体育英语范文

时间:2023-03-16 17:40:26

体育英语

体育英语范文第1篇

习语是固定词组或警句。它可以反映出民族文化,语言特点,以及人类的智慧。习语是人类集体智慧的结晶,也是世界上各种语言的精华。没有习语,语言会变干枯不生动,习语的使用将大大活跃的口语和写作风格,使语言更自然,更有趣,更有趣。

习语是一个国家的文化,也是体育文化的一部分。有许关于体育的习语;他们如镜一般,反映了体育对我们生活的影响。然而,因为西方文化和中国文化之间的差异,我们不能真正理解英语习语,这使我们阅读体育英语报道变得困难,本文将帮助读者了解英语体育英语习语,它将给体育英语习语的阅读和学习提供帮助。

1.体育英语中习语的起源

习语来源于人类生活的许多方面,如历史,地理,经济,文化,环境,风俗,习惯等。由于体育运动的发展是与西方文化密切相关的,所以有许多习语关于体育。本文主要介绍来自赛马和拳击项目中的习语。

1.1赛马项目中的习语

赛马是世界上一个古老的运动项目,赛马最早在十二世纪发源于英国,而最早的赛马比赛应用是在埃及举行的。英国被称为“赛马”的王国,在英国赛马有着悠久的历史和深厚的社会背景。1776,在英国有一个城市第一次举行州级赛马,人们称它为“圣莱热”。后来,英国的移民者将其带到美洲大陆。然后,赛马成为当地一个流行的比赛。南北战争后,美国创建了赛马的文化,使赛马在每一个州都是合法的。从那时起,赛马在法律上收到保护。总之,赛马项目已成为西方文化和情感沟通的重要方式,它在英语语言中留下了什什么的痕迹。

例如:“horses and courses”是指“某人最适合从事某项工作”或“最佳人选”;“Straight from the horses mouth”的意思是“某人是直接参与某事的或非常可靠的”。

1.2拳击项目中的习语

在古代,人们用拳头和石头与野兽搏斗从而获得食物。后来,希腊人发展了拳击的技能。在第十六世纪,拳击来到英国,而现代拳击于十八世纪始于英国。1881,英国业余拳击协会成立。从此,拳击风行于世。所以,有许多习语反映拳击精神。

例如, “hit the belt”表示“打击对手的方法不当或违法”,因为根据拳击规则,玩家不能击打对手的腰带。 “On the ropes”可以在你想说“某人或某事是危险的”时候用来表达。

2.翻译体育英语中习语的策略

习语是语言的重要组成部分,掌握一门语言需要理解习语的翻译策略。翻译不是那么容易的,尤其是习语的翻译。通过体育英语习语翻译策略的学习,将有助于读者更轻松的阅读英文体育报道,而且,也会使读者更加了解西方文化的精髓。

2.1直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。国家和区域的特点保存在语言之中,文学翻译的目的是保存源语习语的民族风味,而并不遵循超越目标语言的语言原则。译者应尽量保留比喻意象,修辞和原习语的民族特色。在这种翻译方式中,源语言的意义和形式不变。有时。会出现在等效翻译中。

奈达说,“找到满意的等价物是习语翻译的难点。找到满意的等值的习语是翻译中困难的部分。”所以,许多体育英语习语可以采用直译的方式去翻译。例如:“dark horse” 可以直译为“黑马”, “break the record” 直译为“打破记录”。在跨文化交际的过程中,这些习语已经融入我们的语言了。许多人受中国热浪潮的影响,“功夫”和“太极拳”成为深受外国人喜爱的运动项目。“功夫”和“太极拳”的音译:“Kong fu”和“Tai jiquan”也属于直译。

2.2意译

是指根据原文大意翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。 “High five”是一个在比赛中常见的动作,两名球员提高他们的手,然后伸出手掌相互击掌。这是胜利的标志,所以当我们把它翻译成中文时,我们可以把它翻译成“举手击掌,通常用来表示胜利的一种手势语”。

3.结论

通过本文的分析,我们明确了解了体育英语习语的基本知识。首先,我们通过各种字典看习语的定义,得到一个总的概念。第二,我们了解的所有习语共有的基本特点。第三,我们开始注重体育英语习语;研究这类习语的由来。在第二部分中,我们讨论了两种英语习语的翻译方法,我们可以使用直译或者意译的方法来体育英语习语。

通过以上分析,我们可以得出以下结论:首先,作为语言的一部分,习语的特点是其简洁的表达他们的丰富性和生动性;其次,习语是文化的一面镜子,它的传播有助于文化的发展。体育英语习语也与体育文化密切相关,读者可以通过学习体育英语习语学习体育文化;第三,翻译不仅是不同语言的转换也是不同的文化交流。翻译的最终目的是帮助不同母语背景的人之间更好的理解和沟通。

体育英语范文第2篇

关键词: 体育英语翻译特点

随着时代的发展,我国各行各业与世界各国间的交往日益频繁,在这种形势下,我国的体育事业随之蓬勃发展起来,各项运动成绩渐居世界前列,对外交流不断加强。尤其是北京申办奥运会的成功,使得运动观念深入人心,更带动了体育事业的发展。当今社会,体育早已成为人们生活中不可缺少的一部分。人们不仅积极参与体育活动,增强体质,而且关注竞技体育。本文拟从以下几个方面分析体育英语翻译的特点。

一、用一般现在时代替一般过去时

在体育英语的翻译中,特别是体育新闻报道或现场直播,为了使表达变得生动、有效,经常使用一般现在时代替一般过去时,例如:

1.The final score is 98 TO 82.

(最后得分98:82。)

2.KongLinghui beats Waldner 5 to nil at the end of the first serving.

(孔令辉在第一次发球权结束时,以5:0领先瓦尔德内尔。)

3.He’s on his second strike.

(他已打出两个好球了。)

4.When he takes turns,he tries to keep his boat flat, that is, to keep the mast vertical.

(他在拐弯时,尽量保持帆船平稳,也就是尽量使桅杆保持垂直。)

二、用被动句式表达主动意义

1.He is well quaified for a forward.

(他完全具备做前锋的素质。)

2.A game is won by the first player to score 21 points.

(首先得21分的一方为胜。)

3.A penalty stroke may be awarded for offence in the shooting circle.

(射门区犯规可能要罚球点球。)

三、语言简洁精练,经常使用无主语的祈使句

1.Nice set up!(漂亮的垫球!)

2.Well saved!(漂亮的救球!)

3.Good shot!(好球!)

4.Alternate service.(换发球)

5.Out.(出界)

6.Let.(重新发球)

7.Advantage John.(约翰领先)

四、用普通词汇表达专业意义

1.Dive all the way to the other side of the basket using the right or left hand with proper English on the ball.

(用右手或左手适当地转动球,直冲篮下的另一侧)。

2.He was in the cricket eleven.

(他是板球队队员。)

3.Jordan initially claimed the money had been a loan to Bouler for a golf driving range.

(最初,乔丹说这笔钱原是借给布勒用于(修建)高尔夫打远射击场的。)

五、相同的词汇在不同的运动项目中有不同的译法

以“play”为例:medal play――击数比赛(高尔夫球),off-table play――远台打法(乒乓球),unfair play――犯规动作(球类运动),offence play――进攻战术(篮球),shadow play――不用球的练习(棒球),stron-side play――强侧配合(篮球),body play――身体冲撞(棍球),decisive play――决定性进攻(足球),finger play――手指技术(击剑)。

六、借用外来语表达具有民族色彩的体育项目

跆拳道(Taekwondo),由于它源于韩国古代武术。所以在跆拳道的比赛中,裁判员至今仍用朝鲜语“Hana”、“Dul”、“Set”、“Net”、“Dasnot”、“Yasot”、“El-gub”、“Yodol”、“Ahob”、“Yol”表达英文数字中的one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten。

又如柔道(Judo),它起源于日本武术,因此此项运动的许多词汇是从日语引用过来的;Kyu(级),dan(段),waza(技巧),Yuko(有效),waza-ari(技有),ippon(一本)等。

学习语言是为了更好地用语言进行交际,为了能用英语进行体育方面的交流,在了解上述体育英语翻译的特点的同时,我们还得熟练掌握不同运动项目的专业词汇,并掌握各种运动项目的基本知识(如比赛规则等),同时还要了解体育英语翻译中的一些文化因素,真正做到翻译时的“信、达、雅”。

参考文献:

[1]邓运来.奥运英语导航.中国科技大学出版社,2002.6.

体育英语范文第3篇

体育英语作文小学80词1

It is neither genius nor extraordinary ability that gives us power to deal with and overcome whatever hardship one is confronted with.2、As in the picture, the athlete is running, with a determined spirit, towards the finishing line in order to obtain the gold medal, considered as the symbol of success for any sportsman.I most like the human is Liu Xiang 。 the famous athlete Liu Xiang striding forward in the Olympics Games in Athens. Determination is universally regarded asa highly praised quality. It is neither genius nor extraordinary ability that gives us power to deal with and overcome whatever hardship one is confronted with. It is this kind of spirit that enables us to endure the difficult moments and attain our goals.

The determined spirit gives us light when we are in dark moments and encourages when we are frustrated. With this quality, no enemy can overwhelm us, and noobstacles can stand in our way. There are many examples of success being achieved solely through the strong will of the spirit. As in the picture, the athlete is running, with a determined spirit, towards the finishing line in order to obtain the gold medal, considered as the symbol of success for any sportsman. It is determination that leads to success. ?

It is not easy to cultivate this determined spirit. To do this, we must establish a firm faith in our actions and be ready to devote ourselves to them. We must boldly go through trials and hardships to train our will so as to get rid of the weak points of our moral character. Around us, there are quite a few people with this intense determination and spirit and set a good example for us to follow.

体育英语作文小学80词2

People are enjoying the comfortable life of the modern civilization, meanwhile, they are also experiencing more and more competitions and suffering much more stress than before.With the tremendous rhythm of living imposed by todays world, it isnt unusual for people to feel tired and to try to evade from the daily problems and stress. I think that there is no magic way that is appliable to every one of us, and proves itself the most efficient method of escaping stress. Each man has his specific activities that help him regain the joy of life. For me the best activities to reduce stress and to forget about problems are sleeping,playing football, going on a short vacation to the countryside, attending live performances and spending time with my friends and with my family.

First and foremost, sufficient sleep, needless to say, is indispensable for each person, especially those encountering difficulties and suffering enormous stress. There is no denying that sleep could bring the body sufficient rest, modulate the function of each organ and release the body from stressful status. Whats more, sufficient sleep would enable the brain operate more swiftly and efficiently, thus making us more energetic to handle difficulties. Therefore, not only could sleep loose the fatigue of the physical body, but also release the mental stress.

What is more, I think that family is the most important thing in a mans life. They are always there when you need them. Family provides support when you need it most, helps you go through the difficult moments of your life.The most important of all, their love for you gives you confidence in yourself, and makes your life easier and a lot more beautiful. Friends also have an important role, because you can evade from concerns by going out with them, talking about things that are not related to your work, and sharing with them your problems and your acheivements.

体育英语作文小学80词3

Taking exercise is good for our health. All work and no play makes Jack a dull boy. By taking exercise, we can relax our body and mind. At the same time, we can harden our muscle and have a good figure. If we dont take exercise for a long time, we may easily fall sick.

I enjoy several outdoor sports. Swimming in the sea is my favorite. Because there are too many people in a swimming pool and the water is always dirty, I prefer to swim in the sea.

Playing badminton is also fun. I can always find a place in the park for playing badminton. Besides, I enjoy jogging in the morning. Sometimes, I jog with my parents in the park.

体育英语作文小学80词4

Everyone has their favorite sport, but I think you definitely sport I like what? Let me tell you! That is, cycling, commonly known as riding a bicycle.

To learn how difficult this sport that it is not difficult, that simply was not simple, the most important thing is to master the balance, in order to master the balance I suffered, I am so anxious for the start did not grasp the essentials, and have its own legs Green throw and hand abrasions, or can not have good balance, I really wanted to give up! At that time my mother often say in my ear the word reminds me: someone else can do you can do! Is this sentence has been encouraging me, I started down-to-earth, step-by-step learning step by step, first of all, I sat on the bike, both feet on the ground to the same as in walking

Former "walk." Such a practice, such as 35 days. I try to use a foot above the foot board to ride, and the other on the floor, "go." It may do 12 weeks training. In the end, that is one of the most critical, which is one foot on the pedal, the feet together, so that forward movement bicycle. Do not think that has been done at this time, I also happened, "the end of the air," the situation, but I do not despair, because "failure is the mother of success", as long as I continue to persevere, I believe I will succeed. Drainage into waterways, I now will not only riding, and riding a "thief away," ah!

The summer, I ride every day to 23 hours, which not only allows the body fat I had a temper, but I do find a few good friends! Look! I have my little partners to sport it!

I opened the "lights" (an increase on my own), they and a small partner, "waiting" in the area at the entrance, waiting for the "target" appearance. Our goal is not to another, that is, a vehicle that the vehicle entered the area, they have the Santana 3000, Hainan Mazda 6, a Corolla, a Excelle ... ...I put them locked pursuit of the goal for me, I would like to go beyond their become a racing driver, although in reality, I can not go beyond them, but into the cell, these cars tend to slow down the speed, these vehicles will lose my subordinates. Hainan Mazda 6 goes beyond the beyond

Audi, more than the BMW, Mercedes-Benz goes beyond, I feel how happy and excited too.

体育英语作文小学80词5

Sports benefit me in many ways. Firstly, sports call can make me fit and strong physically. When taking part in sports, I get the chance to train almost all parts of our bodies. In addition, sports call can maintain my psychological well being, Whenever Im in low spirit,aking part in sports can help me forget my anxieties and worries. Besides, sports can teach me some lessons about life. Through participation, I can learn that on the playground I not only struggle for my own self but also fight for my team. Sports teach me to be considerate, cooperative and optimistic.

I am fond of sports very much. I feel that I not only gain a well balanced life through going in for sports, but also get more chances to make more friends, to move closer to nature. Sports add happiness to my everyday life when I participate in them in a proper way.

My favourite sport is football, as it is very exciting. I play footetball three times a week. Most often I play it in my school. I feel very happy when I play football in school with my friends. Sometimes I play football in the playground near my school.Football is very easy to play. If you play football very well, you can form a football team to take part in the competition. You may become a famous football star.

体育英语范文第4篇

【关键词】体育英语 体育院校 对策

当前,我国体育事业发展的是如火如荼,和国际间体育文化交往越来越密切。但是,在这些日益频繁的体育活动中,体育英语人才的缺乏成为了制约我国体育事业发展的瓶颈。开设体育英语专业对于瓶颈的打破非常关键,探讨体育院校中体育英语专业开设的情况意义重大。

一、体育英语的概念

什么是体育英语?可以从二个方面来进行理解。第一,从狭义的角度来讲,体育英语指的就是体育专业学生的一门必修课,其主要目的就是为了培养学生掌握和体育运动项目相关的基本英语词汇和表达的方式,以此来提升学生在体育领域中翻译、口头交际、写作以及阅读方面的英语水平。第二,从广义的角度来讲,根据Jordan的二方法把英语分成了专业用途的英语和普通的英语,又把专业用途的英语分成了学术英语和专业的职业英语。这里所指的体育英语主要就是为体育赛事而服务的,从事的工作就是体育比赛现场的口译、训练过程的翻译、体育赛事的报道、体育信息的口笔译等等。因此,体育英语就属于是专业的职业英语的范畴。

二、体育英语专业在体育院校存在的问题

(一)教师自身能力

当前,体育院校的英语专业的教师绝大多数都是来自于各个体育项目赛事活动的翻译人员、体育院校原有的公共英语教师以及国内高校专业英语的教师。但是,由于体育赛事翻译的人员大多是都是退役的运动员,其无法和体育学科或者是运动专项的教师比较,体育的专业知识远远达不到符合开设课程的需要,并且又缺乏专业体育英语的训练,没有有效的掌握体育英语教学的规律,而体育学科或者是运动专项的教师在英语教学上又没有经验;体育院校自身的英语教师,由于长期担任公共英语的教学任务,也缺乏对体育英语专业的认识;国内高校高水平的专业英语教师也非常难进入到体育院校进行教学。因此,这些因素都给体育英语专业教学工作的开展带来了影响,造成体育英语专业师资水平比较的薄弱。

(二)教材因素

体育英语专业作为一门新兴的专业,当前还没有一套符合体育英语课程的教材。由于缺乏全面系统的教学教材,就会在教学过程中出现一些问题:第一,对于体育英语专业的学生来说,因为所用的英语教材缺少了体育专业的特色,很难激发学生学习的兴趣,也就没法调动学生学习的积极主动性,课堂的教学氛围也就会变得枯燥、沉闷,教学的质量也就没法提升,在这样的情形下培养出来的人才也没有办法胜任本专业的工作需要。第二,虽然英语教材中有涉及到体育知识这方面的教学内容,但是对于体育英语专业术语或者是常用语言没有涉及到,就算涉及到的也不够的全面、系统,也就没法适应本专业的需求了。因此,这就对我们的教学提出了要求,怎么样才可以将教材的内容设计的既生动、有趣,还能符合体育英语课程,贴近学生给的实际;让学生更有效的掌握和了解和体育相关的内容、体育赛事各个项目的专业术语以及常用的表达方式,使得学生拥有参加日益增多的国际体育赛事交流的能力。

(三)经费不足

由于体育英语专业的应用型非常高,其对于教学设施的投入需求也比较大。虽然,哈尔滨体育院校对于体育英语专业硬件设施投入在不断的扩大,但是体育英语专业在学院中并不是处于核心的位置,每一年招生的人数都非常的少,学院在进行经费分配的时候,会先考虑其他的核心专业,这样一来体育英语专业最后得到的建设经费和其他专业相比就会少很多。由于经费的不足,就会导致体育英语专业发展的非常缓慢,甚至于制约其发展,特别是学校安排教学时候的时候,如果要组织学生进行实践训练,经费不足就会导致实践没法开展,教师为了完成教学任务,也就随意的安排一下,敷衍了事。学生不仅学不到任何知识,英语水平也停滞不前。

三、完善体育英语专业在体育院校办学的对策

(一)合理的选择教师

由于,哈尔滨体育院校的公共英语教师对于体育专业的相关知识不会很了解,而体育英语专业课的教师也不能胜任好英语教学。所以,哈尔滨体育院校可以将二者充分的融合在一起,让公共英语教师和体育英语专业教师进行分工合作。体育专业课的教师侧重对学生进行体育专业内容的讲授,培养学生应用语言的能力。而公共专业的英语教师则侧重对学生进行体育英语的语言特点、难点、基础的表达方法等方面进行讲授。同时,选择一些体育专业中英语水平比较高的教师予以培训,充分掌握体育英语专业教学的特点,以此来提高体育英语专业教学的效率和质量。

(二)加强适用型课程的建设

因为体育英语专业的特殊性,特别是课程体系的建设一定要和市场需求相符。而当前我国又缺乏这方面的教材。因此,哈尔滨体育院校可以采取以下的二种方式:第一,根据我国央视体育频道、国际频道的相关内容,使用央视体育节目中心编写的《体育英语》作为体育英语专业的教学教材,但是在教学的过程中,教师要结合自己教学实践和经验。第二,由院校自己进行教材的编写,在正确定位人才培养的模式、培养目标的前提下,把握教材的理论深度和实训环节。在编写的时候要注意和职业基础相关内容的衔接,主要突出职业性的内容,学数学内容为辅。同时,要注重实践性环节的编写,保障学生实践能力的培养,充分体现出实用性、针对性和新颖性的特点。

(三)加大经费的投入

对于体育英语专业来说,只有加大教学设施、经费的投入,才能有效的提高教学的质量。体育英语专业最主要的就是实践教学环节,学生只有在实践中才能掌握更多的知识,不断的提升自己的英语水平,院校要加大对体育英语专业的经费投入,要把体育英语专业放在核心的位置,培养出更多的人才,推动我国的体育事业的发展。

结束语:

随着社会的进步、市场的变化,体育英语专业有着巨大的发展前景。当前,我院校在体育英语专业的教学已经取得了不错的成效,但是还需要进行不断的改革和完善,以此来适应时代的发展,培养出更多更优秀的体育英语人才。

【参考文献】

[1]刘占辉. 体育院校英语教学现状分析和对策研究[D].河北师范大学,2013.

体育英语范文第5篇

【关键词】体育英语;现状;对策

On the Current Situation of Sports English Major at Sports Colleges

PEI Jie-jun

(College of Physical Education, Zhengzhou University, Zhengzhou, Henan 450044)

【Abstract】In the context of globalization, and with the transition of training objective of English major to graduates with comprehensive abilities, the specialty of Sports English was set up in sports colleges and universities. This article analyzes the current situation and existing problems of this specialty and puts forward some solutions, hoping to promote the development of Sports English major.

【Keywords】sports English, current situation, countermeasure

北京申办2008年夏季奥运会的成功,对我国竞技体育水平的提高,扩大国际间的体育文化交往,是一股强大的推动力。然而,在这些日益频繁的体育外事活动中,体育外语人才的缺乏成为制约我国体育事业高速发展的瓶颈。如何打破这个瓶颈,尽快培养既有丰富体育赛事知识,又有良好外语水平的新型复合型人才?由此,体育英语专业应运而生。目前,我国陆续有是多所高校开设了此专业,招生人数也逐年增加。这一方面反映了我国体育事业的蓬勃发展,另一方面也反映了我国体育外语人才严重不足的现状。然而,正是这种情况更应该引起我们的高度警惕,警惕高度发展下隐藏的危机。大量的事实说明,一哄而上的结果往往是付出高昂的办学成本及代价。

1 我国体育英语专业存在的问题

作为一门新兴专业,体育英语还存在着诸多问题,其中最主要的是以下三个方面:

1.1 办学定位

我国高校大体上可分为四类:科研型,教学科研型,教学型和技能教学型。所开设的专业也可以据此进行划分。不同类型的专业培养人才的目标和方向有所不同,办学路线也有很大的区别。我国的体育英语专业完全是在市场需求导向下产生的,属于技能教学型。因此,体育英语专业的人才培养目标不能像一般外语院校的英语专业那样,定位于培养教师、科研人员、或是普通外语人才,而是要培养全面发展的涉外体育人才。然而,多数体育院校对如何办好体育英语专业缺乏深入系统的研究,随着办学工作的进一步深入,这些定位与设计正在暴露出越来越多的缺陷。

1.2 教师自身能力问题

目前我国各体育院校体育英语专业教师主要来源于三个方面:原各项体育赛事和训练活动的翻译人员,国内各高校的专业英语老师,体育学院原有的公共英语教师。但是,由于体育英语人才过去在我国的极度匮乏,大多数从事相关翻译工作的人员都是退役或现役运动员,虽然具有一定英语能力,但缺乏长期专业而系统的训练,面对专业英语教学,有时难免力不从心。目前条件下,综合性大学英语专业的高水平师资也难以进入体育院校。体育院校现有的英语教师,因长期担任公共外语教学任务,对于体育英语专业也缺乏全面的认识。种种原因导致了如今体育英语专业师资力量的薄弱。这必然会引起学科与专业建设的落后,同时也降低了对学生的吸引力和影响力,为体育英语专业教学工作带来了极大的困难。

1.3 教材因素

作为一个新兴专业,体育英语课程还没有一套使用率高的高质量、全面、系统的教材。这种情况至少导致了两方面的问题:一是所用教材不能满足体育英语专业学生的兴趣和要求,缺少专业特色,调动不了学生的学习积极性,削弱了教学效果,培养出的人才也难以胜任专业的需要。二是教材内容对体育英语专业术语或洗习语的涉及面不够广泛,系统,无法适应需要。这就为我们提出一个课题,怎么才能使我们的教材生动有趣、时代感强、贴近体育英语专业学生的现实,怎样才能使学生通过了解与体育相关的内容,使他们了解各运动项目的产生背景和各运动项目的专业术语、裁判用语,怎样才能使学生具备参加日益频繁的国际体育交流的能力。

2 体育英语专业办学问题的对策

上述办学定位、师资和教材问题构成了体育英语专业发展中的最大障碍。本文试着对以上问题提出一些建议和对策,希望对我国体育英语专业的发展有所帮助。

2.1 联合办学,实行“订单培养”

“订单培养”,就是根据用人单位的实际需要和选人用人的信号确定教育目标。在充分调查研究的基础上,根据社会需求确定人才培养规格、专业设置和教学计划、评估标准等。做到培养目标与用人标准相协调,专业设置与实际要求相协调,技能训练与岗位要求更协调,在教学过程中强化职业意识和指导功能,全面提高大学生的就业竞争力,实现教育资源和和人力资源开发由学历本位向能力本位的转变,使教育教学与能力指导工作进行统筹研究和决策。高校可以尝试在大三时为学生提供到企事业单位实习的机会,争取使学生和用人单位达成双向实习协议,甚至整个大四课程的设置都可以按照用人单位的要求设置。这样不仅能为学生的就业做好铺垫,也可以避免教育资源的浪费,真正做到以市场为导向开展专业建设。具体到体育英语专业,高校可以与各地体育局,各兄弟体育院校、各省市级体育队和俱乐部建立长期合作培养关系,切实从这些单位的需求出发培养合格的体育英语专业人才。

2.2 教师的选择

目前,我国各体育院校的公共英语教师大多不懂体育专业的相关知识,而教体育专业课的教师又不一定个个胜任英语教学的任务。这样,就存在很大的困难,笔者认为可以试行以下方案解决这一问题:

首先,可以考虑让公共英语教师和体育英语教师既有分工又有合作,体育英语教师可侧重专业内容的讲解,培养学生应用语言的能力;公共英语教师可侧重讲解体育英语的语言特点、难点和带有规律性的语言现象,在体育专业中选择一些英语水平较高的教师进行培训,先把体育英语课程开起来,树立起一个典型,这样就可能解决目前存在的问题。

2.3 加强“适用型”课程教材建设

体育英语特色专业建设具有独特性和边沿性,尤其是课程体系的建设与市场要求密切相关,目前,我国缺乏现成的、公开出版的合适的针对特色培养的教材,为此,在教材建设上一般应采取两步走,一是根据中央电视台体育频道和国际频道的相关内容,结合教学实践和经验,选用中央电视台体育节目中心编写的《体育英语》作为学生的主要教材;二是自编教材,在正确定位培养目标和人才培养模式的基础上,把握教材的理论深度与实训环节。正确定位教材内容,教材应服务一定的职业岗位和岗位群,尽可能以职业选择人才的标准为主要依据,编写时应注意与职业基础内容的衔接,突出以职业性内容为主,以学术性内容为辅的特点,理论知识要根据“必须、够用”的原则编写(郑确辉,2006)。同时在教材的编写中加强实践性教学环节,融入足够的实训内容,以保证学生实践能力的培养,充分体现实用性、针对性、简约性、及时性、新颖性和直观性。

3 结语

特色专业的建设与管理不是一朝一夕就能够完成的,体育英语特色专业虽然取得了一定的教学成果,但是随着社会的发展、市场的变化,还需要在不断地尝试和改革中逐步完善。最后,笔者想说的是,思路决定出路,创新决定发展。当年,正因为有了创办体育英语专业的思路,才有了今天我国体育英语人才兴旺的新局面。今后,体育英语专业的发展和壮大更是离不开创新思路,我国体育英语专业的出路在于就业,我们应该紧紧围绕这个思路,借2008年北京奥运会的东风,把我国的体育英语专业的就业工作做好,让我国的体育英语专业越办越兴旺。

参考文献

〔1〕何岸.高校专业设置雷同问题浅析——以四川省为例〔J〕.上海体育学院学报,2005,(5):90-93.

体育英语范文第6篇

关键词: 体育英语专业 《体育英语视听说》教材 教材编写

一、总述

视听说课程是英语专业学生的一门基础课程。在英语专业的学习过程中,听和说是两项既重要又较难掌握的技能。视听说是开设在英语专业高年级的一门课程,是低年级开设的英语听力课程的继续与发展,其课程目的主要是对学生进行更为正规的、严格的听和说技能的训练,有计划地逐步提高学生的听说水平,培养学生实际应用语言的能力。随着ESP(专门用途英语)的发展,视听说课程又被细分成不同的专业视听课程,如影视英语视听说、新闻英语视听说等。体育英语视听说课程是体育与英语专业相结合的产物,是要求学生掌握体育类视听说技能的一门课程。根据我院体育英语专业人才培养方案中的设置,体育英语视听说课程被安排在专业技能板块中,于第五学期开始设立。

二、课程特点及定位

《体育英语视听说》属于英语专业技能课程,是一门专业方向更明确的强实践性课程。开设体育英语视听说课程的目的,在于提高学生对英语语言真实性较高的体育类视听材料的理解能力和口头表达能力,是基础听力、口语课程的延伸,并且弥补其不足。相对训练方法单一的基础听力教学来说,《体育英语视听说》课程独具特色,不枯燥,不易产生厌学情绪,对提高学生听力水平有明显的效果,是比较受学生欢迎的一门课程。

我院专业人才培养方案制定的目标是:“本专业培养具有扎实的英语语言基础和较为深厚的体育专业知识,能在国际体育交流、体育信息、体育新闻(体育传媒)等体育相关领域从事翻译、研究、管理等工作的(专业)复合型英语人才。”根据这个目标,《体育英语视听说》的课程定位如下:开设这门课程,使学生大量接触体育新闻,体育比赛等原版视听说素材,扩大学生的知识面,减少文化差异带来的交际障碍,巩固和提高体育英语听说水平,训练语言表达基本功。

三、选材范围及板块和题型设置

《体育英语视听说》教材采用视、听、说相结合的教学方式,利用现代化多媒体教学手段,力求体现外语教学和考核中的新理念、新思路。在选材和编排上更注重由浅入深、循序渐进的原则。选择范围以最新的VOA、BBC、CNN、EURO Sports、ESPN、STARSPORTS等国际著名新闻和体育电视频道的体育类英语新闻、英语赛事为主,辅之以英美电视台的运动员访谈、专题报道及中国国内电视台,如CCTV-NEWS等频道中的各种体育类英语节目。除此之外,还选择部分体育题材的影视作品作为补充。经过筛选的材料具备真实性、知识性和趣味性强,难度适中,注重实用性;比赛的项目也有一定的选择,根据人才培养方案中重点开设双语课程的项目为主,并且可以以此对内容进行主题分类,如田径类、网球类、足球类等。

视听材料选定以后,我们将对其进行彻底的深度挖掘和分析。我们将每单元的选材设计如下的学习板块:

1.Background Notes:背景知识板块。对于视频中出现的体育比赛相关的技术动作术语,赛事的由来及发展,运动员简介等相关知识,都要做出一定的注解,可以帮助学生加强对相关项目及视听内容的理解。

2.Sports Words and Expressions:体育运动项目词汇板块。这部分是学生学习和拓展相关项目专业词汇的一个重要途径,结合具体的可视情景更易识记。

3.Exercises:习题板块。是教材中的重点编写内容,通过什么样的练习形式可以使学生达到最好的学习效果呢?我们设计了不同的题型,并且根据选材的特点交替选用,主要题型如下:

(1)Choose the best answers,选择题,这种题型将会对视频材料中的关键点设置问题,并且给出A、B、C、D四个选择项目,其中包含正确项,需要学生正确选出。

(2)Fill in the blanks,填空题,以让学生填写所听到、看到的信息为主。如视听材料中出现的比赛名称,运动员采取的战术名称等,填写的内容约在2―4词之间。

(3)True or False,判断正误题,就视听材料的信息给出某一说法,由学生判断所说是否与素材中的一致。

(4)Follow-up Speaking,复述题,此类为口头表达练习,让学生结合所听看的视材料内容进行复述。这部分只要是让学生掌握体育类新闻或比赛的常用播报或表述方式。

(5)Supplementary Listening,扩展练习,该部分配有两篇与主题相关的对话或短文或新闻报纸报道及练习。供教师根据教学需要灵活掌握,既可作为前面板块的课堂补充材料,又可用作学生自学的课外选修资料。

除了以上五大题型之外,还适当增加一些休闲板块,如奥运会歌曲、著名运动员的逸闻趣事等,让学生在轻松的氛围中欣赏歌曲、陶冶情操、提高兴趣。

四、教材编写应注意的几个方面

1.注意学生情感因素对课堂学习效果的影响

学生学习兴趣和放松程度对听力课堂学习效果十分重要,因此教材内容的选材上一定要注意到学生的兴趣,主要从以下三方面入手:(一)选择适当的难易度,一定要适中,太难会使学生丧失学习的信心,太容易又会使学生失去兴趣;(二)选材要合适,选择相关项目的知名运动员或赛事要比名不见经传的好很多,学生更感兴趣;(三)练习设计不能死板,题目类型应该多样化且不适宜繁琐。

2.充分考虑利用多媒体和网络技术

多媒体和网络使我们在教学内容的选择上更为丰富,音频和视频材料都很容易获得和传播。因此,除了传统课本加DVD或VCD的模式外,还应该意识到开发网络化开放式的新型教材,使学生不仅有课本可以在课上学习,在课堂之外还可以利用网络随时在线或下载所需要的学习内容,对于提高学生的听说水平和自主学习的能力起到重要的辅助作用。

3.重视教材编写后的教学效果反馈

教材的编写不应该为了有教材可用或者单纯为了参编教师评职称等用途,而是真正通过教材体现专业人才培养方案的要求,并且要通过它达到培养目标。教材编写后投入使用,使用的学生听说水平是否有明显提高?能否达到课程要求的预期目标?能否独立听懂VOA、BBC、CNN的原版新闻?学生是否养成了收听英语广播、阅读英文报刊、观看英语电视节目的良好习惯?所有这些问题的跟踪和回答都是改进和提高教材质量的关键。

参考文献:

[1]张妍.论高校英语视听说课堂教学的改革[J].沈阳教育学院学报,2010,(12).

[2]裴斐.体育英语专业建设症结分析[J].合肥师范学院学报,2008,(26).

[3]乔文华.英语视听说教材应处理好几个关系[J].江苏高教,2003,(4).

体育英语范文第7篇

关键词:体育院校;体育英语;翻译课程

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)07-0052-03

2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了21世纪英语专业的培养目标,即“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。显而易见的是,复合型英语人才是国家标准指导下的英语专业培养目标的核心。就体育院校而言,“英语+体育”的培养模式现已基本确立,体育英语课程资源不断得到完善,各院校已按部就班地开展体育英语复合型人才的培养工作。作为体育英语课程模块中的重要一环,“体育英语翻译”课程在培养体育英语翻译人才中发挥着重要的作用,因此,本文对开设“体育英语翻译”课程的必要性展开论述,并尝试分析和探讨其课程的教学定位、教学内容和教学模式。

一、体育院校开设体育英语翻译课程的必要性

从体育翻译人才的需求现状来看,随着我国体育产业的蓬勃发展和体育产业的国际化,体育翻译人才的需求量逐年增加。体育翻译人才是体育外事交流中重要的人才来源,以北京奥运会为例,体育翻译人员的需求量达到了近万名,在2010年广州亚运会上,仅广东外语外贸大学就派出了5441名了解基础体育翻译的志愿者[1]。不过,总体来看,当前我国体育翻译人才还是严重紧缺,据中科院科技翻译工作者协会2008年的《中国地区译员生存状况调查报告》,根据对译员擅长领域的统计来看,当年全国擅长体育翻译的译员只占现有约30万译员的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位。2016年,第八届亚太翻译论坛上,仲伟合教授指出,“中国专业翻译人才培养起步较晚,多年来一直将外语人才当翻译人才来使用。随着中国‘走出去’战略力度加大,对于掌握专业技能的专业化翻译人才需求量越来越大,专业翻译人才的数量已远远不足”。体育翻译人才作为在体育领域中进行跨文化交流的专业化翻译人才,承担着比赛翻译、赛事报道、训练翻译、生活翻译等方面的工作,若要提高体育翻译人才的质量和数量,需要各高校,特别是体育院校,在英语专业的培养方案中寻找出合适的解决方法,满足社会对体育翻译人才的需求。否则,单纯依靠普通的外语人才恐怕难以胜任体育翻译岗位的要求。

从体育翻译人才的培养现状来看,田学礼、李在辉认为[2],由于缺乏对体育翻译人才能力要求的认识,很多高校在人才培养目标、课程设置、教材建设、教学方法、师资配置等方面存在着问题。对此,国内有学者认为,外语类院校在培养体育翻译人才方面具有天然的硬件优势、软件优势和学科优势[3],考虑到外语类院校数十年的外语办学经验,这确实是一个培养体育翻译人才的有效办法。不过,从实际情况来看,开设体育英语翻译方向的外语类院校目前寥寥无几。

与综合性大学和外语类院校相比,体育院校英语专业的培养目标特色鲜明,将体育英语人才作为人才培养目标中的一个重要任务,选择“体育+英语”的复合型人才培养模式。根据全国体育院校外语教学协作组2009年的统计,全国有11所体育院校开设了英语专业,突出体育特色是专业办学的特点,年均招生人数超过700人[4]。在课程设置上,体育院校开设了翻译课程以及体育英语相关课程。但是,应该看到的是,多数院校英语专业的翻译课程只有口译和笔译,具有针对性的体育翻译课程只在个别院校中开设,而且,已开设的体育英语相关课程种类不多,与翻译课程缺乏联系,各自为营。因此,要实现体育翻译人才的培养目标,就必须进一步优化课程设置,增设“体育英语翻译”课程,提高体育英语翻译的教学质量。

从学习者的兴趣和个人发展来看,在多年来和英语专业学生的交流中,笔者了解到很多报考天津体育学院英语专业的学生对国际体育交流、体育外事翻译、体育赛事服务等方面很感兴趣。众所周知,体育翻译的能力不是短时间可以培养出来的,体育翻译除了要求学生具有较强的听、说、读、写能力外,还特别突出体育翻译能力的训练。但是,学生在四年的本科学习中,除京沪两地的体育赛事比较密集,其他地区的英语专业学生接触体育翻译的机会相对较少,对体育翻译的认识和准备不足。根据笔者对天津体育学院博文翻译社部分师生的调查,英语专业学生在承接体育文献的翻译任务中,在翻译经验、体育专业知识、双语能力、责任心等方面存在一些问题。鉴于此,有必要为学生提供专门的体育翻译训练课程,强化体育翻译的实践练习,使他们了解和掌握体育翻译的技能、培养作为一名体育译者的职业意识和职业素养。

二、体育英语翻译课程的定位

目前,体育院校英语专业的教学一般分为基础教学A段和专业教学阶段。尽管基础教学阶段和专业教学阶段是两个不同的阶段,但两者保持着千丝万缕的联系,是一个不可分割的整体。在基础教学阶段,英语专业的重点是夯实语言基础知识,与此同时,在教学中不断渗透体育知识和体育文化。在专业教学阶段,在巩固和加强语言技能的同时,开展体育英语的听、说、读、写、译课程。根据这一理念,“体育英语翻译”课程应定位于专业教学阶段的主干课程,在英语专业高年级时开设,作为基础翻译课程的延伸和拓展,旨在提供科学的、有针对性的体育翻译训练,拓宽专业知识面,应用合理的翻译策略解决体育领域的实际翻译问题。

从教学翻译和翻译教学的角度看,“体育英语翻译”课程定位于翻译教学层面。根据李红青、黄忠廉的建议[5],翻译教学可以分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译,二是作为外语专业课的翻译教学,三是作为翻译专业课的翻译专业教学。第一个层次归于教学翻译,目的是提高外语水平;第二个层次归于外语专业翻译教学,是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程;第三个层次归于翻译专业教学,目的是培养职业译员。考虑到体育院校英语专业的培养目标以及实际情况,笔者认为“体育英语翻译”课程应介于第二个层次和第三个层次之间,目的是为培养体育职业翻译人才打下初步的基础。

综上所述,“体育英语翻译”的课程定位应该立足于社会对“体育+翻译”复合型、应用型人才的需求,使学生在了解和熟悉体育英语、体育领域相关知识的基础上,逐步培养学生的体育翻译能力。

三、体育英语翻译课程的教学内容

“体育英语翻译”课程的教学对象主要是体育院校英语专业高年级学生,根据课程的定位,在教学内容的选择标准上,要突出实践性和应用型,做到知识与技能相结合,理论和实践相结合;在教学内容的深度和广度上,既要考虑到社会对体育翻译的实际需求,也要考虑到学生的认知能力和课时的限制。因此,在选择教学内容时,应重点抓住体育英语和体育翻译这两条主线。

(一)体育英语

首先,在体育英语这条主线上,体育英语属于非文学文本,具有内容具体明确、书写格式固定、语言简明扼要的一般特点。然而,经过长期的演变和发展,体育英语也形成了一些与众不同的特征,其中最大的特色就是大量专业词汇的应用以及不同领域用语向体育领域的映射[6]。例如,体育与医学、物理学、管理学等学科相融合,产生了许多体育领域的“交叉词汇”。但是,由于体育涵盖的项目众多,词汇来源复杂,文体特征差异较大,教师在介绍体育英语时需要遵循一定的规律。笔者认为,可以借鉴文体学的研究方法,先从宏观上介绍影响体育英语的主要外部因素,如地域、媒介、语体正式度、社会等因素,再从微观上介绍各种体育英语功能变体在词汇、句法和语篇上的特点,从而使学生能够系统地、清晰地把握体育英语的文体特点。

(二)体育翻译

体育翻译的教学内容可以分为概论和分论两个部分:体育翻译的概论旨在系统介绍体育翻译的历史发展,勾勒出体育翻译的概貌,其中涉及的内容应该包括:体育翻译的定义、特点、标准、过程、方法,以及对译者的要求。在呈现这些内容时,教师在结合翻译基本理论的同时,要突出体育翻译的特殊性。体育翻译的分论部分,一方面,可以根据翻译单位的层级,逐一展开,分别介绍体育词汇、句子、语段的翻译。另一方面,紧扣体育翻译工作的实际需求,通过丰富具体的例证,介绍不同类型体育文本的翻译,包括体育新闻文本、体育文献资料、体育宣传文本、体育场馆公示语、体育赛事解说、体育法规文本等。在体育文本的选择上,要注意材料的真实性、时代性和多样性,通过有针对性的翻译练习,将翻译理论和实践结合在一起,激发起学生的学习兴趣。

(三)组织编排

值得注意的是,体育英语和体育翻译两方面的教学内容需有机地结合在一起,按照循序渐进的原则,由点及面,逐层展开,配上题材广泛的体育材料,使学生在翻译实践中慢慢体会、内化在头脑之中,化自发为自觉,形成整体意识,加深对体育英语翻译的理解。

在教学内容的编排上,为了使学生充分发展和锻炼体育翻译能力,必须合理安排教学内容,保证充足的课时,突出教学内容的层次性和针对性,构建相对完整的教学体系。因此,笔者建议“体育英语翻译”课程可以分两个学期开设,以每学期16周计算,建议每周安排2个学时,总计64个学时。第一学期课程主要介绍体育翻译的基本理论,穿插体育英语的文体特征,开展有针对性的体育翻译训练,旨在培养应用型体育双语人才;第二学期则以培养体育翻译人才为教学目标,强化体育翻译实践,重在使译者掌握体育翻译技能、培养译者的职业意识以及职业素养。将教学内容分为两个学期,符合学习者的认知规律和教学中的巩固性原则,保证了教学内容的深度和广度,同时,能够让翻译实践走进课堂,积少成多,由易到难,实现体育翻译训练的系统化和科学化。

四、体育英语翻译课程的教学模式

教学有法,教无定法,教学模式不是一成不变的,而要根据课程的教学目标和教学内容,不断发展和创新。对于实践性、应用性较强的“体育英语翻译”课程来讲,翻译实践真正走进课堂,学生的体育翻译能力能否有效培养,是评价其教学模式优劣的重要标准。

(一)翻译工作坊的特点

传统的翻译教学模式以“翻译结果”为导向,翻译课堂的主要教学任务是教师分析“学生译文”与“标准译文”的差异,这种教学模式过于强调教师对学生译文的错误分析,使学生在课堂中一直处于被动的地位,长此以往,难以有效调动学习者主动学习的积极性,并不适合培养学生的实际翻译能力。

近些年,随着人们在翻译教学方面更加注重翻译的过程,翻译工作坊,作为一种强调过程的教学模式,受到了国内外很多学者的关注。据曾丽馨、孙晓芸统计[7],仅2011和2012这两年,有关翻译工作坊的研究文章达到了一个小高潮,共有28篇论文,其中大部分与翻译教学改革相关。李明、仲伟合将翻译工作坊定义为[8]:一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务如何进行翻译做见仁见智、广泛而热烈的讨论,通过不断协商而最终议定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的一种活动。

可见,在翻译工作坊中,课堂不再是以教师为中心的“一言堂”,取而代之的是教师与学习者以及学习者之间的互动和交流。教师是促成者,学生是参与者,“学习者在翻译活动中学习翻译,在合作中学习翻译,在讨论中学习翻译”[8]。翻译工作坊的教学模式,以学生为中心,以实践为导向,不仅强调了翻译实践教学中学习者的主体地位,还突出了翻译实践教学的目的性。

(二)翻译工作坊模式的构建

根据翻译工作坊的特点,可在“体育英语翻译”课堂中尝试使用这种新教学模式组织教学,简单来说,就是将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。在教学组织环节中,教师需要提前确定翻译小组的构成、人员及时间安排,对翻译任务提出具体的要求。具体的教学步骤可以分解成5个环节:(1)教师布置并讲解翻译任务;(2)学生课后以小组为单位分工合作,记录翻译过程中出现的问题及解决策略,形成初译文;(3)课堂上,各组陈述译文,报告翻译中的难点,与其他组的学生进行交流讨论;(4)各组根据讨论的结果,得出修改后的最终译文;(5)教师收集各组全部译文,对译文和翻译笔记进行评价,给出意见反馈。

通过任务说明、课前互动、课堂互动、译文整理、总结评价5个环节,翻译工作坊能够全面真实地反映体育文献翻译的整个过程,引导学生思考和讨论,运用翻译策略解决实际翻译问题。经过学生和教师共同讨论后的译文,还可以成为很好的教学素材,推动翻译教材的建设。有条件的院校,还可以根据翻译工作坊的理念和步骤,主动寻求与相关部门和企业的合作,承接体育文献,开展“产学研”相结合的翻译活动,进一步了解和熟悉体育翻译的整个流程,逐渐积累翻译经验。

“体育英语翻译”课程的开设是体育事业发展的需要,适应了社会对英语人才需求的发展变化和外语专业的教学规律。体育院校英语专业开设体育翻译课程体现了体育院校教学改革的深化发展,能够更好地实现人才培养目标,提高体育院校的教学质量,使英语专业的毕业生在未来的就业岗位上具有更强的竞争力和适应力。

参考文献:

[1]宋宝婵,田学礼.我国体育翻译人才培养现状及对策研

究[J].广州体育学院学报,2012,(2).

[2]田学礼,李在辉.外语院校培养体育翻译人才模式探析

[J].成都体育学院学报,2013,(7).

[3]李在辉,杨凤军,金艳等.我国体育翻译人才培养中的问

题与对策[J].成都体育学院学报,2010,(4).

[4]李晶,体育英语课程的定位和设计[J].河北体育学院学

报,2013,(2).

[5]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语

与外语教学,2004,(11).

[6]杜思民,彭永靖.体育英语翻译教程[M].郑州:河南大学

出版社,2014:18.

[7]曾丽馨,孙晓芸.翻译工作坊教W模式的构建与实践

[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2013,(2).

体育英语范文第8篇

一、体育英语习语的来源

1.习语的定义

英语语言历史悠久,是在不同的历史、地理环境和文化背景下形成的。而英语习语是英语语言的精华。赛德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分。”这足以说明习语在英语语言中的重要性。

习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)等。

2.习语的特点

英语习语有三个显著语义特征,即语言的整体性(Single Linguistic Unit)、结构的凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)。习语是一个整体,不能分拆开来理解,一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都可能会使它不再具有原来的意义。例如,“jump the gun”源于运动员在比赛时发令枪还未响就抢跑。这习语不能改为“jump a gun”或“jump guns”。习语的意思有的明显,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包过几层意思,必需根据上下文的具体情况来明确它的意义。它既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手法的集中体现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调然。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义,望文生义或逐字对译,难免会产生一些语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。

3.体育英语习语的来源

英语语言跟任何语言一样,是国家民族文化的载体。而体育作为社会文化的一个重要的组成部分,对英语语言产生了深刻的影响。由于人们对体育运动的热爱和体育运动的普及,使之与人们的日常生活密不可分,从而产生了大量的体育英语习语。这些习语取之于诸如赛马,摔跤,拳击,棒球,板球,篮球等竞技体育,有着悠久的历史渊源,深邃的社会背景和丰富的文化内涵,文化信息异常丰富。下面以体育运动中拳击,赛马,篮球和棒球为例对常用的体育英语习语做简单的探讨

(1)有关拳击(boxing)的习语

throw in the towel译为“承认被击败”。例如:

Don’t give up. It’s too early to throw in the towel.不要放弃,现在认输也太早了。这一习语源于拳击比赛中,一方如果想中途认输,可将一条毛巾投向拳击场。

be out for the court译为“沉睡;筋疲力尽;被打败”。例如:

I tried to wake my wife,but she was out for the count.我想把妻子弄醒,但她已睡熟了。这一习语也是源于拳击中,指裁判数了10秒拳击手还没有站起来而被判失败。

(2)有关赛马(horse racing)的习语

hands down译为“轻而易举地”。例如:

The horse is a clipper.It will win hands down.这是一匹快马,他毫不费力就跑赢了。这一习语源于赛马比赛中,跑马轻而易举地获胜,骑手不必扬鞭。

down to the wire译为“最后时刻”。例如:

The student went down to the wire,turning in her essay as the class bell rang.那学生在下课铃最后一刻才交上她的文章。这一习语源于赛马比赛中,指到达赛马的终点线

(3)有关篮球(baseball)的习语

full court press译为“巨大的压力或努力”。例如:

The committee put an a full court press to collect the necessary funds.委员会为募集必要的资金施加了巨大的压力。这一习语源于篮球比赛中的“全场紧逼”。

slam dunk译为“做事果断,有眼力;巨大的成功。”例如:

The show was a slam dunk for the artist,who sold every painting be exhibited.这次画展是画家的巨大成功,展出的画全部售出。这一习语也是源于篮球运动,指的是打篮球时“扣篮”。

(4)有关棒球(baseball)的习语

bat for someone:译为“为……出力(辩护),支持某人。”例如:

I heard them gossiping about Mary,so I went to bat for her.听到他们说玛丽的闲话,我便为她辩护起来。这一习语原指棒球比赛中的替补击球手。

two strikes against one:译为“处于劣势,获胜无望的境地。”例如:

I can’t win.I have two strikes against one,and I have not even started yet.我不能取胜,形势对我不利,何况,我甚至还未起步。这一习语原指棒球比赛中投手投三次后就出局。

二、体育英语习语的翻译

体育英语英语习语是英语语言的重要组成部分,承载着浓厚的民族色彩和丰富的文化内涵,是人们智慧的结晶。因此,在翻译时除了忠实地表达原习语的意义外,还要尽可能保持原习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色,也要注意译入语的活泼有趣,通俗易懂,形象生动。

1.翻译的标准

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A・Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格和面貌。翻译体育英语习语亦是如此。

2.翻译的方法

由于考虑到英汉两种语言的文化差异和由此所引起的词汇空缺现象,翻译时,需灵活运用翻译方法。

习语是译入语读者所熟悉的或是能接受的语言和文化成分,能够直接用汉语习语表达的,就用直译法;那些包含了独特的西方文化意象,染上了独特的西方文化色彩,不能只通过单词的直接翻译和表达的习语,则采用意译法,真实地翻译出它的隐喻含义。当然,这两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译和硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译和乱译。翻译体育英语习语时,要做到两种译法的完美结合。

(1)直译法

所谓直译法,是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原语言词语的指称意义和原语言中的比喻,形象和民族,地方特色的方法。用这种方法处理习语,可把西方习语移值到汉语中来,大大地丰富译文语言。例如,“break the record”译成“打破记录”;“dark horse”译为“黑马”;“show one’s card”译为“摊牌”。

(2)套用法

有的体育英语习语与汉语同义习语在内容和形式上都相符合,两者不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或基本相同的形象比喻。在这种情况下,不妨直截了当地套用汉语同义习语。例如,“play for safety”这一习语源于台球游戏,当球不好打时,不冒险击球,而把母球打到对方不好打的地方。而汉语中“稳打稳扎,不冒风险”恰是这意思。“cross the finish line”源于田径比赛中,指跑完终点线,汉语中“成功完成任务”与之意思差不多。“neck and neck”源于赛马比赛中,指两匹马并驾齐驱,与汉语中“不相上下”有异曲同工之妙。

(3)意译法

意译法,是指因受译入语与原语言社会文化差异的局限,译者不得不舍弃语言的字面意思,以求译语与原语言相符和主要功能相似的方法。意译要求译语能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于形式。例如,“on the ball”指的是在球类比赛中,运动员们要目不转睛地盯着球,随时准备行动。现译为“对新的思想动向等敏感而熟悉”;“bench warmer”指的是在球类比赛中每个球队都有候补队员,他们的任务就是比赛时坐在旁边的板凳上,要是主力队员受伤或疲惫时,他们就上场参加比赛。因为候补队员坐在板凳上的时间通常比较长,板凳就会变热,由此得来了这一习语。现通常可指“正在等待机会的人”;“high five”是比赛场合经常见到的一个动作,是两人一起做的手势,各自把一个手伸得高高的,然后两人把手掌相对用力拍一下。译成汉语时,可译成“举手击掌”,通常用来表示胜利的一种手势。

三、结语

体育英语习语,是人们在长期从事体育运动中积累和流传下来的,是一种文化的浓缩。翻译时,不仅仅要把握好两种语言的基本意义的转化,还要照顾到不同的民族文化习惯和特点。因此,在翻译过程中要灵活地运用直译法,套用法和意译法等翻译方法。那些文化色彩浓厚的习语,翻译起来是一个巨大的挑战,唯有努力培养和提高跨文化敏感性,多积累些体育方面的知识,才能有效地实现跨文化交际。

参考文献:

\[1\]Nida,Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation\[M\].Leiden:E.J.Brill.

\[2\]Nida.Eugene A. Towards a Science of Translating\[M\].Leiden:E.J.Brill.

\[3\]张培基,喻云根.英汉翻译教程\[M\].上海:上海外语教育出版社,2001.

\[4\]庄和诚.英语习语探源\[M\].上海:上海外语教育出版社,2001.

\[5\]牛津高阶英汉双解词典\[M\].牛津大学出版社.

体育英语范文第9篇

关键词:功能对等理论;体育;英语术语

一、引言

英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金•奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。

二、体育英语习语

(一)习语的定义。

习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。

(二)习语的特点。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。望文生义或逐字对译难免会产生一些误会和语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。众所周知,任何一种语言的语义变化往往受语言环境的制约,离开具体语境的语言,其语义往往是空泛的,也不能为人们所理解。习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。体育英语中的习语也具有以上所述习语的一般特点。

(三)体育英语习语。

体育运动作为社会文化的一部分,对英语语言产生了深刻的影响,在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分。体育英语习语取材于竞技体育,有着悠久的历史渊源、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。它们或激发联想,或深化主题,或创设意境,或强化语势,文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。下面分类列举一些常见的体育英语习语,为接下来翻译的讨论作铺垫。

1.赛马。

win hands down轻易获胜。

当一个骑师遥遥领先,可以稳操胜券时,他往往就不再催马快跑,而是放松缰绳,并且把手垂下,让马轻松地跑过终点线。因此win hands down一语原表示“毫不费力地跑赢”,后转义用于其他比赛或竞选,表示“轻易获胜”。

2.板球。

on a sticky wicket 处境不利。

wicket指“三柱门”或“两个三柱门之间的场地”,sticky wicket是“(雨后)周围场地泥泞的三柱门”。板球比赛时如果碰到场地泥泞,球便跳不高,即使日出后迅速晒干,也是难以击球(bat)的。在这种情况下,即便是好的击球手技术也很难发挥出来。因此,sticky wicket常用来喻指“难以应付的情况”或“不利的处境”。

3.牌类。

keep a card up one’s sleeve 锦囊妙计;应急妙计。

打牌时牌一般是拿在手中或摊在桌面。但若把一张牌藏起来,此牌一定是张王牌或好牌,在关键时刻打出可以出奇制胜。A card up one’s sleeve一语字面义是“某人袖子里的一张牌”,有“秘藏的王牌”之义,往往引申为“袖中妙策”、“锦囊妙计”或“秘而不宣的计划”等。

4.拳击。

throw up the towel(sponge)承认失败;放弃不干。

在拳击比赛中,当一方连遭对手重击,眼看就要被击昏在地,他的经理觉得败局已定,往往就会把擦身用的海绵(sponge)或毛巾(towel)抛向空中扔进拳击台上,以此向裁判员表示这一方已经认输不想继续比赛,也使拳击手不至于受到进一步伤害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海绵或毛巾表示认输以后也用在其他方面,表示“承认失败,放弃不干”。

来源于体育运动的英语习语种类还有很多,限于篇幅不再一一列举。英语习语与其产生和形成的民族文化背景密切相关,因此在翻译过程中需要注意许多,否则非常容易造成读者的误解。

三、奈达功能对等理论

不同语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、思维方式、语言结构和表达方法等方面存在很大差异,绝对的等值是不可能实现的,奈达在等值论方面做了精辟的论述。他的核心理论就是,找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。首先是在思想内容方面,其次是在形式风格方面,衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。译文读者对译文所做出的反应与原文读者对等就是成功的翻译,即原文所做出的反应基本一致达到了动态对等。

奈达谈到,为了在翻译过程中达到一种令人满意的功能等效,一些支配着调整的种类及程度的原则便是必不可少的。如果一种或多或少字面上的对应在所指意义和联想上均系功能对等,那么就不必再作形式上的调整。但如果状况并不是这样,那么在决定采取什么方法去创造最切近的自然对等方面,译者可以参照下列的各项原则:

(一)如果紧扣原文形式的译文可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中做出某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注说明可能引起的误解。

(二)如果紧扣原文形式的译文讲不通,即所指的意义完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清就可以保留。

(三)如果紧扣原文形式的译文在语义和句法上非常困难,一般水平的读者有可能放弃设法解释这种困难,那就必须对译出某些改变并在导言或脚注中表明那些改变的性质。

(四)如果紧扣原文形式的译文可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当做些反映原语文本联想含义所需要的调整。

(五)译文将来得以运用的方式对于进行的调整会产生很大的影响。

(六)一种必须与伴随信码一道翻译的文本,通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、语法和话语。

从上述分析中我们不难看出,以上各原则都基于一个前提:如果译文在形式上紧扣原文的话,这也就是说,当两种文本――译文及原文在形式上实现某种程度的对应时,两者之间的“功能对等”却受到了消极影响,迫使译文无法尽可能地传递出原文在各个层面的意义,这个时候,译者就可以适当运用上面列举的几项原则。

四、体育英语习语翻译

奈达一直强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。根据奈达的功能对等理论,在翻译习语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百的对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。

习语是语言发展的结晶,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,体育更是能体现出一个民族的精神面貌。体育习语因其复杂的来源,应在正确理解其文化内涵的情况下翻译,切忌生搬硬套,望文生义。而且体育习语对译者对体育知识的掌握有很高的要求。结合功能对等理论,笔者认为体育习语翻译可采用如下方法:

(一)类比对等法。(analogical equivalence)

这种译法主要是用汉语中习语或成语中的形象代替英语习语中形象,即译成汉语中的习语或成语形象不同,但功能相同,即译文读者对译文的心理感受大体相当于源语读者读原文时的心理感受。实现了奈达的“功能对等”。之所以采用这种译法,是因为相当一些英语习语中的形象具有浓厚的文化和民族及地域特色,与汉语中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式对等,则势必造成读者理解上的障碍。而译成汉语习语,虽未保留原文的具体形象,但达到了动,简洁,精辟,通俗易懂等表达效果,也传达出了内涵意义。用这种类比的方法,转换形象,以求主要功能的对等和相似的读者反应。

1.catch as catch can。不择手段

有一类摔跤可由运动员选择抓握动作,只要能抓住对方,把他摔倒在地并按住不动,即为胜。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。

2.neck and neck。不分胜负

在赛马比赛中,两匹马并弛,难分先后,就用neck and neck来形容。

在这类习语中,一方面,源语的形象很难为译语读者所理解。另一方面,源语中的形象或文化并不特别影响的译文读者的反应,并不是主要功能。如例(3)中,pillar与post这一形象本身没有多大意义,若强行译出来反而会增加读者理解负担。这句习语的主要功能在于表达“疲于奔命”之意,将其译为“东奔西跑”,“走投无路”达到了主要功能对等的母的。

3.抽象化对等法。(abstract equivalence)

对于译文读者无法接受的英语习语中的形象和文化,有些可以采用类比对等法,但由于文化、历史、等等方面的巨大差异,仍有大量习语难以转化成汉语成语中的形象。对此,我们就要舍弃原形象,进行抽象化处理,译出其对等的含义和寓意,以达到主要功能对等和读者反应相似。大多数英语习语都采用的是这种译法。例如:

4.no room to swing a cat没有活动的余地;地方狭窄。

古时候人们在练习射箭时,常把猫装在布袋或皮囊(bottle)内,然后吊在树枝上作为靶子。猫在袋中挣扎使袋子摆来荡去(swinging),射箭的人则站在一定距离之外,所以这种运动非有一定的场地不可。

5.cut no ice不起作用;没有影响。

溜冰时冰鞋的冰刀锋利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑进,冰刀不能切入冰中,冰鞋就没作用了。“cut no ice”大约于20世纪初从美国传入英国,用于口语中,常被引申表示“不起作用”或“没有影响”。

由于有些习语的文化或形象并没有多少实际意义,因此舍弃某些习语的文化特色,或转化原文的形象,使之符合目标语的文化,形象和习惯。如例(5)中提到的bear garden,源语读者很少想到熊这个具体的形象,想到的是一个吵闹的场所。而对于译文读者而言,bear garden甚至会让人想起动物园,这显然与此习语的初衷不符。

(二)完全对等翻译法。(entire equivalence)

有些英语习语的形象,意义与汉语中的形象,意义一致,反映了中西文化的相同性。可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。遗憾的是,符合条件的习语相当稀少,体育习语那更是少之又少了。例如:

1.break the record 打破记录

2.show one’s card 摊牌

类似这样的翻译,保留原文风格、形象和民族特色,当然值得提倡。然而在习语中出现这样完全对等的情况凤毛麟角,因此在应用过程中存在相当的局限性。

(三)准完全对等译法(quasi-entire equivalence)

有些英语习语的形象,比喻或民族特色虽然是英语中所特有的,但对汉语读者不会引起误解或截然不同的联想。此时采用直译,既能保留体育英语习语中的形象,修辞,和文化特色,又能使中国读者了解和欣赏异域文化和语言特色,增加新的表达法。这种译法从内容到形式都忠实于原文,使译文读者能够理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文读者理解原文的程度,达到了主要功能对等。例如:

1.hit the mark 射中靶心(完全正确)

该习语源于射箭、打靶,后引申为完全正确之意,与汉语文化相符。

2.three strikes law 三振出局 (事不过三)

在棒球比赛中,接球对员,如果三次没有击中投手投过来的球,该队员就被判三振出局,推出比赛。此习语在形式和意义上都近似汉语的“事不过三”。

(四)准完全加抽象译法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)

上述的抽象译法固然通俗易懂,但美中不足是牺牲了原语的文化内涵。牺牲某些文化意义,对译文读者并无大碍,若译出,反倒弄巧成拙。但对某些习语,文化意义比较重要,若忽略,会造成一定的意义损失。这时,我们可以把准完全对应译法和抽象对等译法起来,用类似汉语的歇后语的表达方式,将意义尽可能完整的传达过去,既形象生动,又通俗易懂,达到功能对等和读者反应相似。

1.take off the gloves脱下手套,毫不留情

正规的拳击赛要求对手戴上特制的手套和头盔作保护。如果脱掉手套去打,就意味着毫不留情的打起来。比喻对某人不客气,在争辩中言辞激烈。

(五)借用法。

随着信息技术的发展以及全球化脚步的加快,许多体育英语习语已经成为世界各国人民耳熟能详的词句,其内涵甚至不需要更多的解释而是众所周知的事情。遇到这样的习语,完全可以直接照搬过来,这样即完美地保障了原文的信息,又使译文通畅易懂。

1.dark horse 黑马

原指一匹没有名气的马,但有时候却会出人意料地获胜,指意想不到的获胜者,现在还指那些出人意料地被提名或当选的候选人。

2.marathon 马拉松

马拉松是一项奥运赛跑项目,其距离约为26英里。这是它的理性意义或科学义,但它还具有“any activity that tests one’s power over a long time(考验一个人长时间的能力的活动)”的联想意义,如:a dancing marathon(持久的跳舞比赛)。

五、结语

奈达的功能对等翻译理论在发展的过程中的确存在诸多不足,也成为许多学者讨论的焦点。如湖北大学的单文波在《对奈达的动态对等论的再思考》一文中指出,在翻译习语和典故时应特别注意保留源语的形象性。译者应以积极介绍源语文化和源语文化特色的艺术美为己任。他还指出,“功能对等”虽消除了源语语言和文化差异给读者造成的阅读障碍,但同时造成了文化交流的障碍。此外,随着巴斯内特和勒菲弗尔提出新的翻译理论,文化翻译论”, (该理论主要认为翻译的目的是促进不同文化间的交流),人们愈来愈对奈达的“对等理论”提出质疑。

但笔者认为,上述的这些反对观点有一定的道理,然而对习语翻译这个相对特殊的目标而言,既要做到既传达源语的文化和形象,又要译出其内涵,达到相同的表达效果和读者反应,很多时候根本无法做到。这是由习语的特点决定的,而体育习语由于其更具专业性,变得更加的复杂。

译者在对体育英语习语进行翻译的过程中,应该切实做到功能对等,以读者反应相似作为决定习语译文的最终标准。译者切忌只凭主观判断或只停留在形式的对等上,而应真正实现汉语读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。同时要认真分析比较两种文化,确定哪些习语的文化特色可以舍弃,哪些可以保留,必须保留,以及如何保留,已达到反应相似之目的。在同等的条件(即实现了功能对等)下,选择形式上最对等的译文。另一方面,了解体育运动的发展、规则以及特点等多方面的知识都对体育英语习语的翻译有相当大的帮助。

参考文献:

【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao译.时尚美语[M].北京:外文出版社,2000.

【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.

【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

【4】Nida, Eugene A.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

【5】侯宁海.英语习语大典.[M]合肥:中国科学技术大学出版社,2001

【6】骆世平.英语习语研究[M]上海:上海外语教育出版社,2006

【7】中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[M].北京:商务印书馆,2003

【8】常爱民. 英语习语的跨文化翻译[J].南宁师范高等专科学校学报, 2008(3).

体育英语范文第10篇

然而体育系的学生在大学中属于特殊群体,他们入学时的英语成绩远远低于文理类,有些学生甚至连最基本的英语日常用语和简单的语法都没有掌握,还有的学生只在初中学过英语,高中基本没上过英语课。他们进入大学后,所学英语学习教材及老师的教学方式与其它专业的学生完全一样,所有课文内容与他们的专业没有任何关联,这就使他们对英语学习失去了兴趣。他们课堂学习气氛沉闷,课堂活动很难开展,有的学生甚至课上睡觉、说话、玩手机,出现了老师不愿意教,学生不愿意学的局面,这种教学状况的改变已经到了刻不容缓的程度。它已阻碍了相当多优秀的体育业人才进入更高学历层次的学习,也不符合高等教育要培养掌握一定的专业知识,能够熟练地从事专业工作的复合型、应用型人才的目标。

为了解目前体育专业学生大学学习现状,笔者对我校的200多名学生进行了问卷调查并同部分学生进行了座谈,旨在了解他们的英语教学状况的基础上,针对存在的问题,提出相应的改进措施,有利于这个专业的英语教学再上新台阶,跟上教育改革的步伐。调查结果显示:100%的学生并不是不想学英语,而是迫于甚而基础太差,所学教材不适合,从而感觉英语太难。目前我校使用的教材有《新编大学英语》、《二十一世纪大学英语》及高职高专英语,这些教材体现了外语教学发展的趋势。这些新教材选材新颖,具有时代感;内容丰富,信息量大;趣味性强,围绕主题;编排科学,具有超前意识。在入学基础好的学生中使用必定能取得预期的效果。但是,绝大多数体育系的学生入学时的英语成绩普遍偏低,有些学生甚至连最基本的英语日常用语和简单的语法都没有掌握,新教材对他们来说内容偏深,无从入手。而且,教材中文章涉及的内容与专业内容相差太远,因此学习动机和兴趣不足。

鉴于上述情况,笔者认为,在给体育系学生上英语课时,适当增加体育英语词汇及短文以激发他们英语学习的兴趣。比如他们大部分人都喜欢打篮球或踢足球,可以向他们提供以下与之有关的词汇:

每次课上还可抽出点时间,讲解一篇与体育有关的短文,如以下关于足球的短文:

Soccer is a ball and goal game usually played outdoors,also called football.Played in more than 140 countries,it is by far the most popular international sport.Two opposing team of 11 players each compete on a field preferably measuring 120 yard by 75 yard.A goal 8 yard wide and 8 feet high,backed with netting,is centered on each end line.The object of the game is to advance an inflated leather ball into the opponent’s goal(worth one point).The ball is kicked(often dribbled with short kicks)or advanced by the head or other parts of the body,but only the goalkeeper may use the hands.The first recorded soccer game took place in England in 217 A.D. and by the 12th century the annual shrove Tuesday contest was a regular event. In the 19th century,the game was refined to emphasize only the kicking aspects.It gained tremendous popularity after spreading from Britain to the continent.The highlight of international play is the quadrennial world cup competition.

足球是一项在室外举行的球类运动。它是当今世界上最流行的一种运动,风靡140多个国家。两支各由11人组成的队伍在一块长120码宽8码的场地上比赛。球门宽8码,高两米左右,后面架有球网,位于底线当中。比赛的基本目标就是将球踢进对方大门(一分)。通常球是通过脚、头及身体其他部位来传递(尤其是短传)。只有守门员才可以用手接球。世界上第一场有记录的比赛始于公元217年的英国。到了11世纪,每年一届的“忏悔星期二”杯足球赛已经成为一项传统赛事。在18世纪,比赛因更加注重“踢”而变得魅力十足,从英国风靡整个欧洲,乃至世界。其中,每四年一届的世界杯是最重要的赛事。

翻译时注意连同语言点及语法一起讲解,使他们既能学到英语,又感受到了学英语的乐趣。

这样会让他们时刻感觉到英语就在他们身边,且与之息息相关,便能深刻体会到英语学习的重要性,从而产生英语学习兴趣。

上一篇:西医内科范文 下一篇:饮食与健康范文