and在不同语境中的特殊含义探析

时间:2022-04-25 07:44:40

and在不同语境中的特殊含义探析

摘要: and一词寓意于各种不同语境中,在日常口语及英美文学作品中出现的频率很高,它的词义变化多端,用法广泛而特殊,本文分析了and在连接两个单词后在不同语境中所产生的特殊含义。

关键词: and 语境 特殊含义

and一词在英美文学作品中出现的频率很高,在日常口语中也经常使用。这是因为and是一个多功能逻辑连接词,寓意于各种不同语境中。它在形式上是并列连词,用来连接句子中并列的词、短语或分句,甚至连接两个独立完整的句子,而在内容上往往远远超越其所具有的“同、和、以及、而且”等增补的概念。它经常紧密结合句子的意境产出新的含义和气势,其语法功能相当于从属关系的逻辑连接词或用作多种强调语气的修辞。因而,and的词义变化多端,用法十分特殊。有的语法学者称and为中心并列连词或逻辑连接词,具有多种句法功能。可以说and是一种使词语之间产生意义引申作用的并列连词。

英国语言学家杰弗里・利奇(Geoffrey Leech)在他编著的一书中说得更确切。他说:“and是一个多用途连词,它可以根据上下文变换意义,两个意义之间任何肯定的连接都可以用and表示。”可见and的用法之广。and连接两个单词在不同语境中的修饰作用各具特色,现分述如下。

一、名词+and+名词

and连接并列的两个名词有普通名词和抽象名词之分;有两个不同的普通名词与同一的复数名词之分。and在这些结构中所具修饰作用各有各的语意特征。区分如下。

1.and连接两个普通名词,and连接两个普通名词有两种不同的语法作用。

(1)and连接两个不相同的普通名词而两者又是合体的东西或合体的概念,用作名词短语,一般按单数处理。在这种结构中,and+名词部分相当于定语性短语。例如:bread and butter(=bread spread with butter,涂黄油的面包),ham and eggs(=ham fried with eggs,火腿炒鸡蛋),water and salt(=water with some salt in it,盐开水,而不是水和盐两样并列的东西),a needle and thread(=a needle with thread,穿有线的针)。

(2)and连接的两个普通名词是固定搭配的习语,具有特殊概念,在句中用作状语,表示方式或程度,例如:We always fight tooth and nail.(tooth and mail=with all possible strength or effort to win,我们总是尽力拼搏争取胜利。)(表示方式);He serves the people heart and soul.(heart and soul=with all one’s feelings,completely,他全心全意地为人民服务。)(表示程度)。

2.and连接两个同一的复数形式的名词,“名词复数+and+同一的名词复数”结构表示“重复或连续、各种各样”的意思,含有主观意识强的语气。例如:I have lived months and months on shipboard. (我的航海生活不知度过了多少个年月。);There are books and books.(书中有各种各样的书。)指书有好有坏,书跟书不一样。

3.and连接两个抽象名词,在文学作品或诗词中常用两个抽象概念的名词通过and连接表示一个意思。修辞学上称作重言法,即and连接并列的名词或形容词的修辞法。例如:death and honor=honorable death光荣牺牲(不是牺牲光荣)。

and连接的两个名词是一正一负,在逻辑上不是等同的,而是第一个概念修饰限定第二个概念,或者倒过来,第二个概念修饰限定第一个概念,没有规定可循,要根据上下文而定。例如:It is beyond my power and description.(=my power of description,我无法用语言来形容。);I felt it was time for conversation and confidence.(=confidential conversation,我认为这正是我们私下倾吐衷肠的好时机。)。

二、形容词+and+形容词

在英美作品中常见有and连接两个形容词有时adj.+and+adv.,形成修饰的从属关系。在结构形式上类似,而前者实际上具有副词的意味。例如:good/nice,rare,etc.+and+adj./adv.的结构含有very,satisfactorily,thoroughly,delightedly修饰后者adj.或adv.的内涵。修辞学上成为重言法,常用口语体。good/nice...etc.+and起了强意词的作用,失去其原义、常见的有nice and,good and,rare and,fine and,lovely and,bright and,sweet and等。现逐个举例予以引证。

1.nice and

nice and在英国用得相当普遍。《牛津简明词典》注释为“挺”、“很”的涵义。例如:he car is going nice and fast.(这辆汽车跑得挺快。);The place is nice and healthy.(这地方很有益于身心健康。);I’m glad you’ve arrived nice and early.(你来得挺早,我很高兴。);The house stands nice and high.(这房子挺高。);The wind is nice and cold.(这风很凉爽。)。

英美妇女使用nice and结构形式时常带委婉语气,含有批评、劝导的意味,例如:You’ll be nice and ill in the morning.(You’ll be very ill...)(你这样早就要害病了。);It’s nice and hot!(太烫了!);It was the third nice and long lecture that he delivered this week.(这周内他开的长篇大论的讲座已是第三次了。)含有埋怨之意。

2.good and

good and是美语,意思是very,thoroughly,completely。它具有程度副词的性质,修饰后面的形容词,以加强渲染色彩。例如:It’s good and cold outside.(外面好冷啊!);The apples are good and ripe.(苹果熟透了。);She is good and careful.(她工作非常仔细。);The boy was angry.Yes! He was good and angry.(那孩子在耍脾气,嗨,耍得可凶呢!);I’ll do it when I’m good and ready.(等我一切准备就绪就干。)。

3.rare and

rare and的意思是unusually。在日常用语中不常见,但有用于文学作品中。例如:But I was rare and hungry.(但是我已饥肠辘辘了。);You’ll be rare and busy now(你现在太忙了。)。

4.find and

fine and的意思是very(很,非常),是英美妇女们常使用的修饰语。例如:He will be fine and joyful.(他会非常高兴的。);The Grass is fine and tall.(草长得很高很高。);She was fine and started at the sight.(她见了大吃一惊。)。

5.lovely and

lovely and的意思是“delightedly”,也为女性常用。例如:What a lovely and warm day!(这是一个多么温暖可爱的日子!)。

6.bright and

bright and是美国成语,常与early连用,意思是“很准时地展开工作、高高兴兴地很早去(做某事)”。例如:He came down bright and early to breakfast.(=He came to breakfast in good spirits and on time.)(他兴冲冲地准时下楼来用早餐。);She arrived bright and early to the appointment.(=She got to the appointment cheerful and little before the hour.)(她满面春风地很早就来赴约。)。

7.sweet and

sweet and常与clean连用,相当于very clean例如:You must keep the room sweet and clean.(你必须把房间整理得干干净净。)。

三、否定句“动词+and+动词不定时”

1.否定是动词(或否定意义的词)+and+否定的不定式,“and+否定的不定式”相当于“without+动名词”。例如:No one can read it and not be moved.(and not be moved=without being moved,谁看了这篇东西都会受感动的。);You can not touch pitch and not be defied(without being defied,近朱者赤,近墨者黑。)。

2.否定是动词+and+肯定的不定式,这种结构往往表示同时间内前后两个动作不能兼顾的内涵。例如:You cannot eat your cake and have it.(=You will have no cake if you eat it,你吃掉你的饼就再也没有你的份了。)这是指eat和have两个动作不能兼顾之意;I couldn’t do all that work and review my lessons,too.(=I couldn’t review my lessons if I do all that work,我可不能把这些活都干了而还要我复习功课呀!)。

以上都是习惯用法,我们不能任意把一个词加上and加以套用。有些词汇+and具有一定的内涵,在翻译时必须注意语气的表达及上下文的衔接,才能达到语意连贯通顺的要求。

参考文献:

[1]吴克炎.英语连词and的语义、修辞功能[J].辽宁工学院学报,2004,(2):78-93.

[2]杨文芳.and的理解与翻译[J].大学英语,2007,(3):159-163.

[3]李悦.and语用意义与翻译研究[J].西安外国语大学学报,2007,(12):84-87.

上一篇:文化馆在服务群众文化中存在的问题与对策 下一篇:跨文化交际与“中国特色”翻译