨欧亚大陆,在这样的地理环境上形成的世界观的视野也较为宽广,喜欢长驱直入,正面交锋的表达自己的观点和看法;第二,俄罗斯历史上战争频发,国家和人民常年饱受战争带来的伤痛,久而久之这种战斗的猛烈性和直接性也反映在人们日常的言语交际中,人们习惯了开门见山、直切主题。时至今日,俄罗斯的强硬办事态度和直接挑明的说话风格在世界上也是为人所知的。

三、语用学视角的交际失误所产生的幽默

交际失误是冲突际的一种表现形式,在语用学理论中占有重要的一席之地。所谓交际失误是指交际双方没能完全理解对方所表达的交际意图,造成失误的原因可以大致分为三类:第一,社会文化原因;第二,社会心理原因;第三,纯语言原因(Формановская,1998:231)。虽然是交际失误,但却产生了意想不到的幽默,下文分两类讨论失误如何产生幽默。

第一类是词义的多义性导致说话双方,产生不同的理解,即有“此曹操非彼曹操”之意,从而造成交际失误,虽没能达成说话者的提问意图,但却有意外的幽默内涵寓于其中。而且,有的时候回答者专门为了避而不谈,或者减少不必要的摩擦反而巧妙地运用这种交际失误带来的幽默。例如,上文提及的客人和服务员对“long”这个词的不同理解。如下的俄文也是同样方法,同样效果。

Иван Иванович заходит к Петру Петровичу.Открывает дверь жена.(伊万・伊万诺维奇去彼得・彼得罗维奇家做客,彼得妻子打开了门。)

-Жена:Его нет,он на даче.(妻子:他不在家,在警察局审讯。)

-Иван Иванович:Так у него же нет дачи !(伊万・伊万诺维奇:要知道他没有别墅的吧!)

-Жена:Он на даче показаний.(妻子:他在警察局录口供。)

这里运用“дача”的一词多义,Иван Иванович以为朋友家买了新别墅,但“дача”除了别墅的意义之外,还可表示“口供”、“供词”的意思,所以妻子的回答意指丈夫正在警察局录口供。这也明显属于交际失误,产生的幽默效果是妻子对丈夫行为的不满。

第二类是说话双方在交际中违背了言语活动中的礼貌原则和合作原则,甚至有的时候是故意违背而另辟蹊径的一种交际策略,这种交际策略在一定场合情境下,借助于交际失误产生的幽默反而比正确回答更出彩。例如:A young man went to an old mans birthday party.(一位年轻人去参加一位长者的生日聚会。)

-Young man:Im sorry.I dont know whether I can come to your birthday party next year.(年轻人:我很抱歉,我不知道明年还能不能来参加您的生日聚会。)

-Old man:Why not?You seem very healthy.(老年人:为什么呢?你看起来很健康啊!)

这则简短的英文对话体现了违背言语活动原则而产生的幽默。年轻人违背了表达方式准则,说话不尊重不礼貌,同样老年人也故意违背了关联准则,故意偏离年轻人的所指对象,以反击对方。再如俄文例子:

-А :Ну как здоровье?(А:最近身体怎样?)

-Б:Ты что!Я ещё болеть собираюсь!(Б:瞧你问的!难道我还期望生病!)

说话人А是好意询问对方的身体状况,但说话人Б故意违背这种约定俗成的客套话,故意违背了礼貌原则,以造成交际失误,所蕴含的幽默意味在于,说话人Б认为不会有人期待或打算生病。

其实,绝大多数的幽默语,不论英语还是俄语,都在一定程度上违背了言语活动的合作原则或礼貌原则,也恰恰因此幽默的内涵更形象生动更深邃回味。除此之外,英、俄语中还有很多手段促使交际失误,产生幽默,譬如:语气语调、同音异义、随机词使用等等。

结束语

综上所述,幽默是人的一种存在方式,我们无时不刻的被这种诙谐俏皮的幽默包围着,比如英式幽默的自嘲讽刺,亦或俄式幽默的直接猛烈,还是中式幽默的含蓄委婉。上文中,我们在语用学的视角下分析了英、俄两种语言表达出的不同幽默,也借助语用学的理论知识对其进行了简单到位的分析。虽然不同的语言有着不同的幽默思维习惯和表达方式,但人们往往都为了达到幽默的效果,故意破坏交际谈话,以退为进。作为语言学习者,我们还应该继续深研幽默语的语用作用,掌握不同种类的幽默,以此更好的欣赏幽默,充分地解读幽默的内涵。

参考文献

[1] Delia,Chiaro.1992.The Language of Jokes:Analyzing Verbal Play .[M].London:Routledge Press.

[2] Формановская Н.И.Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.[M].M.,Издательство ИКАР,1998.

[3] 张淑静,幽默的语用分析[J],外国语学院学报,1998(3).

[4] 周民权,俄罗斯言语文化一瞥[A].文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5] 周民权,20世纪俄语语用学研究,《外国语学院学报》,2009.

作者简介:赵燕斌,工作单位:苏州大学外国语学院俄语系研究生一年级

上一篇:食品安全危机及政府应对策略探讨 下一篇:浅谈绘画材料的审美价值