文本类型理论范文

时间:2023-03-05 15:49:35

文本类型理论

文本类型理论范文第1篇

关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;文本类型理论

一、引言

罗曼・雅各布森(Roman Jakobson,1896―1982)的语言功能理论提出语言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、呼唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)、寒暄功能(phatic)以及元语言功能(mentalingual),并指出其中前三类为语言的主要功能。纽马克根据这一语言功能的分类,将文本划分为三大类型:表达性文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。在文本类型理论的基础上,纽马克进一步提出针对不同文本类型应当采取不同的翻译策略。

二、翻译策略――语义翻译与交际翻译

语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicative translation)是纽马克翻译理论的核心内容。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译忠于作者,译者要充分表达作者原意。重在传达原文的语义内容,追求译文在形式、结构及词序安排上接近原文,以表达源语文本的思维过程.Semantic这个词本身的意思是“to describe things that deal with the meanings on the level of words and sentences”因此语义翻译的翻译单位是比较小的,译文在字、词、句上都要求尽量与原文等值,力求保留原文的意义与形式。

交际翻译是一种注重文本的交际功能和文本语境意义(contextual meaning)传达的一种翻译方法,尽量遵循原文的文化氛围,思维逻辑,表达方式等,传达原文细节和作者风格。“交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调再现原文的要旨,重视翻译带来的社会价值”。[1][P55]因此译者不必过多拘泥于原文,译者有必要重新组织原文的结构、意象,以使译文通顺并符合目的语的表达习惯,试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果。

三、文本类型理论

纽马克的文本类型理论简单来说就是对语篇的分类。传统上我们一般以题材区别语篇,如小说、散文、诗歌,广告等等。纽马克认为这种这种简单的区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他另辟蹊径从新的角度看语篇,这个角度就是语言的功能角度。他根据语言的功能将文本分为三种类型――表达型、信息型、呼唤型。文本分析是翻译的基础,对于不同功能的文本应侧重于不同的翻译方法。

(一)表达功能型文本

“表达型文本的特点是原文本身,以作者表达自己为主,个性成分构成了表达型文本的表达要素,其内容比较主观”。[2][P188]这类文本的原文本身是一个以语言特点取胜的作品,语言本身就是一种包含美学因素的艺术,因此这类文本的语言内容和形式都显得尤为重要。这类文本包括严肃文学作品(如:小说散文)、权威言论(如:名人演讲)自传、随笔、私人信件等。由于表达型文本的特点是兼顾内容与语言形式的以作者表达自己为主的文本,因此翻译这种类型的文本时,原语本身是翻译的最基本的落脚点,语义翻译法最能再现表达型文本的功能。

例1:尤二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白日更增添了颜色。[3]――红楼梦第六十五回

译1:Second sister was wearing nothing but a scarlet jacket.With her hair hanging loose,her cheeks flushed,she looked even lovelier than in the daytime.[4]――杨宪益译

例2:再看看宝钗形容,只见脸若银盆,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠,比林黛玉另具一种妩媚风流。[3]――红楼梦第二十八回

译2:He looked at Baochai more closely.Her face seemed a silver disc,her eyes were lustrous and almost-shaped,her lips red without rouge,her eyebrows dark without being pencialed.She was charming in quite a different way from Daiyu.[4]――杨宪益译

分析:“杨宪益主张的是“临摹式翻译”,尽量的贴近原文,翻译单位似乎定格在句子层面。”[5]他的译文不但和原文内容上完全一致,而且在语篇结构顺序甚至句子的长短停顿方面都十分接近,几乎像是逐字翻译,这与纽马克的语义翻译法的观点不谋而合。译文2中杨宪益为了保留原文中“脸若银盆”、“眼似水杏”这两个典型的反映中国人思维的比喻,采用了以作者为观照(writer-based)的直译法,将中文的表达方式引入英文。语义翻译法是力求保留原作语义、思想、形式、风格,充分表达作者原意的翻译方法,教适用于这类文本的翻译。

(二)信息功能型文本

这类文本是以语言之外的信息为主,内容客观,重点是语言所描述的内容而非表达形式。其、核心是信息的准确传达,翻译时要遵循“真实性第一”的原则。纽马克认为这类文本的语言特征主要有三点:第一是专业术语的使用;第二是语法特征表现为被动语态、名词化结构、第三人称、虚义动词及一般现在时;第三是文本的特有格式,如实验报告或科普论文通常包括引言、实验假设、实验方法和数据、结果、文献索引等固定格式。此外这类文本中还经常使用公式、表格、图形等;纽马克将信息型文本概括为教材、专业报告、报刊文章、学术论文、备忘录、会议纪要等。由于信息型文本是强调内容真实客观为主的文本,因此翻译这种类型的文本时,原文的信息的准确传达是翻译的重点,而不用过多考虑语言形式、表达风格等,交际翻译是一种注重文本交际功能、强调再现原文要旨的翻译方法,因此较适宜运用于这种文本类型的翻译。以一段科技报告为例。

例:The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 150volts may be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

译:如图2所示,采用一种称为倍增电阻的串联电阻器即可扩大伏特表的量程。量表单独使用时的满刻度读数可为15伏。倘有倍增电阻,指针偏转到满刻度的读数可达150伏;其中倍增电阻两端之间的读数为135伏,表头内的读数为15伏。

分析:从上述例子中,划线部分是译者根据实际需要增加的内容,为了达到逻辑通顺译者采用了增译法。为了达到概念准确,逻辑通顺,再现原文要旨,译者并没有严格按照原文的语序以及语法结构,而是运用交际翻译法调整原文的语序,适当增译、并将原文的被动语态译为主动语态,符合汉语的表达习惯。

(三)召唤功能型文本

文本类型理论范文第2篇

【关键词】文本类型理论;翻译;史蒂夫・乔布斯传

一、史蒂夫乔布斯传

SteveJobs是一部由沃尔特,艾萨克森执笔的描写苹果公司前CEO史蒂夫,乔布斯生平的官方传记。简体中文版由中信出版社翻译出版。本书主要由4位译者在团队的支持下译成,这也是造成之后读者对其翻译质量质疑的原因之一。读者的主要质疑在于译本平铺直译,略显生硬的翻译风格是否真正传达了原著的精髓。由于译本的整体风格趋于一致,本文选取了其中的一位译者魏群的翻译作为探讨对象(中文版第20-24,36,39-41章),试图通过文本类型理论评析该译本的翻译得失。

二、文本类型理论

上个世纪60年代,德国著名功能主义学派代表人物特卡琳娜,赖斯(Katharina Reds)提出了文本类型理论。她把文本分为四类:(一)信息功能文本(informative):该文本主要是为了传递真实世界中的事物和现象,中心在内容和主题上。(二)表情功能文本(expressive):这类文本信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。(三)操作文本(operative):旨在通过说服文本接受者采取某种行动,文本的重点在于感召。(四)听觉一媒体文本(audio-visual):指语言之外的视听、图画、电视、广播、音乐的脚本,是对其它三种文本的补充,她在后期理论中放弃了这一概念(刘军平,375-376)。赖斯认为译者要根据不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法,“传递文本的主要功能是衡量译文的决定性因素’(Reds,1989:109)。

英国翻译学家纽马克(Peter Newmark)将文本功能分为六类:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informativefunction);(3)呼唤功能(vocative function);(4)审美功能(aestheticfunction);(5)寒暄功能(phatic function);(6)元语言功能(metalan―guage function)。前三个文本与赖斯的分类很相似(刘军平,154)。

赖斯和纽马克都认为不同的文本类型对应不同翻译方法,即使是同样的文本类型,在不同的语境中可能有不同的功能。他们都针对具体的文本给出了翻译策略。赖斯认为一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同而改变。

三、Steve Jobs中文译本之得

从文本类型角度看,Steve Jobs中文译本的成功之处在于两点:1、对译文文本类型选择上的成功;2、原文三种主要的文本功能在译作中一定程度上的灵活处理。

3.1对原文文本类型的继承

根据赖斯的分类,传记是信息型和表情型为主的文本。而Steve Jobs正是这一类型文本的典型代表。

首先,SteveJobs是一本实实在在的传记,是作者在与当事人近40多次的会面,采访了他的100多个家庭成员、朋友、竞争对手和同事的基础上历时两年多完成的。英文版42个章节中,除了第一、三、四、二十、二十一、四十一章集中有一些更个人及家庭的描述外,其他章节几乎都是对其事业及公司的阐述。全文以第三人的视角进行描述,通过引用采访中的事实和谈话资料再现了事实的场景。此外,作者在前言中也说“乔布斯欣然允诺,他不会干涉这本书的写作过程我已经尽自己所能公正地去平衡不同的意见,并对信息来源做到透明。”(Steve Jobs,XIV)当事人解释著书的目的是“想让我的孩子们了解我…我意识到如果我死了,其他人肯定会写我,而他们根本不了解我…我想确保有人能听到我想说的话。”(Steve Jobs,400)所以这一传记信息是第一位的;因为受众是各个阶层的读者,文笔也更加通俗简单,这是文本的表达功能;当事人希望借由此书让读者了解一个真实的自己,这是该文本的操作功能。综上所述,这是一本比较客观,融合了科技、商业元素的,面向全球读者的纪实传记。其中信息和表情功能占主导,操作功能其次。中文译本继承了原文朴实客观的描述,没有对原文信息进行过多的增删和改译,突出了文本整体信息功能首位的特点,同时兼顾部分文本具体功能的特点。在整体上的方向和策略的选择上是成功的。

3.2对文本三种功能的灵活处理

根据文本类型理论,翻译表情功能文本重点应在原语,辨别作者的风格与表达意图,翻译时应采用直译,忠实地传达出原文的文本形式、美学形式和风格,翻译单位最小为词,最大为词组。例如:

(1)Gill didn’twantme around,AndIthoughthewas a bozo,IknewthatbeforeI soldhimthe company,Ithoughtlwasjustgoingt0 be trotted out now and then for events like Macworld,mainly forshow,(306)

吉尔不希望我在。而我认为他是一个笨蛋,我在把公司卖给他之前就知道。我想,我现在就是在做做形象大使,在类似Macworld这样的活动上出席一下,主要为了作秀。

上例中原文用词简单,多短句,句意层次分明。而译文根据这一特点,以原文的句子和句意层次为单位对文本进行了直译,信息保留完整。译者在翻译中也注意到了这个口语化的表达,例如“he iS a bozd”“be trotted our”分别翻译成了“他是个笨蛋”“做做形象大使”。

此外,该文本的信息功能也是显而易见的,科技方面的信息是文本的一大特色。根据文本类型理论,如果原文文本和译文文本都属于信息文本,那么译者的首要任务在如是地传递原文的信息。译者应以读者的语言层次而不是原作的语言为标准。翻译单位最小为词组,最大为句子。如

(2)As a result he launched a series ofproducts over three deca_des that transformed whole industries:

The Apple II,which took Wozniak’s circuit board and turnedit into the first personal computer that was notjust for hobbyists,

The Macintosh,which began the home computer revolutionand popularized graphical userinterfaces,

Toy Story and other Pixar blockbusters,which opened up themirade 0f digital imagination,(565-566)

正因如此,30年间他推出的一系列产品改变了一个又一个产业:

麦金塔,引发了家用电脑革命并普及了图形用户界面。

《玩具总动员》和其他皮克斯大片,开创了数字影像的奇迹。

Ipod,改变了我们消费音乐的方式。

上面的例子是作者对乔布斯产业革命的一个归纳说明,是信息型文本。原文以主语加非限制性定义从句的形式进行了列举,重点在前,后面是对前者的介绍说明。通过译者的直译,中文的译本成了主谓的形式,在完整传达文本的信息的同时,采用了更符合中文的表达方式。

除了表达功能和信息功能,该文本的感染功能除了体现在文本的目的上外,还体现在具体的描述中,如

(3)“Here’stothe crazyones,Themisfits,The rebels,Thetrou-blemakers,The round pegs in the square holes,The ones who seethings differently,They’re notfond 0f rules,And they have n0 re-spect for the status quo,You Can quote them,disagree with them,glorify or vilify them,About the only ming you can’t do iS ignOrethem,Because they change things,They push the human race for-ward,Andwhile somemay seethem asthe crazyones,we seegen―ius,Because the people who are crazy enough to think they Canchangetheworld arethe oneswho do,”(329)

“致疯狂的人。他们特立独行。他们桀骜不驯。他们惹事生非。他们格格不入。他们用与众不同的眼光看待事物。他们不喜欢墨守成规。他们也不愿安于现状。你们可以认同他们,反对他们,颂扬或是诋毁他们。但唯独不能漠视他们。因为他们改变了寻常事物。他们推动人类向前迈步。或许他们是别人眼里的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人才能真正改变世界。”

这是苹果公司的一段广告词,属于操作性文本。操作性文本翻译成操作性文本的总体目标是,译者以读者的同等反映为原则,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。(刘军平,375)原文广告的目的是‘需要让大家意识到它(苹果公司)的与众不同之处…赞美那些‘非同凡想’的‘狂人’。”(史蒂夫,乔布斯,237)这段广告词的“目标受众不仅仅是潜在的顾客,还包括苹果自己的员工。”(同上)中文译本在翻译时进行了适当的归化处理,如“misfits”“rebels”“troublemakeF名词动词化,文中也用了很多如“与众不同”“墨守成规“安于现状”的成语来使表达更精练,短句和成语的运用让文章读起来很有节奏感,比一般的陈述更有感染力。

四、Steve Jobs中文译本之失

Steve Jobs中文译本在一定程度上把握了原书三种主要功能,但是中文译本遭到读者的广泛质疑也是有原因的。这种失败体现在:1、文本功能的失衡。具体表现在翻译方法单一,不同功能的文本风格近似。2、翻译时间短,译者的素质造成了文本翻译在功能确定的情况下仍然失真的“硬伤”。

4.1文本功能失衡

关于文本功能的失衡,从书中乔布斯在其结婚20周年写的一封情书的翻译中可见一斑。

(4)‘'We didn’tknowmuch about eachothertwenlyyears ago,We were guided bv o111"intuition;you swept me offmy feet,It wassnowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kidscame,good times,hard times,but never bad times,Our love andrespect has endured and grown,We’Ve been through so much to-gether and here we are right back where we started 20 years ago-old―er,wiser-withwrinklesonourfacesandhearts,Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secrets and wonders and we’re still heretogether,Myfeethaveneverreturnedtothe~round,”(530)

“20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方_一老了,也更有智慧了一我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。”

这部分的翻译多数人都认为译者把原本很深情的情书翻译得过于生硬,乏味可陈。虽然全书整体风格朴实,但就这一文本来说表情功能和操作显然是在信息功能之上的。因此,采用直译并不能很好地传达出这种效果。根据文本理论框架,这段情书的翻译一方面要保留原文简单的风格,同时以读者的反应为要求进行适当的改译。如有人按照中文的表达习惯和文本的感彩对语句进行了细微的调整,把第一、二句很灵活的分译和合译成“20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。”最后一句增译为“而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”而文章的倒数第二句话译成“我们终于明白,生命中的那些陕乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度”将原文中隐含的因果关系表现出来,使得逻辑关系更明显,译文也更流畅。

4.2部分翻译失真

译文文本的失真一方面是明显的失误,如

(5)AtonepointEve,whointhepasthad beeninhorse showswith Gate’s daughter Jennifer,wandered in from the kitchen,andGates asked her what iumpinroutines she liked best,(、554)

其间,伊芙晃到了客厅,她跟盖茨的女儿詹妮弗一起参加过马术表演,盖茨向她询问了她的马术训练情况。

在这一例中最后一句被译成了“盖茨向她询问了她的马术训练情况”。但是“马术情况”明显比“jumping routine”的范围要大得多。在这一点上,文本的信息功能被破坏了。

译文文本失真的另一方面是对文本的主要功能把握不清引起的,如例(3)整体上说仍是按照原文的句子结构逐字逐句的翻译,没有很好地起到唤起读者体验的效果。这一段广告的翻译如果充分发挥汉语的优势,如结构更紧凑的排比句更加灵活的译文形式则会增强译文的感召力。

五、结语

通过上述的讨论,我们可以看出,译者在对文本的整体把握上方向是对的。但是,往往一个文本可能有不同的功能,在翻译时不能按照一个标准进行操作,这也是读者对译文翻译生硬的症结说在。此外,由于翻译界的主流讨论集中在文学作品上,对类似乔布斯自传这样的大众通俗作品关注较少,而这些往往是受众最大的一类读物,因此,关注这类读物的翻译质量和技巧也是非常有社会价值的。当然,本文的分析也有很多不足之处,一方面,文本类型理论在衡量译本的好坏方面有自身的局限性;另一方面,由于史蒂夫,乔布斯文本篇幅大,内容多,截取的章节分析并不能完全客观地评价整个译本的得失。因此,本文旨在通过分析《史蒂夫,乔布斯》这一大众读物,为这类文本翻译的实践提供一些参考意见。

参考文献:

[1]Reiss,Kathafina,TextType,TranslationTypes andTranslationAssessment[A],translated by A,Chestermanin A,Chesterman(ed),Reading in Translation Theory[C],Helsinki:Finnlectura,1987.

[2]Newmark,Peter,A Text Book of Translation[M],New York:Prentice Hall International Ltd,1988

[3]WaRerIsaaeson,Steve Jobs,GreatBritain:ClaysLtd,2111

[4]刘军平,西方翻译理论通史[M],武汉:武汉大学出版社,2009

[5]魏群等译,史蒂夫,乔布斯传,北京:中信出版社,2011

文本类型理论范文第3篇

英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。他在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上,将语言功能中的三个主要功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于三个方面的因素:一是作者以及译者的交际意图,即翻译目的;二是文本类型(信息性质);三是读者类型(读者群)。他在Bühler-Jakobson 的语言功能理论的基础上,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的二分法。同时,他还详尽讨论了不同文本类型和翻译方法之间的复杂关系,以及切合实际的操作规则。

纽马克的文本类型翻译理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言的类型等具体的特点,结合某一文本中新词和新义、不常见修辞、语义丧失处理、翻译单位的大小、译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。

一、纽马克的文本论

文本类型简述:

纽马克的文本论模式运用了布勒的理论基础,并且参照了布拉格学派雅各布森(Jakobson)的语言功能理论。雅各布森提出语言具有表情功能、信息功能、呼唤功能、美学功能、感应功能、元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。纽马克根据这一语言功能分类,将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。

1、表达型文本

语言表达功能的核心在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:

(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、小说、戏剧等;

(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。自传、散文及个人信函,当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

2、信息型文本

语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。典型的信息型文本可以涉及任何知识领域,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志、学术论文、或会议记录等。如果是关于文学题材的文章,表达某种价值观或评判,或某作者具有较高的地位或是权威,那么也可被划为“表达型文本”。

3、呼唤型文本

呼唤型文本以读者群为中心,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考。通知、广告、小说等都属于这一范畴。出于呼唤功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅速理解接受的语言,并且会采用不同的称呼或语法形式来表现作者与读者群之间的不同关系。值得注意的是,很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本;大多数文本都同时具有这三种功能,只是某一功能特别突出。

二、纽马克的语义翻译与交际翻译

根据三种文本类型,纽马克提出了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。他指出,表达型文本的核心是作者,翻译时采取语义翻译,以传达出原文及作者的个性和特色,而对于信息型文本和呼唤型文本,其文本功能的核心分别是真实性与读者层,翻译时应采取交际翻译,以突出文本信息内容,加强译文的可读性。

(一)语义翻译

语义翻译(semantic translation)指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译较客观,讲究准确性。屈从原语文化和原作者,只在原文的内涵意义构成理解有最大障碍时才加以解释。因此语义翻译倾向于超额翻译,与交际翻译相比会比较复杂、笨拙。

(二)交际翻译

交际翻译(communicative translation)即“试图将源语文本的语境意义(contextual meaning)以其思想内容和语言形式都较为容易地为目标语读者所接受和理解的方式准确地传递出来。”交际翻译以读者为服务中心,把翻译的重点转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。因此,交际翻译更适合于信息文本(如新闻报道)和劝说文本(如广告语和告示语)。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。由于重效果而不重内容,交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此交际翻译与语义翻译相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长。如“谋事在人,成事在天”的译文:

A.Man proposes, Heaven disposes.

B.Man proposes, God disposes.

A译为语义翻译,B译为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven 忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。

三、不同文本类型翻译方法

(一)表达型文本的翻译

在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。对于严肃的文学作品、散文、权威性言论及自传等表达型文本,在翻译时应采用语义翻译,忠实地翻译原作的思想,同时还应保留原作中的个人风格,保留原作独特的异域情调。例如译庞德的诗:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, Black bough.

(Ezra Pound: In a Station of the Metro)

人群中这些脸庞的隐现;

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙译)。

在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能贴近原文,反映诗人“意象本身即是语言”的诗学观点,并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果。

(二)信息型文本的翻译

在翻译信息型文本时应遵循“真实性第一”的原则,其语言往往是中性的,没有明显的个人特征或地域色彩,力求通顺易解,因此,往往采用交际翻译。从《1999-2000年英国留学指南》所收有的2000多所院校的介绍材料看,所有学校都采用如下结构:

(1)Profile.学校概况

(2)Facilities.教学设施

(3)Accommodation and welfare.住宿与福利条件

若还需说明其他情况,则在以上四点的基础上附加一些信息,如备注(additional information)、社会活动(social program)、质量治标(quality indication)等。鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,而采用如上的框架,再以原文信息加以充实。

(三)呼唤型文本的翻译

在翻译呼唤型文本时应遵循“读者第一”的原则,把读者及其反应作为核心,注重可读性,要求做到通俗易懂。因此往往采用交际翻译。请看下面的广告词:

爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息确非易事,却也有人创造性地译出了下面的译文:

Sensuously Smooth

Mysteriously Mellow

Gloriously Golden

译文中,辅音S 模拟消费者品酒后的赞叹声,“咝,好酒,好酒。”辅音M 象征消费者闭口品尝的神态,而爆破音G 则表现出品尝者发自肺腑的赞美。

四、结语

文本类型理论范文第4篇

[关键词]文本类型理论 旅游文本 翻译策略

引 言

如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游文本中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。随着旅游产业的蓬勃发展,越来越多的旅游文本被翻译成英文。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。[1]究其根源,在于译者没有对手上的旅游材料进行文本分析,忽略了旅游文体的特殊功能和交际目的,忽略了汉英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文本之上,与英语读者产生审美意识上的错位。而凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)提出的基于文本类型的翻译理论为翻译研究开辟了新视角,对汉英旅游文化翻译实践具有现实的指导意义。

赖斯文本类型理论

凯瑟琳娜・赖斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。赖斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为: (1) 信息型(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。(2) 表情型(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。[2]虽然不少文本具备多种功能,但是它们总是有主有次。赖斯认为原文的主要功能决定了翻译的方法,换句话说,翻译方法应因文本类型的不同而不同。[3]曼迪指出,“赖斯理论的重要之处是, 它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义, 把视野拓宽到翻译的交际目的”[4]

文本类型理论对旅游文本翻译的启示

从文本类型理论的角度来看,任何类型的文本至少都具有信息性、表达性和诱导性三种功能中的任何一种或几种,而且往往以其中一种为主导功能,以另外两种为辅助功能。一般而言,旅游宣传文本的应归属于文本类型理论所界定的信息性+诱导性(呼唤性)功能文本。旅游宣传文本主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。同时,它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。当然,达到这个目的必须以提供足够的信息为前提。旅游宣传文本翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客。由此看来,信息性也就成了旅游宣传文本的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。赖斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。作为一种交际性较强的实用性文体,旅游宣传文本属于集信息(尊重事实)和诱导(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本,同时,旅游宣传文本所体现出的浓重文化色彩又影响着目的接收者的接受程度。所以为了达到翻译目的,在翻译过程中,我们应以译文的交际目的为向导,在总的翻译策略和原则指导下灵活运用多种翻译方法,以期最大限度地实现译文的预期功能。

旅游文本的翻译策略

前面我们已经分析,旅游文本主要包括两项功能:一是传递信息;二是诱导行动。其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。因此,译者在翻译时不应拘泥于原文的表达方式,而应认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力,“翻译应当使用归化(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果”。[5]基于这一原则旅游文本的翻译应采用删略法、重组法、增译法等策略。

1.删略法

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段原文:“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”它的译文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。

2.重组法

是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词、句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字:江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

译文为:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

译文中,译者多处灵活地处理了中英文行文上的习惯冲突,改变了原文中词藻堆砌的现象。如译文表面上虽没有与“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威风八面”等对应的词句,但仍通过“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”将意义与气氛很好地表达出来。此外,正如译者自己认为的“译文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content来表示群龙在竞赛前各显其能、舒展各自身姿的风采和八面威风;await their challenge又为龙舟夺标作了铺垫,起了承上启下的作用。”[6]

3.增译法

是指为了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相关的参考说明。如与旅游风景名胜相关的历史事件、典故传奇等在中国是家喻户晓的,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,进而影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文中增添相关的文化信息,以达到源语文本预期的“诱导”效果。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:三官殿里一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,因此又名“耐冬”。译文则为“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”译者根据原文的字面意思,在句中增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”作进一步的解释,加深了读者对茶花树的印象。

小 结

译文着眼于预期功能,摒弃了汉语的行文形式,删减掉有悖于英语读者阅读习惯的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出了原作意图。周宣丰先生说:“文本体裁是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的意图和特定交际功能。因此,译者有必要分析特定语篇体裁的特点,抓住源语文本的总体意图和功能,识别作者通过哪些手段来传达文本的意图,从而正确选择翻译策略。”[7]对于旅游文本的翻译来说,其文本类型具有独特性,重在信息传递和诱导功能,具有明确的交际意图。所以为了达到翻译目的,必要的信息删略、重组、或增添,可以有效地增强所传递信息的接受度,提高信息的传递效率。

参考文献:

[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002 (1).

[2]邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导” [J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010(2).

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]张美芳.翻译研究中的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]何志范.乐山龙舟会多姿多彩[J].中国翻译,1992(2).

[7]周宣丰.体裁分析与翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版), 2004(5).

文本类型理论范文第5篇

关键词:英语财经时评 文本类型理论 英译汉

一、引言

近年来,西方关于中国经济的财经时评(尤其是以英语为载体的)数量与日俱增,分析深度也在不断提高。英语财经时评是中国了解世界财经状况,以及借鉴外国对中国经济看法时必不可少的途径,对国人具有重要的启示作用。英语财经时评的翻译很有必要。

二、英语财经时评汉译的研究现状

目前,国内对英语财经时评的汉译实践和研究极少,因为学者们一般将英语财经时评当作新闻报道下的财经新闻来讨论其文本特征及其翻译。

不少学者对英语财经新闻报道及其翻译技巧和理论作过一些有意义的探讨。其中,有人研究英语财经新闻报道用词的文体特色(陈绍康,1998),有人专门针对英语财经新闻报道特点进行研究(王亚南,2011)。更多的学者关注英语财经新闻的翻译特点、原则及技巧策略研究(孔维晟、赵江宁,2010),尤其是英语财经新闻的地道翻译(付珊,2012)。这些研究引起了人们对财经新闻报道及其翻译的重视,使财经新闻报道翻译渐渐走进了专业翻译的领域。

国内学者在新闻报道及财经新闻报道的翻译研究方面取得了一定的成就,但是,对于英语财经时评的翻译研究相对较少,几乎还是空白。英语财经时评作为中国的政府、决策者和公众了解外界有关中国的财经信息、预测和分析经济局势和动态的重要途径,对其翻译研究和实践应该成为学者们十分关注的话题。

三、文本类型理论

凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)是德国著名的翻译理论家,是功能派翻译理论的创始人。根据卡尔·布勒的语言功能理论,赖斯把文本分为:

1.信息功能文本(informative)。此类文本的重心在其内容和主题上,主要包括参考书、报告、讲座、操作指南和旅游手册等。

2.表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建(creative composition)和语言的美学层面,主要包括诗歌、戏剧、传记和官方讲话等。

3.感召功能文本(operative),旨在通过文本说服读者采取某种行动,重在感召呼吁,主要包括广告和竞选演说等。

根据不同的文本类型,赖斯总结出了不同的翻译方法:信息类文本应是简朴的白话文,翻译时应简洁明了;表达类文本注重仿效,翻译时应忠实于作者的风格;感召类文本则可采取编译的方法。除上述三种文本功能外,纽马克认为文本功能还包括审美功能、交际功能和元语言功能,并提出了八种翻译方法,从最侧重来源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译、直译、信译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译(邸静茹、李建华,2008)。纽马克更强调语义翻译(译者在译语允许的条件下,尽可能完整准确地传递原文信息)和交际翻译(译作所产生的效果应力求接近原作,译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受)。他认为,只有这两种翻译方法才能达到翻译的准确与简洁,并且语义翻译适用于表达性文本,交际翻译则更适用于信息文本和呼唤型文本。

赖斯和纽马克的文本类型翻译理论有着极大的相似性,他们都将文本的划分作为翻译依据,具有很强的客观性和可操作性,二者的研究成果统称为文本类型理论。从文本类型来看,财经时评属于信息类文本,因此,以文本类型理论来研究英语财经时评的汉译具有一定的指导意义。

四、英语财经时评汉译的难点及处理方法

财经时评与财经新闻有明显的区别:财经时评口吻亲切,与读者距离小,且着重评论、分析和预测,目的是提供并传递主观信息,个人化倾向明显;在行文风格上,财经时评中的口语化成分多,口吻亲切熟悉,交互性强,它一方面将该领域的信息传递给大众,另一方面又重点表现个人看法,通过细致深入的考察进行有理有据的分析、解释和预测。相比之下,财经新闻则是就最近发生的财经事件进行平铺直叙的报道,态度中立、客观。总之,时评并非真正意义的新闻。以“福布斯”网站上关于中国房地产的时评为例,作者的目的是就中国房地产市场的局势、动态和未来进行分析、解释和预测,但同时又常以提问的方式和使用第一、二人称与读者直接对话,口吻亲切、交互性强,兼具感召类文本的色彩。因此,采用传统的新闻翻译方法和策略来进行财经时评的翻译并不太合适。

与财经新闻相比,财经时评在语言风格、词汇和句法等方面存在明显的区别——后者重在推理,表达的是作者的个人观点和评价,具有一定的主观色彩,也比较接近大众的口味和阅读水平。因此,在翻译英语财经时评时要注意三点:

1.英语财经时评的用词有一定的特点。以“福布斯”网站上关于中国房地产市场的时评为例,其内容不管如何简单、亲民,都会包含有关房地产市场的术语,并提及一些相关概念及房地产市场的运作原理和机制,同时还会涉及一些机构名称(如政府机构、房地产机构和房地产公司)和名人等。这是英语财经时评的一个突出特点,也是翻译中的一个重点,如果翻译不正确或处理不当,就既不能忠实地传达原文意思,也不能在读者群中产生共鸣。所以,为使房地产市场术语、相关概念及市场运作原理和机制的翻译忠实准确,与读者所了解的知识一致,译者需要查阅大量资料,阅读一些国内有关房地产的相关报道和分析文章,以便熟悉相关领域的概念、术语和名称。

2.由于英语财经时评的读者是一般的普通大众(当然也有一些是决策者),作者的姿态比较亲和,与读者的距离感较弱,所以文本中的句子一般短小精悍、语法结构不太复杂,口语化成分和缩合形式较多,内容上也比较通俗易懂,接近大众的阅读水平。总之,此类文本的交互特征较为明显。这一特点在处理时应谨慎,因为中文财经时评的读者往往觉得时评作者应该是业内的权威,他们的文章应该比较严肃和正式,专业性突出,分析性强,条理清晰,逻辑严密,否则可能不愿接受其中的信息和建议。所以在翻译此类文本时,一方面应力求道理简单易懂,另一方面也必须让译文符合中文读者的心理和接受习惯,翻译时将语句整合得更加有序、严密,必要时添加连接成分,使译文通顺流畅,逻辑性强,口语化特征应灵活处理,尽量将语句转换为较为严肃的口吻。

3.英语财经时评深入浅出、用语生动。为使行文风格生动活泼,缩短与读者间的距离,让读者更乐意接受其中的分析和建议,作者有时还会使用形象的修辞手法。这是英语财经时评的一大特色,也是翻译的一个难点,如果处理不好或对修辞手段生搬硬套,会令读者感到费解,甚至不知所云。所以在翻译过程中,如有可能应尽量将原文中的修辞成功转换,将其意思和修辞效果忠实地再现出来;但是,考虑到中西文化意象和人们的心理习惯不同,有时修辞手法和原文意思的再现并不能兼顾,此时为使译文自然贴切、适合中国读者和符合汉语的表达习惯,就要对原文进行调整,并将其语意灵活地转述出来。

针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:

(1)reserve-requirement ratio

译文:存款准备金率(金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要在中央银行准备存款;“存款准备金率”即指中央银行要求的“存款准备金”占其存款总额的比例)

(2)Standard & Poor

译文:标准普尔(世界权威金融分析机构)

(3)Hang Lung Properties Ltd./ Jack Ye

译文:恒隆地产有限公司/叶杰克

例(1)是金融领域的专业术语,例(2)指国际金融机构,例(3)是财经时评中经常提及的公司名称及人名。其中专业术语较难翻译,译者不仅要知道它在汉语中的对应名称,还需对其意思有所了解,否则会出现翻译不当甚至误译。

(4)Is now a good time to consider investing in China’s real estate?

译文:当前是投资中国房地产的好时机吗?

(5)That’s about what it takes to travel by Amtrak from Philadelphia to New York City.

译文:该行程时间相当于乘坐全美铁路客运公司的列车从费城前往纽约市。

(6)In Asian housing markets, that means a trimming of at least 20%. In some cities, 40%.

译文:在亚洲房地产市场,这意味着房价至少还有20%的下跌空间。在一些城市,房价的下跌空间甚至会达到40%。

例(4)是一个简单的一般疑问句,作者利用它直接发问,既拉近了与读者的距离,又会激发读者的阅读兴趣。翻译时虽然保留了原文的句式,但在措辞时稍加调整,使表达更为正式、严肃。例(5)中使用了缩合形式“that's”,文本的口语化特点明显,口吻亲切,接近大众读者阅读水平,但译文应当比较严谨、简练和正式。例(6)句子短小,句式结构简单,并且运用了省略形式,用语简洁明了,是英语财经时评的一大特点,翻译时需照顾汉语的表达习惯,将后一句处理成完整的结构,同时添加必要的词语(“空间”)使文本更加符合业内的表达习惯,在汉语读者的眼里专业性会更强。

(7)That lit a fire under the market. Beijing is throwing extra buckets of cold water on it once again.

译文:此前的举措曾促使房产市场回暖。此次北京再次出台新政,目的正是给回暖的市场泼上一盆冷水。

(8)Moreover, in a country the size of China, is it realistic to paint all real estate in the country with one brush?

译文:此外,中国何其之大,所有地方的房地产市场都实行统一政策,这是否现实呢?

(9)I know a lot of people who commute to their office in Manhattan from the City of Brotherly Love.

译文:据我所知,许多人家住“手足情深之城”(费城的别名),上班却是在纽约的曼哈顿,所以每天都在这两个城市间往返穿梭。

例(7)和例(8)都使用了隐喻,生动形象地传达了有关中国房地产市场的某种信息。在翻译例(7)时,由于汉语中正好有类似的隐喻,因此可采用直译法。例(8)的表达方式在汉语中找不到与之对应的说法,所以只能将其意译出来,这也符合纽马克的交际翻译原则。例(9)的原文幽默诙谐,使用了费城的别名“the City of Brotherly Love”,增加读者的阅读兴趣,翻译时可采取直译加注的方法,力求读者明白并使译文达到与原文相同或相似的效果。

从上述例子可以看出,财经时评的译者应充分考虑英汉语言之间的差异和不同的表达习惯,以文本类型理论作为指导,在分析、了解财经时评的文本特征和类型的基础上,以语义翻译和交际翻译为核心目的,采用直译和意译、异化和归化等翻译方法对原文进行灵活处理,忠实、准确地再现原文,同时达到传达原文作者意图的文本目的。

五、结语

根据赖斯和纽马克的文本类型理论,英语财经时评属于信息功能类文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的内容或主题,重在传递信息、意见等事实,表达某一时期内专家对某个领域的关注,表述作者对该领域的分析、评估和预测性意见,重点是向读者传达作者的见解和看法。基于英语财经时评的特点,译者可以将赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法应用于英语财经时评的翻译,遵循“真实性第一”的原则,把文本内容的真实性放在首位,其次才考虑作者的语言风格。翻译中也应当照顾原文读者的交际意图和文本的交互性特征,以译文读者的语言和心理期待为标准,力求译文符合译入语读者的表达和阅读习惯,必要时对原文进行修正,力求中译本通顺易懂、可接受性强。

参考文献:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation

Assessment[M].Finland Oy Finn Lectura Ab,1977.

[3]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential &

Limitations[M].Erroll F. Rhodes(Trans.).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]陈绍康.英语财经新闻报道用词的文体特色[J].韶关学院学报

(社会科学版),1998,(5).

[5]邸静茹,李建华.从功能角度论赖斯与纽马克的文本类型翻译理

论[J].外语教学与研究,2008,(123).

[6]付珊.英语财经新闻的地道翻译[D].长沙:湖南师范大学,

2012.

[7]孔维晟,赵江宁.财经新闻报道的翻译原则及策略[J].安徽师范

大学学报(人文社会科学版),2010,(2).

[8]王亚南.英语财经新闻报道特点的研究[J].外语教学与研究,

2011,(43).

文本类型理论范文第6篇

[关键词]红色旅游景介;文本类型;信息突出;经济简明

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)02-0125-03

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-063

[本刊网址]http://

一、引言

随着旅游业的蓬勃发展,红色旅游资源以其特有的价值和文化内涵已经越来受到国内人们的关注,并开拓了一些海外市场。要使其在海外旅游市场中能够向纵深方向发展,其英译的质量不容忽视。然而从英译现状来看质量不容乐观。主要问题在于译者没有对红色旅游文本进行文本类型及翻译目的进行分析,一味采取传统的“忠实”策略,逐字逐句进行翻译,忽略了红色旅游外宣文本的特殊功能和交际目的。

红色旅游是一种特色的旅游资源及形态,将自然风光与革命历史文化进行融合,游客能在观光休闲时了解革命历史,增强爱国主义情感。中国红色旅游的翻译属于外宣范畴,它能向国外游客介绍中国光荣的革命史,了解中国人民不屈不挠的革命精神,树立中国人民的良好形象。译文在强调其可读性的同时也要考虑特殊性。本文试图从莱斯的文本类型理论出发,探讨“信息突出”及“经济简明”策略在红色旅游景介的可操作性。

二、文本类型理论简介

文本类型理论是由德国功能主义学派的代表人物凯瑟林娜・莱斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中提出的。莱斯提出分析文本类型是译者选择翻译策略的前提。也就是说分析语言的特色及功能及在不同文本类型中的表现是翻译的基础。她借鉴了卡尔・比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表情型和呼唤型三种类型,并指出语篇类型决定翻译方法。信息型文本宜直译,译文文本要求直白流畅;表情型文本应采用仿效法,以在译文中保留原文的美学效果并重塑原文的语义内容;呼唤型文本关注点是信息的接受者,翻译时要改译,突出译文的感染功能。同时,莱斯还认为译文文本的形态应该由其在目标语境中的功能与目的决定。

红色旅游是属于“特色游”,这种主题化旅游形式要突出其特色性、观赏性和怡情性、知识性。因此,红色旅游景介的翻译也要根据其文本特点,结合译本的功能与目的突出主题,唤起潜在游客的兴趣和需求,以吸引更多国外游客。由于海外游客的语言文化差异,不同的接受心理和信息需求,决定了红色旅游景介的翻译不能按照中文文本对译,必定要做出动态调节,而这种调节并非主观随意,必定要遵循一定的策略。

三、红色旅游景介的翻译策略

红色旅游景介翻译属于对外宣传翻译,行为主体的目的在于吸引更多海外游客,促进他们对我国自然美景、人文景观、革命历史文化的了解和喜欢,受众主体的目的在于了解我国红色旅游项目的特色、知识等。要最大限度地实现目的必须要让受众乐于接受,要考虑到受众的语言文化差异、认知思维、接受心理等因素。同时,还需将诸种因素与文本自身特征及内在规定性结合起来,形成具有可操作性性的翻译策略。

不同民族的读者在阅读习惯上都一个共性,即不喜欢冗长繁复累赘的文字。基于这种公理性的推断,曾利沙教授提出了旅游外宣资料翻译的两大策略:“信息突出”和“经济简明”策略,并通过个案分析证明这两种策略能最大效度地实现旅游文本的翻译目的。“信息突出”策略原则是指“为了实现最佳效度原则之目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出”(同上)。“经济简明”的策略是指“以尽可能少的文字准确传达相应多的信息,让受众以尽可能低的成本(信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量”(同上),体现了受众清晰明快的阅读需求。

四、红色旅游景介翻译策略的应用分析

本文拟结合莱斯的文本类型理论对“信息突出”和“经济简明”两大策略做实证分析,研究对象为红色旅游景介翻译。下文主要以《同志故居简介》的中英文版本为例,以评析方式讨论这两大策略的应用。原文与译文如下:

同志故居简介

[1]原中共中央总书记同志的故居位于湖南省浏阳市中和镇苍坊村,始建于清朝咸丰年间,坐北朝南,小青瓦,土木结构,为典型的清末浏阳农村民居建筑风格,呈倒凹字型布局。占地面积450平方米,共计19间,其中自中轴线以西为之家,以东部分为胡氏宗亲住房。

[2]1915年11月20日,出生于中和山冲的这座普通民居内,并在此度过了童年和少年时代。他在此启蒙读书,成绩优异,并在当地进步人士的影响下接受了革命真理。1930年,年仅15岁的告别家乡,随工农红军上井冈山,走上了革命道路。1963年元月,任中共湖南省委书记处书记兼湘潭地委第一书记时,在回浏阳农村调查期间,会故工作,过短暂停留。

[3]1995年,在上级领导和主管部门的关心重视下,故居按原貌予以修复,复原陈列了少年时代的住房、父母和兄弟的住房、正厅、横厅、客厅、厨房等,并对外开放。

[4]1996年元月,故居被定为湖南省省级文物保护单位。

[5]2002年4月,故居被定为湖南省爱国主义教育基地。

[1] The f011ner residence of Comrade Hu Yaobang, the formergeneral secretary of CPC central committee is located in Cangfangvillage, Zhonghe Town, Liu Yang city, Hunan province.(1) It wasbuilt in Xianfeng age of Qing Dynasty'2),facing south, with blacktiles and wood-and-brick structure.(3)It is typical peasants'house of Liuyang at the end of Qing Dynasty.(4)Its layout is a con-verse concave. It has an area of450 square meters and 19 room alltogether. They went apart from the axis belongs to Hu Yaobang'8familv and the east part belongs to his relative.(5)

[2] On November 20, 1915, Hu Yaobang was bom in thisc()lnmon residence on Zhonghe mountain - valley, where he spent his childhood. He started going to school here and had excellent school record(6) Influenced by the local progressive people,(7) he ac-cepted the truth of the revolution。(8)In 1930, Hu Yaobang Ieft hishometown at the age of fifteen and went to the Jinggang Mountain(9)with theⅥorker and farmer Red Army.㈣In January 1963, when Hu Yaobang acted as the first Secretary of Xiangtan district commit-tee stayed for a short time in his native village.(11)

[3 ]In 1995, with the concerned of superior leaders, who's(12)former residence was rehabilitated according to the original ap-pearance. Hu Yaobang's bed-room(13) in his childhood, his elderbrother's bed-room, the main hall, the crossing hall, his par-ents' bedhall, the sitting hall and the kitchen were all opened tothe public.

[4] In January 1996, the former residence was determined asthe Hunan provicial cultural relic protection place.

[5] In April 2002, the former residence was determined asHunan provicial patriotic educationbase.

(一)信息突出策略原则

上例故居简介属于信息型文本,宜直译,要以译文读者为中心,译文应直白清晰,重视读者的接受能力,这意味着对此类文本应根据信息的性质和受众的需求做出相应调整。原文中信息大体分为三类:故居房屋从外到内的介绍;作为革命历史人物的介绍;故居所获得的荣誉及奖项。上例中译文堆砌太多的事实性信息,在信息结构上没有突出重点,译文简单移译原文,译文文字累赘,重点不突出,没有体现“主题信息突出”策略,忽略了红色旅游简介的信息突出与受众期待的关系。作为伟大革命人物的故居简介,海外游客最期待的信息应该是革命人物曾经的居住环境及成长印记,房屋本身的介绍只是应该退居次要位置,所以信息重点应该是放在的曾经的居住环境及成长历程上。

原文中段[2]是与主题直接相关的信息,段[1][3]退居次要位置,段[5][6]对于海外游客来说则是无关紧要的事实性信息,因为他们不是中国人,不关心也不理解它获得的荣誉,与他们的期待相违背,加之考虑到景点介绍版面的篇幅限制,可以将其略去。此类翻译应重点考虑“突出主题特色,注重信息层次”的策略。但上述译文基本上是逐字逐句翻译的,译文显得信息层次不清晰,主题信息没有突出,与受众接受心理相违背的信息照译不误,总之译文显得有些失去“理性”。

(二)经济简明策略

“经济简明”策略是指译文文字表达流畅,简明扼要,但也受到相关因素的制约,如受众的接受心理和思维习惯等。“经济简明”是以突出主题信息为前提的。

根据这一原则,上译的质量问题主要为以下几个方面:

1.人名第一次出现使用全名,后文出现时只需姓即可,因为整篇介绍都围绕这位革命人物叙述。

2.语法错误及用词不简明或不准确。

(1)处“the former general secretary of CPC central commit-tee”是属于同位成分,后应有逗号与主语隔开。(4)处”典型的农民家房子”应该是“a typical peasant's house”。(5)处句子”belong to”缺少主语。(7)处“进步人士”可以直接用“proges-slves”,“people”多余。(8)处“革命真理”译为“revolutionarytruth”更简洁。(9)处“井冈山”是指地名,而非山名,应译为“Jianggangshan”,并稍作注解“the first rual revolutionary base”。(11)处“staved for”缺少主语。(12)处“关心”是”concern”,“who's”应该是“Hu's”。(13)处“住房”是指“bedroom”,不需要连字符。

3.没有删除一般读者易从文字中推出的信息内容。

(6)处“started going to school here”是多余文字,因为后文“had excellent school record”已蕴含前文信息。

4.没有删除与受众接受心理违背的信息。

(12)处信息不符合受众的接受心理,海外游客对“在上级领导的关心下”这一类典型的中国式套话不能接受,因为它不具备实在意义。

5.文化意义没有解释,受众不了解或不理解。

(2)处“清朝咸丰年间”译文为“Xianfeng age of Qing Dynas-ty”可以接受,但是考虑到受众的知识背景,大部分游客对清朝咸丰年间所处时间不甚了解,而原文主要是突出房屋的历史悠久,所以可以在译文后增添解释性信息“1850A.D.――1861A.D.”。 6.句子结构不符合英语形合语言特征。 (5)处由三句简单句组成,句子结构松散,毫无形合之美,需要重组句子结构,使译文清晰地道。

改译:

The Former Residence of Hu Yaobang is located in Cangfangvillage, Zhonghe town, Liu Yang city, Hunan province.

On November 20, 1915, Hu Yaobang, the former general sec-retary of CPC central committee, was born in this ordinary peasant's house and spent his childhood and boyhood here. During hisschooling here, he had excellent school record. Influenced by thelocal progressives, he accepted the revolutionary truth and in 1930,he left his hometown at 15 and went to Jinggangshan( the first ruralrevolutionary base) with the Workers' and Peasants' Red Army.In January 1963, Hu stayed at his hometown for a short time duringhis tenure as the first secretary of the prefectural party committee ofXiangtan(a city near to his hometown).

Hu's house was built in Xianfeng age of Qing Dynasty(1850-1861A.D.),a typical peasants'house of Liuyang at theend of Qing Dynasty. Covering an area of450 square meters, it is ofwood-and-brick structure, concave-shaped and facing south.Altogher there are 19 rooms,with the west part belongs to Hu's fam-ily and the east his relatives. In 1995, the house was restored ac-cording to the original appearance and opened to the public.

改译调整了信息结构和层次,突出了故居简介的主题相关信息,信息层次更清晰,语言文字表达更简明。

五、结语

文本类型理论范文第7篇

关键词:公示语 文本类型 翻译策略

一、引言

张贴于公共场所的文字、图形等各类标识以及标牌称为公示语、告示语、社会标识语等等。它是一种较为独特地应用文体,在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓励等作用的文字语言。

二、基于文本类型的三种公示语的文本

以上吕对公示语的分类是基于公示语的功能特征。一下作者想进一步在文本类型的基础上将公示语分为三种文本:信息型、呼唤型和寒暄型。

信息型(informative)具有指示特征的公示语在公众场合是最常见的。它们只在一些公共场合提供说明、服务或制度但是不一定要求公众去必须履行,公众可根据这些公示语的提示了解到他们的位置,哪些行为是可做的哪些是禁止的。

如:路标“西单北大街” XIDAN North St “国贸桥”GUOMAO Bridge

地名“湖南省”Hunan Province “颐和园” Summer Palace

呼唤型公示语有限制、强制和提示功能。因为其主要的功能就是呼唤公众去做或者不能去做某事。例如当我们看到饭店桌子上有“预留席位”(reserved),我们能得到的消息是这个作为已经被别人预定了。

寒暄型公示语寒暄型的公示语旨在建立、维持或结束发送者和接受者之间的交谈从而营造一种友好的氛围(诺德,2001:44)。这些公示语仅有交流作用并不发挥信息或呼唤功能。如 北京欢迎您(Beijing Welcomes You)。

三、交际翻译方法在公示语中的应用

呼唤型公示语占了公示语的大部分,主要包括各种标语其带有督促、限制强制功能特征的广告等等。本文作者提供了借译和重等翻译方法,对一些普遍常用的公示语采用借译,对一些有中国特色的公示语,重译可以说是个恰当的方法。

1.借译吕(2004)指出英语公示语普遍标准,因此在翻译为英文时,如果一些公示语所表达的功能相同,那么我们可借用现存的英语表达来代替。

在一些中国公示语比如:“请勿抽烟”、“无烟区”中呼唤人们不要在某些场合抽烟,在英语中有很多对等语可直接借来应用。如:

NO SMOKING

THANK YOU FOR NOT SMOKING

2.重译法是在考虑两种文化差异后,为了保持公示语本身的功能,译者会根据译入文化的表达方式和习语来翻译公示语。为了达到对等功能某些方法可应用到公示语翻译:翻译不足 ,运用恰当的语气,将语义和交际翻译法结合。

1)翻译不足是不翻译字面意思而是翻译公示语的内在含义。比如很常见越来越多的居民区被开发商命名为“庄园”“山庄”,这种译法想突出居住地的繁华以满足中国客户的虚荣心理。但这些译法会让外国人困惑,此时我们采用翻译不足的方法。比如:

欢迎参观,在圣堂内请勿喧哗,出入关门,多谢合作。

译文1: Welcome to visit, keeping quiet and closing the door whenever you come in or go out, Thank you for your cooperation.

译文2:Thank you for showing respect in this place of worship. (张美芳,2006)

在汉语公示语中,顾客被要求要安静,出入时关门英文大多数不清楚教堂的规则。然而作为外国游客,译文1的翻译的这些信息都是多余的,因为他们知道在教堂知道如何做。译文2中张美芳仅用一个“showing respect ”译出一个对等效果。

2)注意语态在汉语公示语尤其是那些呼唤型公会死于通常使用一些强制性或禁止性的表达法:“严禁……”,“切勿……..”在外国读者听起来有些粗鲁。所以在翻译此类公示语时需要用合适的语调来代替。比如:闲人免入 Employees/Staff Only请勿倒置 Keep Upright

3) 语义翻译和语际翻译的结合

一些呼唤型公示语是多功能型文本在于它的主要功能是呼唤然而同时具有表达功能。根据纽马克这种表达型的文本应采用语义翻译,但是整个公示语是呼唤型的,因此应把二者结合起来翻译。下面结合例子来看:

保护绿草,留住绿意。

For our environment’s sake, keep the grass in top shape. (丁衡祁,2006)

本译文没有翻译为“keep off the grass”。丁通过押韵保留了原文的表达功能,但是同时也通过“keep the grass in top shape”成功表达了呼唤功能。

结语:

本文主要首先介绍了公示语的功能,然后主要将所有公示语在文本类型基础上分为三种文本,并举例说明了每种文本的不同翻译方法,引文文本类型决定了翻译策略的选择。通过例子显示了交际翻译方法在公示语翻译中是最可行的。

参考文献:

[1] Newmark P. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd, 1988

[2] Newmark P. Approaches to Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1982

[3]丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2006,11,27 (6):42-46

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J]. 术语标准化与信息技术,2005,2:21-35

[5]罗选民.黎士旺.关于公示语翻译的几点思考 [J]. 中国翻译,2006,7,27(4):66-69

文本类型理论范文第8篇

关键词:彼得・纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02

一、前言

经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。广告也已经成为商品能否立足的重要因素。因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。笔者结合英国著名翻译家彼得・纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。

二、彼得・纽马克的文本类型翻译理论

(一)表达功能型文本的翻译

在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

(二)信息功能型文本的翻译

信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语言外部现实,其核心是语言之外的现实世界。在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则。这种文本的核心是“真实性”,作者的语言是次要的。人们关心是作者说话的内容,而不是说话的方式。译者在语言运用上可以不以原作为标准,而以读者语言层次为标准,力求通顺易懂。

(三)呼唤功能型文本的翻译

以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动,去思考,去感受”。如产品说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。在翻译这类文本时,应遵循“读者第一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原文的语言同样的效果。

三、彼得・纽马克的文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

根据彼得・纽马克的文本类型翻译理论,我们可以得知:任何一种文本,它可能同时含有表达、信息和呼唤中的一种、两种或三种功能,但它必定有它主要的一个方面,或以表达为主,或以信息为主,或以呼唤为主。针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译策略。

商业广告是指商品经营者或服务提供者承担费用通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍所推销的商品或提供的服务的广告。国际商业广告是人们为了利益而制作的广告,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它。其广告语的特点是简洁凝练、明白易懂、朗朗上口、新颖独特和富有情趣、主题突出。它的本质就体现在吸引性,可接受性和适应性。当消费看到或独到这种广告时就有一种美的感受,让人难以忘怀,就有想去购买的欲望。根据文本类型翻译理论和商业广告的特点和性质,可以看出,国际商业广告的主要功能是感染消费者,是号召消费者去购买它,从而使商品能够在世界各国立足。

翻译国际商业广告时,应遵循把读者放在首位的翻译原则。译者应根据译文所要实现的功能,使用符合译入语文化语言习惯的表达方式,使译文语言实现感染译入语读者的目的,而不应该拘泥原文的表达形式。为此,翻译工作者应该在不损害原意的基础上适当调整翻译策略,达到广告所要得到的号召效果。

四、国际商业广告的翻译策略和方法

彼得・纽马克的文本类型翻译理论告诉我们:国际商业广告是以呼唤功能为主的一种特殊的使用文本,它的主要目的是为了感染消费者,号召消费者,吸引消费者的眼球,让消费者有购买此产品的强烈欲望。因此,为了达到这种感染效果就要求译者应以归化翻译策略为主导,采取直译、音译等不同的翻译方法,注重通俗易懂,符合广告语所特有的特征形式。下面笔者将用一些大家熟悉的国际广告实例,同时运用文本类型翻译理论的精髓来具体分析下不同广告语在不同情况下所采用的不同翻译策略和具体的翻译方法。

(一)直译

有的词语在一定的语境和文化中可以照成某种联想气氛,产生特定的文化联想意义,它们在译语中的应用呈现出某种意想不到的效果和力量。对商品品牌名称、商标名称及广告主题句,在译入语中有完全对等信息的,多采用直译法。如:丰田旗下高端品牌LEXUC于2004年8月将品名由“凌志”更改为“雷克萨斯”,现译名更符合英文品牌名,音似程度高,但该译名的中文发音在受众心理激发不起对该商品的联想,对中国人来说,其广告效应还不如“凌志”,因为此译名能让消费者想起“古有凌云志,再上井冈山”,豪气冲天,更有高端品牌的地位。

又如:“月饼”这一商标在汉语中能让人想起美丽的爱情故事,温馨的传统佳节。因此,就应该直译为“MOON CAKE”,这样的翻译既体现我国古老的文化色彩,又很好地把“月饼”的相关的文化做了解说,消费者立刻就能够对月亮和蛋糕状食物产生联想。“白熊”商标,白熊生长在北极,英文名叫“Polar Bear”但Polar Bear在当今国际政治语言里有特殊的含义,所以为了避免其中的误会,应该直译为“White Bear”为好。

(二)音译

当商品名称或商标是姓氏、公司名称或新造的词语时,我们应当采用音译法较好。比如:Pierre Cardin就音译成皮尔・卡丹,对中国消费者来说,给人一种洋文化的感觉,显得这商品很有档次,很气派。Pilips就音译成飞利浦,还有我们中国的“李宁”商标,在国外就直接音译成“LI----NING”。还如:“Coca Cola”就直接音译为可口可乐,立刻给中国消费者一种清爽可口的美感,此翻译非常形象地把原广告的韵味给淋漓尽致地表现了出来,并且让消费者非常易懂和接受。

(三)改译

广告翻译还要考虑到在不同语言坏境中的语义差异。语义差异既包括字面意义也包括引申意义。可口可乐曾经推出一种“zero sugar”可乐,在刚进入中国市场时曾被译为“零糖可乐”,这本来是很形象的翻译,也凸显了商品的特色,但却忽视了它在中文语境下和“灵堂”是同样的发音。中国的消费者就很难把这种商品和饮料联系在一起了,却以为是一个为死者超度亡灵的地方了。所以,后来人们把它翻译成了“无糖可乐”,这样既能原广告想表达的意思,又不会误导中国的消费者。

又如:雷达牌驱虫剂的广告语:“蚊子杀杀杀”,若直译成“Mosquito Kill Kill Kill”的话,使国外消费者很自然想到要经过浴血奋战才能消灭蚊虫,可想而知,有哪个消费者会去买呢?结果把它翻译成“ Mosquito Bye Bye”,这样给人感觉就很轻松就能把蚊子赶走消灭了,非常符合国外消费者的心理。

(四)音意结合法

广告翻译的目的是为了“吸引顾客,让更多的人记住这个品牌,让更多的人来购买此产品”,所以广告切忌勿死译,硬译,有时不得不牺牲它的字面意思而借助音意结合法融入译语文化中。如:“Ho Yo Do”(电脑公司)翻译成“好又多”,“Johnson’s”(婴儿系列用品)译成“强生”,给中国消费者一种婴儿健康成长的联想,非常符合读者心理反应。若翻译成“约翰逊”的话是行不通的。

又如:“pizza”若只音译为“比萨”的话,中国人咋一看都不知道其为何物,更别说人们会购买它了,若翻译成“比萨饼”的话,中国消费者一看就知道是一种外国生产的饼,消费者自然也会去购买尝试下了。

(五)套译法

广告效果的好坏在很大程度上取决于广告本身所承载的文化潜质。在各民族语言中都有大量的脍炙人口的名言、警句、谚语等,这些语言形式给本国人留下了深刻的印象,难以忘怀,而广告的效应就在这。日本三菱汽车公司向美国市场推销其产品时创作了这样一则广告语“Not all cars are created equal”。美国消费者,若懂点美国历史的人的话就会自然而然地想起《美国独立宣言》中”All man are created equal”,它深刻地蕴含着美国争取民族独立,宣扬人人生来平等的丰富的文化底蕴。译者将“men”改为“cars”来突出广告主题,并将原来的肯定句改为否定句,显示出三菱汽车的独特之处,风驰电掣的超凡享受。

五、结束语

国际商业广告翻译是各国之间市场顺利沟通的重要手段,同时是市场竞争战略的极其重要的一个方面。广告语的翻译在某种程度上来说也是一种广告策划,所以翻译好广告语是非常重要的。在广告语翻译时切忌勿死译和硬译,它不仅是语言翻译,更是一种文化翻译。在我国传统的翻译理论中,人们总是一味地以忠实为己任,很少会考虑文本的类型,所以译者在翻译实践中也是以“信、达、雅”,“神似”论或“化境”论为准绳,这对翻译广告这种特殊的实用文本而言却没什么很好的帮助。然而,英国著名翻译家彼得・纽马克的文本类型翻译理论却给了我们很好的指导意义,它指明了广告是属于呼唤功能型的文本,对于此类文本,我们并没有唯一的翻译方法,但必须遵循“读者第一”的翻译原则,主要采用归化的翻译策略和多种不同的翻译方法将广告语翻译具有同等文化效果的结果。这对国际商业广告翻译有着十分积极的意义。

参考文献:

[1]Newmark,Peter,A Text Book of Translation .New York:prentice Hall International Ltd,1988.

[2]Newmark,Peter,Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[3]王宗炎.语言问题探索[M].上海:上海外语教育出版社,1985(2002重印).

[4]戚云方.广告与广告英语[M].浙江:浙江大学出版社,2003.

[5]汪滔.全球化思考,本土化行动――谈国际广告及其翻译[J].中国科技翻译.

[6]殷燕.文化与广告翻译[J].武汉科技大学学报,2001(6).

[7]孙晓丽.广告英语与实例[J].北京:中国广播电视台出版社,1995.

[8]孙葛佳.浅谈英汉广告翻译策略[J].经济研究导刊,2010.

[9]张良福.广告英语漫谈[J].英语学习,1997.

文本类型理论范文第9篇

关键词:文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉

一、引言

随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题――词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。

二、旅游景点介绍文本英译的研究现状

学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金・奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。

三、文本类型理论

(一)赖斯文本类型观

在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜・赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔・布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。

(二)纽马克文本类型观

英国萨里大学现代语言学教授彼得・纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。

旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。

四、英译难点及翻译策略

旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:

1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。

2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。

3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。

针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:

(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。

译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。

译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。

译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。

从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。

五、结语

根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials

and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and

translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,

(3).

[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).

[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,

(3).

[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):

77~79.

[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,

2005,(2).

[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学

社会科学版),2005,(3).

文本类型理论范文第10篇

关键词:文本类型 言内标准 言外标准 影片名 翻译

一、引言

电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。

二、赖斯文本理论概述

卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。(杰里米·芒迪,2010)

文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。尽管存在这样的混合类型文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是评判译文类型的决定性因素。她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法。她指出信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念的内容,翻译时应直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式,翻译时使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;操作类语篇的译文应该是目的语接受者产生预期的反应,翻译应采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。(杰里米·芒迪,2010)

此外,赖斯还罗列了言内和言外的指导标准,以评估译文的充分性。译文的充分性包括:言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extralinguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示(幽默、讽刺和情感等)”(杰里米·芒迪,2010)。尽管这些标准相互关联,但它们的重要性随着文本类型的不同而有所不同,如信息类语篇中翻译时更注重语义的传达,表情类文本翻译时更注重言外标准。

三、电影片名的特点及重要性

近年来的中国电影在海内外备受关注,这既是中国电影走向世界的标志,也是对外交流、传播中国文化的一种重要方式。随着中国电影行业的发展,目前我国的影片不论是否由名导演执导,为了影片的宣传和吸引观众,影片都有一个相应的英文名。

中国电影片名通常可以分为人物、地点、事件、事物和常用语等几类。这些电影名或揭示影片的主要人物,或揭示影片故事发生的背景和地点,或揭示影片的中心事件或主题,使观众能在不看影片内容的前提下对影片形成一个基本的认知,吸引观众进一步观看并了解影片内容。一个好的电影片名应具备以下特点:1.语言简洁明了,通俗易懂;2.须具备较强的感染力,以便抓住观众的眼球;3.应有一定的神秘感,以激起观众的好奇心;4.应有极强的广告效应和商业效应(熊杰,2008)。可见,影片片名的构思极为重要和复杂,它在很大程度上决定着影片是否被接受,是否产生经济效应和文化效应。因而,对于中国电影在国外的宣传和推广来说,影片片名的翻译至关重要。

四、中国电影片名的英译

以赖斯的文本类型理论为指导,2010年112部中国电影的片名,可以根据其内容、表达形式等分为信息型、表达型、操作型。

(一)信息型影片片名

以人物、地点、事物或事件为电影片名的属于信息型,交际中的焦点是内容或主题,能使观众对影片主题和内容有直观和清晰的了解。

以人物命名的影片的英译名可分为两类:

1.按照中文直译,传递中文指示性或概念性的内容。如下表所示:

中文影片名 英译名

《七小罗汉》 Seven Arhat

《刀客外传》 Legend of Swordsman

《未来警察》 Future X-Cops

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《大兵小将》 Little Big Soldier

《朱丽叶》 Juliets

《老男孩》 Old Boy

2.中文影片名为人物名,英译名并非是人物名,而是适当地改译。如下表所示:

中文影片名 英译名

《80后》 Heaven Eternal, Earth Everlasting

《苏乞儿》 True Legend

《街角小王子》 In Case of Love

《赵氏孤儿》 Sacrifice

《锦衣卫》 14 Blades

《老那》 Addicted to Love

如上面表格所示,这些中文影片名的英译名都不是对中文的直译,而是对影片的内容和主题的提炼,关注影片内容,重在传递指示内容,这符合赖斯信息型文本的翻译方法,即用“直白语言,按需要明晰化”。

以地点命名的中国影片则主要采用对应的英译名。如下表所示:

中文片名 英译名

《外滩》 The Bund

《无人区》 No Man Land

《沙城》 Sandcastle

《虎厂》 The Tiger Factory

《观音山》 Buddha Mountain

《一页台北》 First Page Taipei

在112部中国影片中以地点命名的有8部,其中6部的英译名采用的是直译的方法。只有《维多利亚一号》和《迷城》是根据影片主题来译的,即Dream Home和Distant Thunder。前者表意直白,而后者则给观众留下神秘感和想象的空间。

(二)表情型影片片名

在2010年的中国电影中,属于表情型文本的主要以娱乐片、商业片和爱情片的片名为主。如下表所示:

中国电影片名 英译名

《为你钟情》 Frozen

《全城热恋》 Hot Summer Days

《花田喜事2010》 All’s Well Ends well

《大笑江湖》 Just Call Me Nobody

《寻欢作乐》 The High Life

《爱情36记》 Love tactics

以上这些影片的中文片名使用了一些语言技巧,或是醒目的短语,如《寻欢作乐》;或是改自其他公众熟悉的词语,如《爱情36记》《为你钟情》。具有一定的艺术性和审美性,比较注重语言形式,能抓住观众的眼球,其中英译名Frozen,在语言形式上一语双关,既可指天气寒冷,又可指一见钟情时人的心理状态和情感状态;All’s Well Ends well则模仿莎士比亚戏剧的All’s Well That Ends well,其语言形式具有一定艺术性以吸引国外观众;《爱情36记》的英译名Love tactics中“tactics”的使用,虽然是直译,但是能够使英译名和中文名表现出相同的效果,正如赖斯指出表情型文本应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点,以便更好地实现表情型文本的功能。但是《全城热恋》的英译名Hot Summer Days只是对影片发生的一个环境的总结和体现,并没有突出影片的内容或主题,也没有表现出任何情感,显得过于普通,作为商业片,不能起到吸引观众的效果,与中文片名起到的效果相差甚远。

(三)操作型影片名

从本质上说,影片名需要实现的最大功能是说服或吸引观众观看影片,增加票房。影片中文名若能引起观众兴趣,则英译名也应达到和中文名同样的效果。赖斯建议采用“顺应”策略。在实际操作中,采用“顺应”策略可以达到和中文名同样的效果。如下表所示:

中文片名 英译名

《分手说爱你》 Break Up Club

《山楂树之恋》 Under the Howthorn Tree

《等着你回来》 The Haunting Lover

《越光宝盒》 Just another Pandora’s Box

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《A面B面》 The Double Life

以上表格中《分手说爱你》《越光宝盒》《魔侠传之堂吉可德》等中文片名的英译名或以新鲜的字眼吸引人如Break Up Club,或模仿国外童话或名著的标题Just another Pandora’s Box,Don Quixote,能够起到“吁请”作用。《山楂树之恋》的英译名也模仿了The Desire Under the Elm Tree,但是并未能突出电影主题,与中文名所起的效果有一定差距。

五、中国电影片名英译名的充分性

尽管存在几种功能同时存在的文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是判断译文类型的决定性因素。她罗列出的言内标准和言外标准对于评判译文充分性有很好的指导意义。

从上面表格可以观察出,以人物、地名、事件等命名的信息类标题的英译更注重语义、词汇、语法上的特点,力求和中文片名对等,以达到传达片名含义的目的,如《唐山大地震》的英译名Aftershock,其片名并未直译为Tangshan Earthquake,若仅从赖斯的言内标准来判断,Tangshan Earthquake的译法在语义上和中文对等,但是影片内涵却无法体现出来。《唐山大地震》讲述的方大强一家四口在唐山大地震中的遭遇,方大强被压在了废墟中不幸遇难,妻子被丈夫方大强甩到了废墟之外得以生还,而一对儿女却被压在了同一块水泥板下,面对只能救一个的艰难抉择母亲忍痛选择了儿子方达,而女儿方登在这次灾难中幸运地活了下来,被一对夫妇收养,之后的故事围绕地震后方达一家及方凳被收养后的生活展开,并强调地震对方达、方登及其母亲所造成的心灵的创伤。该影片并非单纯讲述唐山大地震发生的经过,而是对震后人物从地震带来的心灵创伤和精神伤害中恢复过来的过程进行了重点呈现,因此该影片的英译名Aftershock很好地体现了该影片的内涵,能够激起观众关于震后故事的好奇心,该英译名比Tangshan Earthquake的直白译法有更深含义的情感意义。

以短语、常用语命名的片名则更注重词汇和风格上的特点,力求反映中文标题的特色,尤以娱乐片、商业片的片名最为突出。从赖斯的言外标准的角度观察,这类标题更注重向观众传达某种幽默、搞笑、讽刺等情感意义。如《越光宝盒》的英译名Just another Pandora’s Box。该影片的主人公拿着越光宝盒从现代穿越回赤壁时代,故事情节荒诞离奇又搞怪。越光宝盒让人在时光中穿梭游走,就像潘多拉的盒子一样具有神奇的力量,二者在此有异曲同工之妙。将《越光宝盒》英译为Just another Pandora’s Box能起到和潘多拉盒子一样的效果,让好奇心驱使观众去观看影片。

又如影片《80后》的英译名《Heaven Eternal,Earth Everlasting》,该影片并没有兼顾片名语义,而是以该影片的主题命名,折射文化含义和情感内涵。该影片中男女主角经历了长达十五年的爱恨纠缠,不仅遭遇家庭变故、生离死别、爱恨情仇,还要面对他们自己内心深处的伤痕,透过这些,影片试图向观众表现“爱”“被爱”“永恒”的主题以及三者的关系。若该片译为The Generation Born in 1980s,则其情感色彩和主题意义大打折扣,而Heaven Eternal,Earth Everlasting是对影片主题和情感内涵的提炼,更引人注目。

因而,以人物、地点、事件命名的信息类文本的英译一方面注重语义、词汇、语法和风格上的特点;另一方面,情感、主题的表达也非常重要。总体上而言,其英译注重言内标准多过言外标准。相反,以短语类、常用语和小句类为影片名的英译更注重情感主题的表达和语言的风格,并且往往力求用西方文化中对等的名称去替换或创新,此时言外标准更为重要,以达到吸引观众眼球的视觉效果。因此,信息型影片名的英译需注重言内标准,而表达型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,而两种标准在判断英译名是否充分时是不可分离的。

六、结语

赖斯的文本类型理论在指导中国影片名的英译时,起到了重要作用。在英译影片名的过程中,判断影片名的主要功能是否属于信息型、表情型、操作型或是其中两者或三者的结合,译者可以结合赖斯理论下各文本类型适合的翻译方法来进行翻译,并根据其提出的言内标准和言外标准来检验翻译的充分性,使英译片名在最大化地体现中文片名语义内涵的同时起到宣传影片的作用。

参考文献:

[1]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤译.北京:

商务印书馆,2010.

[2]熊杰.国内影片片名翻译研究纵观及现状[J].新疆教育学院学报,

2008,(2).

上一篇:护理伦理学范文 下一篇:中外建筑论文范文