摇滚乐若干译名初探

时间:2022-04-19 05:55:18

摇滚乐若干译名初探

(龙岩学院艺术系, 福建 龙岩364012)

中图分类号:J657文献标识码:A文章编号:1003-2738(2011)12-0098-01

摘要:摇滚乐兴起于上世纪50年代的美国,现在已经为各国主流文化所认同。自上世纪70年代传入我国以来,也获得了长足发展。本文以正规出版社出版的七本摇滚乐专著为依据,对摇滚乐译名的混乱问题进行了考察,分门别类地从乐队名、歌曲名(包括专辑名)这两个方面进行了梳理、归纳、评论与分析,并提出了自己的翻译见解,谨供学术界参考。

关键词:摇滚乐;乐队名;歌曲名

摇滚乐源自美国,是上世纪中叶发展起来的一种流行音乐。经过半个多世纪的发展,摇滚乐作为一种独特的文化现象,已为欧美及世界各国的主流文化所接纳,并成为一股不可阻挡的潮流,受到了越来越多人的喜爱。随着我国改革开放的日益深入和发展,光怪陆离的西方文化大量涌进了封闭已久的国门。首当其冲的是西方流行音乐,而在种类繁多的流行乐中,摇滚乐更是起到了先锋作用。国内不仅涌现出大量摇滚乐迷,而且还出现了许多摇滚乐队,比较著名的有“黑豹”乐队、“唐朝”乐队等等。同时,关于国外摇滚乐队和歌曲的翻译等也如雨后春笋般冒出来,但译名不统一、良莠不齐这些问题也接踵而至。如美国波士顿地区的一支重金属乐队Aeromith,就有几种不同的翻译:空中铁匠、史密斯飞船、艾罗史密斯,如果不附上原文的话,我们也许会认为这是三个不同的乐队。像这样的例子是举不胜举的。从表面上看,这只是译名问题,但若任其发展下去,则不仅会造成学术上的混乱,而且势必会影响到摇滚乐在中国的健康发展。可见,摇滚乐的译名问题正是亟待我们去解决的一个问题。

由于网络上的资料一般未注明出处,且相互转载的可能性很大;报刊杂志的信息又过于分散,所以本文主要以书籍为研究对象(具体书目见参考资料)。在研究对象的选择上,一般是选择那些在译法上分歧较大的,译名分歧较小或基本上相伯仲则较少涉及。

一、乐队名的译法

Aerosmith的译法在《欧美流行音乐指南》中是空中铁匠,《疯狂摇滚》中是艾罗史密斯,《百年回声》中是史密斯飞船。Aerosmith是美国波士顿地区的一支重金属乐队。这个词是合成词,由aero和smith两个词组成,aero一词的原意是航空的、飞行的,smith作姓氏讲应该大写,是史密斯,小写时另有铁匠之意。艾罗史密斯这一译法完全是音译,我认为这是不可取的,因为读者不知道此为何物。史密斯飞船有点牵强,因为就字面意思来说,根本没涉及到飞船,所以我认为译成空中铁匠更符合原意,它凸显了乐队的风格,让人印象深刻。

Country Joe and the Fish的译法在《欧美流行音乐指南》中是乡巴佬和鱼,在《百年回声》中是乡村乔和鱼,在《疯狂摇滚》中是康特里・乔和鱼。Country Joe and the Fish是1965年出现于加利福尼亚州的一支斯基夫乐队。在英语中,Joe是个最常见的名字,相当于汉语中的张三、李四、王五,是对不知名者的非正式称呼,与其它几种译名相比,我认为乡巴佬和鱼更为贴切,并有种自我调侃的语气。

二、歌曲名的译法

A Hard Day's Night(Beatles)的译法在《欧美流行音乐指南》中是《辛苦一天之后的晚上》,在《摇滚乐的历史与风格》中是《辛劳之夜》,在《美国摇滚历程五十年》中是《一天劳累之后的夜晚》。“披头士”的A Hard Day's Night是同名影片的插曲,这部电影将披头士乐队的生活压缩在巡回演出的两天日程内,歌词大意是:“我白天像狗似的工作,夜晚像木头一样倒头便睡,回到家发现你事事处理地有条不紊,真叫我欣慰。”结合这种情况,可以判断《辛苦一天之后的晚上》和《一天劳累之后的夜晚》比较准确,但《一天劳累之后的夜晚》翻得比较呆板,不符合中国人说话的习惯。相比《辛苦一天之后的晚上》,我认为译为《劳累了一天的夜晚》要更好,比较口语化。

Beat It(Michael Jackson)的译法在《百年回声》中是《揍它》,在《摇滚乐的历史与风格》中是《打它》,在《20世纪的激情摇滚乐》中是《走开》。迈克尔・杰克逊的Beat It取自伯恩斯坦《西区故事》的群架场景,歌词大意是:“他们再也不想看到你,你最好赶快消失,他们的眼里都是怒火,话已经讲得很明白了,所以滚开,快滚开!”《揍它》和《打它》都是直接从字面意思去翻译,没有结合歌曲的背景和歌词内容。在美国俚语中,Beat It一词有“(用于命令式的)滚开”之意,相比《走开》,它更符合街头混混们的口气。

Falling into You(Celine Dion)的译法在《欧美流行音乐指南》中是《没能进入你》,在《美国摇滚历程五十年》中是《落入你的手掌》。席琳・迪翁因这首Falling into You而获得了1996年的格莱美大奖。歌词大意为:“爱要无惧无忧,当一切阻障消除,我身不由主坠向了你。如叶落随风,如星划长空坠向你。接住我,别错过,珍爱我,别停泊。”fall一词有“坠落、失败”之意,但从歌词中我们可以看出,fall在此是“坠落”之意。《没能进入你》这种译法明显是错误的。《落入你的手掌》虽然正确,但就汉语来说,我认为《坠入你的怀中》能更好地表达出恋人之间的那种感觉。

Lucy in the Sky with Diamonds(John Lennon)的译法在《百年回声》中是《露西戴着钻石在天空飞翔》,在《摇滚乐的历史与风格》中是《镶有钻石的空中的露西》。约翰・伦农在谈到他写Lucy in the Sky with Diamonds这首歌的起因时说:“我的儿子朱利安一天带着他的一幅画进来,画上是一个名叫露西的女同学。朱利安在背景天空中画了一些星星,称这幅画为《镶有钻石的天空中的露西》”。以上两种译法的分歧主要在with Diamonds所修饰的词上,从约翰・伦农所讲的话中我们可以判断,《镶有钻石的空中的露西》这一译法是正确的。

三、结语

笔者所做的这些初步工作仅仅只是围绕有限的几本书籍展开的,尚未进行更为全面的考察。在当今这个信息爆炸的时代,摇滚乐的译名在网络上呈现出更加混乱的状况。由此可见,这也是个亟待我们深入研究和解决的问题。

参考文献:

[1]《欧美流行音乐指南》王晓峰、章雷主编,世界图书出版公司北京公司出版发行(2000年1月第1版).

[2]《百年回声――流行音乐与时代》陆凌涛编著,中央编译出版社出版发行(2001年4月第1版).

[3]《摇滚乐的历史与风格》钟子林编著,人民音乐出版社出版发行(1998年4月北京第1版)

[4]《疯狂摇滚》吴汝华主编,红曼、洪亮编著,时事出版社出版发行(1997年1月第一版).

[5]《美国摇滚历程五十年》谢为群、洛秦编著,安徽文艺出版社出版发行(2002年8月第1 版).

[6]《20世纪的激情――摇滚乐》程工编著,世界图书出版社出版发行(2000年1月第1版).

作者简介:曹黎(1982年7月),女,硕士研究生,湖北京山,龙岩学院艺术系,研究方向:西方音乐史,助教。

上一篇:浅谈如何做好低年级唱歌教学 下一篇:佛教与苯教关系浅析