归化视角下《三国杀》武器牌的英译

时间:2022-06-08 03:17:03

归化视角下《三国杀》武器牌的英译

摘要:本文采用实证文本分析法(Empirical Text Analysis)研究罗慕士的英译本《三国演义》中著名武器的英译名称以及和《三国杀》武器牌的比较,发现即使相同中文名称的武器,在《三国演义》罗译本不同章回中出现的译法不完全相同,并加以比较,选取其中更贴切的译法。

关键词:《三国杀》武器牌;《三国演义》罗译本;归化视角

作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,在《三国演义》的多个英译本中,现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor在20世纪初翻译(称布译本)、1925年首次出版的译作和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译、1992年首次出版的译作(称罗译本)。两个译本的主要区别在于罗译本更重视的是中国文化的传递和学术上的严谨追求,而布译本在传递文化的同时,更注重用精彩的情节吸引目的语读者。罗译本一经出版,便收到国内外学者的广泛好评。作为译者、教师、中国文化传播的使者,罗慕士的多重身份决定了该译本的重要研究价值。

游卡桌游于2011年出版的《三国杀》标准版中,从《三国演义》取材大量的武器名词:分别是“诸葛连弩”、“寒冰剑”、“雌雄双股剑”、“青剑”、“贯石斧”、“青龙偃月刀”、“丈八蛇矛”、“方天画戟”、“麒麟弓”。然而数据库检索以及人工阅读校对,发现“寒冰剑”、“贯石斧”和“麒麟弓”这三样武器并没有在《三国演义》中出现,略去有。笔者在本文仅对“诸葛连弩”、“青剑”略做讨论。原因是即使在原文中一模一样写到的武器名字,在罗慕士版《三国演义》Three Kingdoms中表达却不完全相同,笔者将其加以整理,类比,选择其中最符合归化翻译要素的英译名称。

1.诸葛连弩

经过数据库检索,并无此武器,但是检索“连弩”还是有结果的,《三国演义》中的“连弩”是诸葛亮发明的,特点是一弩连发十箭,和设计的武器特效“出牌阶段,你可以使用任意张[杀]”相吻合。

《三国杀》开发团队使用的卡牌上是“诸葛连弩”也是很容易理解的。

检索“连弩”一词一共出现4次:

原文:孔明又曰:“吾有连弩之法,不曾用得。(104回第2段)

译文:Kongming continued,“i have invented a bow that releases arrows simultaneously,but I have never had a chance to test it in combat.

原文:司马师也来抢关,两边伏弩齐发,一弩发十矢,乃武侯临终时所遗连弩之法也。(107回第17段)

译文:Sima Shi followed up to the pass.From both sides hidden archers shot at his troops,ten bolts at a time,using the repeating bow Kongming had designed before his death.

原文:师料蜀兵势弱,就来半路击之,直赶到阳平关,却被姜维用武侯所传连弩法,于两边暗伏连弩百余张,一弩发十矢,皆是药箭。(108回第1段)

译文:Sima Shi attacking the repeating troops,chasing them all the way to Yangping Pass.At the pass,however,the western forces struck back with their repeating crossbows.

原文:原来守关蜀将卢逊早知魏兵将到,先于关前木桥左右伏下军士,装起武侯所遗十矢连弩。(116回第6段)

译文:Lu Xun,had been forewarned of the enemy’s approach and had hidden warriors by the bridge leading to the pass.The ambush detail was armed with the repeating crossbow the Martial Lord had invented.

综上所述,“连弩”一共出现3种如下名称:a bow that releases arrows simultaneously这样的表达归化特点浓厚,突出了能“连续发射”的弓弩,脱离上下文也是非常好理解的,很难体现《三国演义》的特点,并且缺点在于印刷卡牌的篇幅有限,文字应越简洁越好,而repeating bow或者repeating crossbow则比较有异化的意味,bow大多指弓,crossbow指弩,弓和弩在外形上还是很好区别的,因此“连弩”取“repeating crossbow”较好,保留诸葛亮的姓,诸葛,采用汉语拼音“Zhuge”

“诸葛连弩”的表达是“Zhuge repeating crossbow”

2.青剑

青剑是曹操配剑,其后被赵云夺取,特点是削铁如泥,敌人的护甲完全没作用,这和设计的武器特效“锁定技,每当你使用[杀]攻击一名角色时,无视该角色的防具。”相吻合

检索“青剑”一词一共出现3次:

原文:倚天剑自佩之,青剑令夏侯恩佩之。那青剑砍铁如泥,锋利无比。(第41回第15段)

译文:Now Cao Cao had two swords of exceptional value. One was called Heaven’s Prop, the other Black Pommel. Cao wore the first himself, Xiahou En the second.

原文:云乃拔青剑乱砍,手起处,衣甲平过,血如涌泉,杀退众军将,直透重围。(第41回第17段)

译文:Zilong drew the sword Black Pommel and began slashing wildly. Wherever he struck, the blade cut through the armor, drawing blood. In this manner he slowly drove back the swarm of commanders and got through the encirclement.

原文:赵云弃枪在小船上,掣所佩青剑在手,分开枪搠,望吴船涌身一跳,早登大船。(第61回第5段)

译文:Zilong set aside his spear and took hold of the black-hilted sword at his waist. Fingd a break in the menacing spears, he scrambled aboard the southern boat.

综上所诉,“青剑”有如下两种不同表达,Black Pommel和black-hilted sword,

“青”指的剑的颜色是黑色,这是比较有特点的,pommel和hilt都指刀剑的柄,可见小说家将“青剑”译作Black Pommel,仅仅保留黑色剑柄的意思,难以表达出剑的意味,有信息不对等的问题,black-hilted sword中sword能直观表达剑的意思,更贴切一些。

参考文献

[1]张浩然,张锡九.论《三国演久》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J].上海大学学报(社会科学版)2002,9

[2]Roberts,Moss.Three Kingdoms(中英对照),Beijing:Foreign Language Press,2003.

上一篇:跳远运动员核心肌群力量训练的思考 下一篇:一个夹子引发的思考