《陈涉世家》中“社稷”疑义解析

时间:2022-04-30 08:11:41

摘要:本文就苏教版九上语文《陈涉世家》文中,对“社稷”的解释,做一论述。

关键词:《陈涉世家》;“社稷”;疑义解析

中图分类号: G623 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2010)02-0110-01

苏教版九上语文《陈涉世家》一文,其中有一句“三老、豪杰皆曰:‘将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王’”。对“社稷”的解释,课文注释为“【社稷】国家。封建君主祭社稷,祈求丰年,后来就把社稷作为国家的代称。社,土地神。稷,谷神。”与之配套的教学参考书则把这句翻译成“乡官和有声望的人都说:‘将军亲自穿着铁甲,手里拿锐利的武器,讨伐昏庸无道的暴君,诛灭凶残暴虐的秦王,重建楚国,论功劳应当称王。’”这里把“社稷”解释为“国家”是不妥的。

一、“社稷”在这里用的不是代称而是本义

“复立楚国之社稷”指的就是重新建立楚国的社稷坛。在古代,“社稷”既指的是土地神谷神,也指的是祭祀土地神与谷神的地方。凡立国者皆有宗庙与社稷。《礼记・祭义 》中就有“建国之神位,右社稷,而左宗庙”。可见社稷坛设于王宫之右,与设于王宫之左的宗庙相对,同为国家的象征。所谓国被灭,就是社稷坛被毁。社稷宗庙被毁也就标志国家被灭。《史记・楚世家》记载:“二十一年,秦将白起遂拔我郢,烧先王墓、夷陵。”可见楚国的宗庙和陵墓都被毁了。这里虽然没有明确说明社稷被毁,但是因为社稷和宗庙的位置,其结果可想而知了。社稷被毁,复国则必须重立。

二、古文讲究简洁

如果想要表达“重建楚国”,完全没有必要说成“复立楚国之社稷”。那样岂不多余?直接说成“复立楚国”即可。这里的意思就是“重新建立楚国的社稷坛”,而不是指抽象的国家。尽管言下之意是“重新建立楚国”,而翻译的时候也只能忠实原文,这样才符合“信”的要求。

三、三老豪杰是当地有地位有声望的人,语言讲究文采

“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦”就使用了“借代”修辞。“复立楚国之社稷”比直接说“复立楚国”要委婉含蓄的多,也更形象生动,尽管表达的意思还是“重新建立楚国”。

“楚国之社稷” 和《左传・齐桓公伐楚》一文中“君惠邀福于敝邑之社稷”中“敝邑之社稷”结构是一样的。“社稷”在这里肯定不能当“国家”的代称。

综上所述,“复立楚国之社稷”的“社稷”只能解释为“社稷坛”而不能作为“国家”的代称。这句话也只能翻译为“重新建立楚国的社稷坛”而不能翻译为“重建楚国”。“解决了“社稷”的问题,那么“之”的问题就迎刃而解了。这里的“之”应该解释为“的”而不是“这”。

上一篇:让高中语文课堂响起朗朗书声 下一篇:浅谈语文课导入之我见