再见了,字幕组

时间:2022-04-26 02:45:13

再见了,字幕组

11月22日,国内两家主要提供海外影视剧中文字幕下载的人人影视(中国地区)和射手网先后宣布关停。也是在这一天,TLF也在微博上表示暂停更新。TLF是The Last Fantasy的缩写,直译为“最后的幻想”,这个名字的背后是一群因为爱好聚集在一起的成员。也许未来再以原有形式与网友分享美剧只能为幻想了。

字幕组实际是翻译爱好者的组织,他们是为海外影视剧等视频以及游戏制作中文字幕并提供免费下载服务的民间团体。近年来国外电视剧在国内从小众走向主流,字幕组可以说是重要的功勋之一。从这个角度来看,这些组织在帮助国人能跨越语言屏障直接接触世界影视娱乐文化上起到了重要作用。

然而,这些主张“免费”与“分享”的平台有着致命硬伤――合法性。这些作品并没有得到授权,版权问题也是这次字幕组关停的主要原因。

这种版权压力来得并不突然。自2013年起有关部门就开始对网络侵权进行整改,当年12月,中央四部委联合“剑网行动”就责令了百度影音、快播停止盗版侵权,并进行了罚款。今年10月27日,美国电影协会曾经公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,在报告中就曾点名提到了人人影视网站和迅雷的盗版问题。

人人影视在最初的关停声明里称是“受到版权压力”。射手网没有直接表明原因,创始人沈晟在一篇名为《断・舍・离》的公告中含蓄地表示:“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”

尽管网友哀声一片,但从长远来看,海外影视剧正版化将成为趋势。一视频网站相关工作人员对《财经天下》记者表示,字幕组平台的关闭对花大价钱购买了版权的视频网站来说无疑是利好的。未来观众的美剧观看习惯也将发生改变,视频网站引进美剧也将成为主流。

然而,由于国家新闻出版广电总局近年来对境外剧集的管理和控制,在剧集上线播出之前要经过含字幕在内的审核。正因如此,以后美剧、英剧、日剧、韩剧等境外剧很难再实现同步播出。

字幕组未来若想生存,与视频网站合作似乎成了唯一的出路。爱奇艺买断中国网络版权的热剧《来自星星的你》就是由凤凰天使韩剧社制作字幕。在此之前字幕组并未有成形的商业模式,其资金大多来自于成员自发与外界捐助、贴片广告、商业合作或者贩卖存满影视剧的硬盘。

尽管如此,中国观众对海外影视文化作品的渴求也让随着当年宽带普及就开始兴起的字幕组数量激增。一些老牌字幕组也有了自己的专注领域。比如,看美剧,人人、伊甸园、风软的字幕首屈一指;赏英剧,破烂熊的字幕棋高一着;观日剧和动漫,日菁和诸神的字幕一定不能错过。

在一个字幕组内,通常不同的剧集下会有专门的小组,小组内的工作被细分为时间轴、翻译、校对、压制与上传。以海外周播剧为例,每当有新的剧集上线,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕,然后进行压制、分配、翻译、校对、制作时间轴等流程后最终上线。整个过程需十余个小时。

尽管被叫停,但字幕翻译这种成员自发的活动很难彻底被禁止。人人影视成员仍在更新字幕,在最新一集的美剧《破产姐妹》片尾,出现了字幕制作人员的话――“就算哪天不让翻了,还可以录音频之类的嘛,口译版,估计还省了打字。我们没有失业,也不用担心找不到我们。各位放心,我们很好。”在弹幕视频网站哔哩哔哩上看到这一幕时,屏幕上飘满了五颜六色、被覆盖到几乎无法看清视频画面的字样“感谢字幕组”。

上一篇:掌握初中历史知识的技巧 下一篇:高职英语专业学生阅读学习中图式理论的应用