浅论中国儿童文学翻译发展

时间:2022-04-04 10:24:01

浅论中国儿童文学翻译发展

摘 要:中国的儿童文学翻译不知不觉已走过百年。由于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。本文将总结晚清到当代期儿童文学翻译的发展,探索适合儿童文学翻译的原则。

关键词:儿童文学翻译 翻译方法 教学探索

中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)06(a)-0083-01

Discussion on the Development of Chinese Children’s

Literature Translation

Li Xin

(Foreign Language Department of Shenyang Medical College,Shenyang Liaoning,China 110034)

Abstract:Chinese children’ s literature translation has a history of 100 years imperceptibly.Because the child has its unique cognitive ability and cultural differences,the translation of children’ s literature is a challenging task for the translator.This paper will summarize the late Qing Dynasty to the period of contemporary development of children’ s literature translation,to explore suitable for children’ s literature translation principles.

Key Words:Children’ s Literature Translation;Translation Methods;Teaching Exploration

儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。中国儿童文学翻译从晚清时期的第一本童话集《新庵谐译》到今天不知不觉已走过百年。[1]中国儿童文学翻译的发展大致可以分为三个时期:萌芽时期、发展时期和新时期。

1 萌芽时期

中国儿童文学的启蒙时期应该追溯到晚清时期。随着开展洋务运动,一品优秀的儿童文学作品被引进中国。许多作品都是由著名的文学家所翻译:如鲁迅、周桂笙、包天笑、周作人等。这一时期儿童文学翻译题材包括寓言、童话、小说等,主要以启发童智、鞭策儿童爱国自强为内容。晚清时期译者在选择翻译材料方面更加注重文章内容的教育意义和社会功能,主题大多为启蒙、教化、激励儿童发奋图强,却忽视了对儿童理解能力的考虑。尤其是翻译作品使用的是古代韵文体,这样的译文对于没有学习过文言文阅读的普通成年人来说也是难于理解的,更不用说儿童了。同时古代文体缺少标点符号,使得译文更加难以理解。总体来看,晚清时期的儿童文学翻译没有充分考虑儿童语言的独特性,使儿童失去了阅读的兴趣,不适合儿童阅读。

2 发展时期

五四时期,中国的儿童文学翻译也得到了迅速发展。随着对儿童认知能力的理解,儿童文学翻译越来越贴近儿童的内心世界。译者开始选择以儿童接受为本位的作品。晚清时期的一些儿童文学作品以新的方式被重新翻译。除此之外,一些体现儿童情趣、表现游戏心理的寓言、童话、小说、故事也被翻译进来。另一方面,译者还翻译了一些新的文体,如滑稽画、音乐故事等。不仅在内容上有所侧重,译者还考虑到不同年龄段儿童的需求。1926年开明书店曾出版《世界少年文学丛刊》,明确地把丛书文类分为9种,其主要对象是10岁到15岁的少年期,也兼顾到6岁至10岁的幼儿后期。[2]

五四时期,白话语体已经全面取代了文言语体,更利于普通儿童的阅读。儿童文学翻译中开始大量使用拟声词、修辞等符合儿童语言特点的技巧,增加了文章的韵律和节奏感,提高了儿童阅读的兴趣。同时,译者在翻译过程中使用了标点符号,使得译文更加容易理解。这一时期的作品译者多采用直译的方法,尽可能的忠实原文以传达外国儿童文学作品的神韵。由于图画和插图能够帮助儿童加深对译文的理解,五四时期的译作总是尽可能多地配发插图,来满足儿童的审美情趣同时加深了读者对译文的理解。五四时期的主要作品有:《伊索寓言》《列那狐故事》《格林童话》《王尔德童话》《阿丽思漫游奇境记》等。

3 新时期

新时期指的是从1976年至今。这一时期,中国社会和历史发生了翻天覆地的变革。中国儿童文学翻译也在不断发展,人们改变了对儿童文学作用的看法,译者不再以成年人的意愿和文学的教育目的为选材的角度。译者也逐渐认识到儿童文学翻译应该遵循以儿童为中心,要“善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”[3]在翻译方法上,译者开始考虑儿童语言的独特性,大量使用了叠音词;在运用修辞的同时,译者也开始重视中西文化差异,将直译和意译相结合;同时强调语言的节奏感和美感,充分体现了以儿童为主体的翻译思想。

新时期大量的外国儿童文学被翻译成汉语,并深得儿童的喜爱。如《哈里波特》系列丛书就在中国儿童文学翻译史上获得的巨大成功。译者翻译过程中充分考虑了儿童语言的特殊性,在人名的翻译、长句子的处理和修辞手法的使用上都体现出了儿童文学的文体特点,因此,受到儿童读者的喜爱。

4 结语

作为文学翻译的一个部分,儿童文学翻译处于翻译学的边缘地带,因此,常常被人们忽视。实际上,儿童文学翻译比翻译难上加难。一个生僻的词或是一个含糊不清的表达都会影响儿童阅读的兴趣。儿童文学翻译者应该摒弃成人化的语言,选择更适合儿童读者接受的词汇和表达,这样才能提高译作的可读性。因此,研究儿童文学翻译理论十分必要。儿童文学的翻译原则不应该以的翻译原则为准,而是要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化差异等方面的特殊性,以儿童喜爱接受为基本原则。

参考文献

[1] 赵国春.儿童文学翻译研究―― 从晚清到五四[J].淮北煤炭师范学院学报,2010(6):127.

[2] 秦弓.五四时间儿童文学翻译的特点[J].中国社会科学院研究生院学报,2004(4):114-118.

[3] 陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉:长江文艺出版社,1959.

上一篇:我国教师职业倦怠现状的Meta分析 下一篇:曹冲称象与哲学有什么关系