商务英语词汇范文

时间:2023-03-15 22:15:25

商务英语词汇

商务英语词汇范文第1篇

一般认为影响心理词库提取的因素主要包括:词频效应、词汇歧义、词素结构、词汇性效应和语义启动。(董艳萍,2005)此外还包括近现效应、语义效应、语境效应等。(周瑾平,2012)。分析研究心理词库的主要方法是词汇联想测试。词汇联想测试要求被试在看到或听到一个刺激词时给出联想到的词汇。由联想测试得到的词汇即联想反应词。联想反应词可以体现心理词库的基本组织模式,它可以分为三种类型:语音反应词,组合反应词和聚合反应词。所谓组合反应是指反应词与刺激词在语义上没有关联,而在拼写或形式上彼此相似。聚合反应是指反应词与刺激词属于同一词类。(崔艳嫣,2010)研究发现,与本族语者相比,二语习得者在词汇学习的过程中通常会由语音联系逐步过渡到语义联系(Meara,1982),由组合反应逐渐向聚合反应发展。(Schmitt,1998).在商务英语词汇习得过程中母语和非专业用语对专业词汇学习的影响是不可避免的,学习者受母语和非专业二语词汇影响而容易犯的语言错误主要包括借译和语义扩用。(Ringbom,1991)。例如,在商务语境中,学生在不知道“备用信用证(standbycredit)”如何表达时,可能会直接借用非专业用语“备用轮胎(sparetyre)”中的“spare”进行翻译拼凑。在商务英语词汇学习中类似的错误很多,如果我们只是一味地避免母语和日常用语对商务英语词汇习得的干扰,明显是不切实际的。因此,我们可以在构建成人二语心理词库时充分发挥母语语言基础较为扎实的优势,同时结合已有的二语日常用语词汇基础,尝试建立科学的符合语言习得规律的双语心理词库。构建体验式双语心理词库需要体现“体验式”和“双语”两个关键点,使学习者能在非本族语语言环境的中遵循语言习得的规律,亲身体验语言学习的过程和乐趣,发现并建立适合自身的语言学习策略和模式,充分利用既有的母语语言和非专业二语词汇基础,区分母语与二语在语义、概念方面的差异,明确二语普通词汇与专业词汇在语境、用法方面的区别。因此,体验式双语心理词库需要包含词汇、非专业概念、专业概念、语音反应词、组合反应词、聚合反应词、词块(词汇搭配)、曲折变化和词缀反应词等元素。从体验式双语心理词库结构图中可以看出,在概念层面上,一语词汇和二语词汇结合学习,充分利用母语基础对商务英语词汇的非专业和专业概念进行联想推导记忆。同时,在词目层上,二语词汇分别从语音、组合、聚合、搭配、曲折和词缀等方面扩散激活,形成网络。但值得一提的是,每个单独的词汇网并不是孤立存在的,双语心理词库构建的最终目的是帮助学习者建立一个二语心理词库的概念网络,词与词之间的所有信息以网络的形式连接在一起。词汇网络的连接过程就是词汇知识发展和语言能力深化的过程。此外,体验式双语心理词库的另外一个重要特点是,无论在概念层面还是在词目层面都存在教学和体验两种构成模式,这一点在“体验式”词汇教学和学习过程中尤为重要。

2“.体验式”双语心理词库在商务词汇教学中的运用

在词汇教学和学习方面,当前很多教学流派都主张采用间接词汇学习法,即词汇学习应在适当的交际语境中进行,学习者可以通过上下文语境猜测出某一词汇的具体含义,而不必专门习得词汇。但实际上,很多研究都发现间接词汇学习存在很多弊端,如间接词汇学习效率较低、出错率高、维持记忆时间短等。而直接词汇学习对于二语学习者是非常必要的。直接词汇学了包括直接的单词记忆外,还包括以识记单词为目的的词汇练习、猜词练习和词汇游戏等。通过双语心理词库进行词汇教学和学习就是一种直接的词汇知识的传递和学习。在教学过程中通过帮助学习者构建自身的双语心理词库,使学习者在直接词汇学习的同时迅速建立一定的阅读和写作词汇量,进而将学习者所遇到的生词和大脑中已经掌握的词整合起来,使词与词之间形成网络,从而完成词汇的深层处理。在词汇教学中运用双语心理词库实施教学,帮助学生发挥主观能动性和创造性,在认知词汇的同时体验学习的过程和乐趣需要从以下几个方面入手:在语音反应词部分,教师通过适当的语音练习帮助学习者迅速辨认语音,并掌握正确的发音。例如,教师罗列目标词汇的音近词,帮助学生进行词汇的语音辨认。此外,在词库的提取和辨认过程中,语境效应起着重要的促进作用。语境效应有助于多义词辨义和减少词汇歧义。因此,在语音反应部分,教师也可以从课文中选出包含目标词汇的语句或段落,让学生在上下文中完成语音识别或单词填空练习。除此之外,研究发现最有效的词汇学习方法是那些为要学的词既提供定义式的信息又提供上下文信息的方法(Stahl&Fairbanks,1986)。所以,教师也可以结合目标词汇的定义和课文的上下文内容设计有效的语音识记和单词听写练习。在组合反应词部分,教师列出部分与目标词汇在拼写或形式上相近的词汇,让学生在识词辨义的过程中深化对目标词的认知,同时也对其他形近词的形象有所了解,因为在心理词库的提取过程中,使用越频繁的词越容易提取,词汇形象性效应和频率效应是同时发挥作用的。因此,如果目标词汇的形近词在词库网络中频繁出现,学生对其进行无意识地反复识记,有助于强化直接词汇学习的效果。例如,在学习商务英语词汇insurance(保险)时,教师在教学模式词库的组合反应部分列出了ensurance、assurance,帮助学生在词形上进行辨识记忆。学生在体验模式下运用词典或网络等工具查询了这三个词的不同用法,而且还列出其他形近词,如insure,in-surer,insurant,insured等。在聚合反应词部分,教师对目标词汇进行扩散激活,尽量找出与之在语义层面属于同一类别的词汇。仍然以insur-ance为例,教师在教学模式中帮助学生扩展出guarantee、warranty和assurance三个词,并辨析目标词和扩展词的词性和各自用法。根据词汇提取的近现效应可知,对新近出现过的词要比过去遇见的词更容易辨认和记忆。assurance这一词在组合反应词中虽然出现过,但放在聚合反应词中也是合理的,因此在这种情况下,教师应有意让某些重要的高频词汇在词汇网络中反复出现以加深学生的印象,同时也可以利用高频词帮助学生掌握生词。学生在体验模式下对教师的词汇网络进行扩展和补充,如policy(保险单)、average(海损险)、all-risk(全险)等。在词汇搭配和其他反应词部分,教师结合和课文上下文内容和真实情境对话的语境讲授目标词的常用搭配和用法,学生在体验模式下通过小组合作、集体讨论、查找工具书等方式对词汇网络进行合理补充。在这一环节的词汇学习中,教师应引导和鼓励学生利用已学过的词汇解释目标词,并检查学生是否能正确运用搭配和词汇变化遣词造句。在概念层面,教师充分利用双语模式,通过一语语言基础清晰全面地解释二语词汇的概念含义和用法,并运用定义式的信息强化词汇记忆。现在我们以商务英语词汇stock为例来展示双语心理词库在这一层面的构建过程。(见图3)在下面的案例中,教师利用母语清楚地说明了stock一词的非专业概念与专业概念的区别以及二者的联想推导过程,并用定义式的双语信息对相关词汇进行了补充解释。随后,学生在体验模式下通过小组讨论和上网查询等方式自主扩充学习了其他相关词汇。

3.存在问题与展望

实证研究证明,在商务英语词汇教学中构建体验式双语心理词库有助于提高词汇教学和学习的效率,提高学生学习专业英语词汇的兴趣和主动性,使学生在科学理论的指导下,对所学的专业词汇进行合理重组和归类,增强了词与词之间的联系,从而提高了词汇记忆和提取的效率。但是,在运用体验式双语心理词库进行教学的过程中也发现了一些问题,如怎样把词汇学习同课文讲解更密切地结合起来,对待不同程度二语学习者是否应构建不同的双语心理词库教学模式等,这些都是我们在下一步的教学和研究中将重点关注的问题。

商务英语词汇范文第2篇

[关键词]成人 商务英语词汇 习得 途径

[作者简介]马利红(1980- ),女,河南濮阳人,天津职业技术师范大学,讲师,硕士,研究方向为语言文化和商务英语。(天津 300222)

[基金项目]本文系天津职业技术师范大学2012年校级科研项目“跨文化交流背景下英文歌曲融入英语专业教育的理论和实践研究”(项目编号:SK12-04)、天津职业技术师范大学2011年校级科研基金项目“基于二语习得的教师反馈话语研究”(项目编号:SK11-15)和2013年天津职业技术师范大学外国语学院科研培育基金项目“基于产业转型升级重构商务英语专业人才培养模式”(项目编号:wyk201302)的研究成果。

[中图分类号]G712 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2014)08-0191-02

随着经济全球化的深入发展,国际商务活动日益频繁,对商务英语人才的需求日益旺盛,为适应这一发展趋势,越来越多的社会从业人员到继续教育学院进修商务英语。词汇是商务英语学习的重要内容,只有熟练掌握商务英语词汇,才能进行听、说、读、写、译等各项技能训练,真正理解商务英语的实质性内容。一些关于外语学习的理论研究表明,学生习作和口语表达中出现的句型单一、内容枯燥、衔接杂乱、语义混乱等错误都与词汇量匮乏有一定的内在联系。大量的商务英语教学实践也表明,成人学习商务英语的难点不是语法,而是词汇。商务英语词汇量巨大、专业性极强,大多都是某一专业领域的特殊用语,日常交际使用少,这是很大的障碍。迫于经济发展的形势,进修和学习商务英语的成人学生日益增多,基于成人学习的特点,探讨商务英语词汇习得的途径显得极为重要。

一、商务英语词汇习得研究现状

随着经济全球化与世界一体化的发展,国际交流和商务贸易活动日益增多,作为专门用途英语(ESP)的一个重要分支,商务英语越来越受到社会从业人员的青睐,继续教育学院适应市场需求,也相继开设商务英语专业或商务英语系列培训班。商务英语词汇体系有其自身的特点和规律,随着经济的发展和商务语境的改变,商务英语词汇的语义也悄无声息地发生着变化,这造成了成人学习商务英语的最大难题。李兰指出商务英语用词具有专业性、国际通用性和规范化特征,商务英语词汇要简单易懂、正式规范,分析了商务英语词汇在句法、篇章运用中的特点和规律。何家宁认为在构建学生的商务英语词汇体系中,语义场理论具有极高的应用价值,基于语义场理论开展的教学活动有助于构建学生心理词库中的商务英语词汇。李新霞分析了语境对商务英语词汇习得的重要作用,提出要在语境中习得词汇,在阅读中培养学生的语境意识,以增加学生的商务英语词汇量。李泽莹基于WBE语料库,从职业称谓、称呼语和通用语三个方面,分析了性别词汇在商务英语中的应用。

二、成人学习商务英语的特点

1.学习动机强烈。成人承担着多种社会责任,扮演着多重社会角色。他们面临激烈的社会竞争、潜在的工作压力、频繁的技能更新和沉重的生活负担。因此,成人学习商务英语的目的明确,动机强烈。他们渴望通过继续教育学习最新的商务英语知识和词汇,迎接商务的全球化发展,从而扩大知识储备,提高自身素质,改善就业环境,提高薪资待遇,促进个人发展,解决生活难题等。经济社会的发展趋势带给成人的职场压力会慢慢地转变成他们继续学习和终身学习的自觉主动性。

2.自主学习意识强。成人的大脑皮层不管是结构还是机能均已发展成熟,神经系统和全身的各种器官都已高度完善,条件反射系统也相对稳定,这为成人继续学习奠定了良好的生理基础。另外,成人拥有极其丰富的生活经验,情绪稳定性好,自主学习能力强,能根据职业发展的需要自主选择英语学习的内容,有侧重地识记英语词汇,如电子商务、国际贸易、市场营销方面的英语词汇等,合理安排学习时间,英语学习过程呈现弹性化。

3.逻辑思维能力强。尽管成人的记忆力没有未成年人好,但成人的逻辑思维能力却远比未成人强。因为成人的思维是抽象逻辑思维,以理论型为主,能根据自身的生活经验和知识储备,较准确地把握事物的内在本质和发展规律,且能由表及里,举一反三。另外,因为成人的社会经验丰富,见多识广,对学习内容的理解也比未成年人深刻。

三、成人习得商务英语词汇的途径

商务英语词汇按内容分为技术词和半技术词,技术词是指那些能准确地表达某一职业领域的概念但含义单一狭窄的词。非技术词指经典学科的一些基本词汇,使用普遍,但在不同学科其意义不同。尽管商务英语词汇有其特殊性,但仍属于二语词汇的范畴,要借鉴二语词汇习得教学经验和研究成果,结合成人学习英语的特点,挖掘成人习得商务英语词汇的途径。

1.通过构词法习得商务英语词汇。商务英语词汇构词规律主要有三个方面:其一,大多数商务英语词汇由一些基本的英语词素构成,如dividend(红利、股息),equity(资产权益),franchiser(特许人)等;其二,很多商务英语词汇是由派生法和复合法转变过来的,如bottom-line(只关注成本的),cost-effectiveness(节约成本),cyber-promotion(网上促销)等;其三,通过缩略法、借用法、转化法形成的商务英语新词日益增多,如CPI(Consumer Price Index),BD(Business Development),B2B(Business to Business),B2C(Business to Customer)等。许多商务英语词汇是由前缀、后缀合成或转化而构成的,如devalue(贬值)、overproduction(过度生产)、counter-offer(还盘)、subdue(降低)、counterbalance(抗衡)、anti-dumping(反倾销)、non-firm(虚盘)、tax-free(免税)等。因为成人知识丰富,分析理解和逻辑思维能力强,通过构词法分析商务英语的构词特点,可以较容易地由表及里地识记,进而习得商务英语词汇。因此,构词法是成人习得商务英语词汇的常用方法。

2.通过词块理论习得商务英语词汇。Lewis认为,词块是真实言语交际中高频率出现的、相对固定的语言形式,在一定的语言社区内为大多数语言使用者使用,具有形式上的整体性和语义上的约定性。商务英语词块有相对完整的意义,即使忘记其中一个单词,词块中的其他单词也可作为线索,有助于联想起整个词块;词块有利于语言搭配的选择,优化语言表达,帮助构句谋篇,理解篇章的内容,如allocation of funds(资金分配),circulating capital(流动资金),purchasing power(购买力),holding company(控股公司)等。这些词块作为一个整体识记可以增加商务类文献阅读时的理解力,反过来,阅读量的扩大也有助于词汇的记忆,阅读与记忆词汇相辅相成。成人学习商务英语具有一定的自觉主动性,在词块输入时,他们会有意识地增加对词块的敏感性,从而新旧词块协同作用,相互衔接,减少机械记忆,增加灵活记忆,最终提高了阅读理解能力,习得了商务英语词汇。

3.通过语义场理论习得商务英语词汇。语义场理论是结构主义词汇语义学中最重要的内容之一,是20世纪30年代德国语言学家Trier最先提出的,又叫词汇场理论。语义场理论认为,语言中的词并非孤立存在,而是在含义上相互联系,具有共同语义成分的词构成一个完整的词汇系统,即语义场,又叫词汇场。①通过对属于同一语义场的词的语义成分进行分析、类比,就能很容易地找出词与词之间的差异。按照语义场中词与词的关系,语义场分为同义关系、反义关系、上下义关系、同音(同形)异义关系、多义关系、整部关系和序列关系。其中反义关系的语义场注重的是语义特征,因为有些反义词是语义矛盾的,有些是语义相反的,有些是语义对立的, 有些是语义相关的②。如在商务英语的常用词汇中,creditor(债权人)和debtor(债务人)是语义对立的,current assets(流动资产)和fixed assets(固定资产)是语义相反的,drawer(出票人)和drawee(受票人)是语义相关的。上下义关系的语义场是指不同的词汇在一个共同概念的控制下结合在一起,形成的语义场,③这个共同概念词就是上义词,同属于上义词的不同词汇都是下义词,语义场就是由上义词和下义词组成。如credit instrument(信用工具)是上义词,所有具体的信用工具都是这个语义场的下义词,如bill of exchange(汇票),promissory notes(本票),check(支票),traveller's check(旅行支票),treasury bills(国库券),treasury bonds(国库债券)等。economy(经济)是上义词,所有具体的经济类型就是这个语义场的下义词,如planned economy(计划经济),market economy(市场经济),mixed economy (混合经济),socialist economy(社会主义经济), capitalist economy (资本主义经济), liberal economy(自由经济),controlled economy(管制经济),rural economics (农村经济),collective economy(集体经济)等。序列关系的语义场是指商务英语中的很多词汇与某种逻辑关系相关联,④如职位高低,顺序先后,规模大小等。inquiry(询盘)offer(报盘)counter offer(还盘)counter-counter offer(反还盘)acceptance(接受),这是国际贸易中常用的一个序列。因为成人具有丰富的社会阅历和工作经验,他们可以根据语义场理论,灵活地分析商务英语词汇的语义场,由一个词联想到同一语义场的所有词,这样记忆的效果要比孤立地死记硬背好得多。

4.通过阅读和实践习得商务英语词汇。商务英语词汇的学习离不开商务实践活动,因为任何商务英语词汇离开其使用环境都是毫无意义的,只有在一定的语言环境中才能学到词汇的真正意义。为此,成人应更自觉主动地利用兼职或全职工作等接触实际的机会收集各种资料,经常看看各种外贸单据、产品英文说明、英文广告、英文促销策略、公司英文简介、英文企划书、英文商标、英语招牌、英文合同、英文传真等,认真研读并逐步理解翻译这些最真实的商务英语资料。通过实践习得的商务英语词汇印象深刻,记忆准确,并能学到经济社会发展的最前沿词汇。

四、结论

成人学习受时空限制、家务或工作的缠绕,不可能靠死记硬背的方法记忆繁多的商务英语词汇。但是,成人具有独特的学习优势,自主学习意识和逻辑思维能力很强,通过分析商务英语词汇的构词法、语义场和词块,商务实践,既能轻松掌握商务英语构词知识,也能熟练地分析出很多商务英语单词的意义,顷刻间把过去积累的感性知识上升为理性知识,把枯燥无味的词汇记忆转变为一种乐趣。这种上升到理论层次的词汇习得方法更有利于商务知识的理解和商务交易的顺利进行。

[注释]

①②③④龚乐宁.特里尔语义场理论之初探[J].考试周刊, 2012(32):23,62,89,123.

[参考书目]

[1]文秋芳.英语学习成功者与不成功者在方法上的差异[J].外语教学与研究,1995(3).

[2]李兰.谈商务英语的词汇特点[J].安徽文学,2009(12).

[3]李新霞.语境与商务英语词汇的习得[J].考试周刊,2008(53).

[4]李泽莹.基于商务英语语料库的性别词汇研究[J].暨南学报:哲学社会科学版,2008(2).

[5]D A Wilkins.语言教学中的语言学[M].上海:上海外语教育与研究出版社,1999.

商务英语词汇范文第3篇

关键词:商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项

近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。商务英语词汇具有明显的特异性,具有“准确原则”和“统一的原则。商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。

一、商务英语词汇的概念及特点概述

(一)商务英语词汇的概念

如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

(二)商务英语词汇的特点

商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。

(三)商务英语词汇的具体特征

上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。例如,CIF就是专业的成本加保险费和运费,是最典型的国际贸易通用的专业术语。其二,对古词语的运用。一般而言,在商务英语中比较少见。但是由于古语词其严肃性和正式性,因而大多数被用于商务信函、商务合同以及法律文书等较为严肃和正式的文件上。其三,通常使用缩写,这体现了商务英语的简洁性。商务英语采用词汇缩写已成为常态,这些缩写大都都由核心词汇的首写字母拼缀构成。这些缩写词一般都表意明确,且能有效避免句子的语法错误,既节省时间,又具有较高效率。其四,商务英语新词不断涌现。随着时代地不断发展,现有的商务英语词汇已经难以满足实际需求。基于此,大量新鲜词汇开始涌现,这些词汇在词典中并未出现过,它是随着全球经济一体化和信息技术网络化而应运而生的。由此看来,商务英语词汇依旧具有与时俱进的特征,需要跟随时代的脚步不断发展与进步。

二、商务英语词汇汉译的原则

(一)准确性原则

准确性原则是进行商务英语词汇汉译的所需要遵循的最基本原则,只有保持词汇汉译准确,才能做到概念表达确切,语言意思得到恰当传达。准确性原则主要包括以下两个方面:其一,语言结构上的准确性,即用词精准,文章流畅,语言表达符合特定的规范,易于人们理解和交流。其二,专业风格上具有准确性。所谓专业风格上的准确性主要是指在特有的行业套话和专业术语上应该表达规范和准确,不能随性使用,要形成特有的专业风格,遵循语言本身特有的严谨性和专业性。

(二)统一性原则

这里所说的统一性原则主要是指在进行商务英语的翻译过程中,翻译员所使用的译名、专业术语以及概念等应该在任何时候都要保持统一,不能依据自身意愿而进行随意修改和变更。这是由于在商务英语词汇中,有一类词汇属于专业术语,他们在字典中有了专门的含义,在进行翻译时必须坚持同一性原则,不可胡乱编造,按照自身的意愿进行解释。

(三)灵活性原则

在进行商务英语汉译时,翻译者需要把握好灵活性原则。所谓灵活性原则主要是指,在进行汉译过程中要善于结合实际情况和语境进行翻译。一方面,把握翻译的灵活性有助于商业交流;另一方面,把握翻译的灵活性能够凸显翻译者深厚的翻译功底。之所以在商务英语中要坚持灵活性原则,其原因主要有两个方面:一方面,商务英语中词汇一次多义现象普遍,如何把握住翻译的准确性就需要翻译者结合具体的语境和上下文来看;另一方面,商务活动种类多样,涉及各个行业领域,如果此时译者不能够灵活掌握和思考,依旧生搬硬套,则会严重影响翻译的最终质量和效果。

三、商务英语词汇汉译的主要方法

商务英语中的词汇主要分为以下几种类别,即专业术语、套语、缩略语以及普通词汇等。在这几类词汇中,专业术语、套语以及缩略语的含义比较固定,而普通词汇在意义上使用更加灵活多变。即使同一个普通的词汇在不同的行业领域以及不同的语境中,其概念和意义也是有所不同的。词汇特点不同,其翻译方法也有所不同,在此做详细阐述。其一,专业术语、套语以及缩略语的翻译方法。商务英语实用性较强,因而其在长期的国际商务活动中形成了较为系统的专业术语、套语以及缩略语,从而达到提高商务交际活动效率的目的。首先,对于术语而言,其词汇大多都是固定的,并且一个术语往往都只表达同一个概念,因此借助商务专业词典即可进行翻译。其次,在长期的商务活动中,商务英语已经基本形成一系列的标准化用语,从而达到提高商务交际活动效率的目的。在实际翻译工作中,翻译者应该牢记一些常用的套语。例如:IknowIcancountonyou.可以译为我知道我可以相信你;Ioweyouana-pology.可译为我应该向你致歉。再者,商务英语中也存在着大量的缩略语。译者要想准确掌握缩略语的翻译方法,必须要参考缩略语的构成方法。一般而言,缩略语采用名词、动词、副词以及形容词等的首字母,虚词几乎可以忽略。与此同时,翻译者还应依据上下文来定夺缩略词的前后搭配。在遇到词典中无法查到的缩略词,翻译者要善于运用自身专业的知识进行翻译。其二,商务英语中普通词汇的翻译方法。在商务英语中,普通词汇大量存在。这些词语一般都意义丰富,并且使用灵活。并且会出现同一个词在不同的语境和上下文中也会出现不同的含义。因此,翻译人员在进行这类词汇的翻译时,需要经过反复斟酌,结合具体语境,做到准确翻译。语境决定着语言的意义与色彩,一个词语的翻译只有结合它所处的语言环境才能更加明晰。除此以外,在对普通词汇进行翻译时还要依据相应的专业领域。同一普通词汇在贸易、金融、财政以及统计等领域,其所表达的概念会大不相同,必须依据业务领域进行翻译。

四、商务英语词汇汉译的注意事项

(一)要灵活掌握词类间的转译与词义引申

在商务英语中,除了一次多义的现象之外,还要掌握好比较常用的词类转译技巧。词类转译其主要体现在名词与动词、介词与动词之间的相互转译,例如介词“for”就有“购买”和“获取”的意思。一般而言,将介词转译为动词需要考虑语言的场合和上下文语境。在商务英语汉译过程中,会遇到部分词汇难以在词典上找到合适的释义,如果仅仅照搬硬套会导致语义理解含糊。基于此种情况,译者则需依据上下文之间的逻辑关系进行词义引申,从而达到汉译的最佳效果。

(二)译者要不断提高自身的语言能力

商务英语汉译涉及方方面面的工作,包括英语语法、词汇理解以及文化背景等。翻译者只有准确把握好这其中的每个关键点才能有效提高英语翻译水平和能力,从而完美完成每一次的翻译任务。译者要不断提升自身的语言能力,在日常的翻译练习中,首先要善于把握好语言的语境,严格遵循商务英语翻译的准确性原则,包括语言结构的准确以及专业风格的准确,同时还要达到语言规范。其次,翻译者提高语法练习,重视词汇惯用和固定搭配,不断提高翻译质量。与此同时,不同地域的行业领域的文化背景对于汉译也起到了至关重要的作用。不同的行业领域,不同的地域文化均会使得英语词汇含义发生变化,这就要求翻译者要善于结合自身的语言能力加以灵活变通。

(三)译者要善于扩大自身的知识面

作为一个专业的商务英语翻译人员,其必须具备专业化的知识素养和广泛的知识面。其主要原因在于,一来,由于经济发展状况和生活环境之间差异的影响,中国人与西方人在观察能力以及思维方式上存在着较大的差异,针对同一事物而言,他们有着不同的定义和表达方式。为此,翻译者必须具备广泛的知识面,对各个领域的知识都能足够了解,方可做好自身的翻译工作。二来,翻译者在进行商务活动中,商务英语翻译只是其中的一个过程,并且翻译者并非只是针对某一项活动进行翻译,其或多或少会涉及到各个不同的地域和行业范畴,这就对翻译者的知识面提出了有一个挑战。基于以上两种原因,翻译者必须要善于提高自身的知识面,加强对各类百科知识的学习、例如加强对天文、地理、古今中外历史等基本知识的了解,从而为不同语境下的商务活动奠定良好的基础。

五、结语

商务英语是一种实用和专业应用程序是强大的语言,商务英语词汇也有一个明显的特异性。这种特异性手的性能在商务英语词汇大量的术语中,组词和缩略词。这些词只用于经济和贸易领域和贸易什么的相关领域工作,具有明显的专业特性和一个明确的意义,和一些已经词汇公约表达式,它的翻译翻译专业的表达的意义。另一个一方面,商务英语,仍有大量的常用单词,使用这些词灵活,在不同领域的专家或在一个不同的背景下,其表达的意义是不同的。因为这种灵活性的翻译这些单词掌握如何分析环在一个特定的语言环境定的意义,所以当前的准确性在目标语言,翻译是问的关键。针对不同行业的翻译任务,翻译人员要善于依据特殊要求,从意义和相关专业背景方面进行深入了解,进而达到最终的翻译目的。总而言之,本文主要从四大方面进行了阐述,首先解释了商务英语的概念,并分析其特点;其次解释了商务英语词汇的汉译原则;再者简单介绍两种具体的商务英语汉译方法;最后再次强调在进行商务英语汉译过程中应该注意的事项,以期为实践的商务英语翻译工作者提供有益的启发和思考。

作者:林慧凯 曲艳红 单位:牡丹江师范学院

参考文献:

[1]刘聪.商务英语词汇特点及其汉译[D].湖南师范大学,2012.

[2]伍慧.浅谈商务英语词汇特点及其翻译[J].佳木斯职业学院学报,2014,09:312-313.

[3]刘冰洁.浅谈商务英语词汇特点[J].才智,2011,17:201.

[4]何霞.商务英语词汇特点及其汉译初探[J].海外英语,2011,12:239-240.

[5]刘洪武.浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界(上半月),2010,10:272.

[6]李晓惠,王萍.商务英语词汇的特点及其翻译[J].考试周刊,2007,09:94-96.

商务英语词汇范文第4篇

一、前言

自二十世纪90年代以来电子商务在世界各地得到迅猛发展,作为国际化语言.英语在电子商务活动中起到了非常重要的桥梁作用。不断吸收电子信息技术和商务词汇.逐渐形成了一种具有鲜明特点的特殊用途英语一一电子商务英语。由于我国2001年才开始电子商务专业招生,电子商务英语教学还属于起步阶段.国内学者对其关注较少对电子商务英语词汇的研究就更少了。但词汇教学是电子商务英语的基础,在现阶段进行电子商务英语词汇特点的归纳并讨论其教学方法对改善电子商务英语的教学效果是很有意义的。

二、电子商务英语词汇特点

1词汇内容丰富、专业性强电子商务是一门涉及计算机技术、网络,营销物流管理等许多领域的交叉新兴学科.因此电子商务英语词汇不仅内容丰富而且专业性强。例如.intranet{内联网)、digitalcertificate{数字证书)是网络技术词汇internetmarketing(网络营销)是营销词汇:supplychain(供应链)是物流学词汇。2词缀使用频繁词缀法是电子商务英语词汇构成中的一种重要方法。电子商务英语中最常用的前缀是e一(电子).online一(在线).cyber-(网络)如E-business(电子商务)、onlinebookstore(网上书店)、cybershopping(网上购物)。除此以外还常用hyper一(超)tele一《远程)、一itY《性质)、一ware(物件)等词缀来与其他词语连用构成新词。3大量使用缩略词电子商务英语中有大量通过缩略形式构成的新词《主要是首字母缩略词)(范勇.2007).如:EDI(ElectronicDataInterchange)电子数据交换CA(CertificateAuthority)认证中心、SET(SecureElectronicTransaction)安全电子交易协议4利用数字符号构词电子商务英语吸收了网络词汇的特点,用数字代替相应的英语单词并将数字与英语字母连用构成新词.形式新颖、拼写简单,很容易记忆。最典型的是用“2”代替“tO.例如:B2B(Business~tO—business)企业与企业之间的网上交易、B2C(Business—to-consumerl企业面向消费者的网上零售业务、C2C(Consumer—to-consumer)消费者。之间的网上交易。5旧词新义一些常用的通用英语单词在电子商务英语中被赋予了新的含义或专业化了,如hash(加密).h【《访问人数)、Iink(链接)、browser{浏览器)、program(程序)。新晨

三、电子商务英语词汇教学方法

基于以上分析的电子商务英语词汇特点.教师应采用有针对性的教学方法.提高词汇教学的效率。具体说来可以采用如下几种方法1介绍基本的构词法在日常教学中.教师应介绍基本的构词法.包括词根派生合成.其中着重介绍常用的词缀,如Cyber一(网络)和e一(电子)。此外教师还可以介绍其他常用词缀,如否定前缀a一n一,nQn-,iI一macro-(大).micro-(微小)后缀一ify(使…化)、一meter(计量仪器)、一gram(书写物)等。学生在掌握了词汇构成的基本规律后,可以利用已有的普通英语词汇基础迅速扩大词汇量。2采用对比教学法电子商务英语中有很多“旧词新义的单词,在教学中教师可以引导学生进行对比学习。如:单词普通词义电子商务英语中的词义Stockholding持股库存Discrimilmtion歧视差异DI’ire开车驱动器Quotation引用报价ofcr提供发盘教师可以鼓励学生在碰到此类词汇时做记录.在课程结束时进行整理,形成一个J日词新义”清单.帮助词汇记忆。3充分利用网络资源进行词汇教学电子商务英语是网上交易的重要工具.同时网络也为电子商务英语词汇教学提供了最真实、最鲜活的教学资源,因此教师可以充分利用知名专业电子商务的中英文网站来进行教学.如阿里巴巴、卓越网、当当网、亚马逊等。教师可以预先给学生设定时间并指定网页,学生通过比较同一网站的中英文网页就可以学会很多词汇,然后教师进行点评。这种教学方式可以充分调动学生的积极性并培养学生自主学习的能力。4采用项目教学法根据电子商务英语的教学内容教师可以把电子商务词汇分成几大项目,如e—trade(网上交易模式)、internetmarketing(网络营销)、e-payment(网上支付)等等。然后教师根据学生的兴趣把学生分成不同的小组,每个小组自行选择其中一个项目.学生在课前搜集每个项目的相关词汇.在课堂上展示搜集到的词汇.教9币进行点评和补充。最后,教师要求学生利用搜集到的专题词汇进行写作训练.进一步运用词汇。

商务英语词汇范文第5篇

关键词:商务英语;特点;词汇

中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2013)05-0216-02

商务英语源于普通英语,是普通英语与商务活动各领域专业知识的结合。英国商务英语专家Nick Brige提出了“商务英语范畴”理论,即商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。它以普通英语语法和词汇为基础,又因其所在的特定的商务环境而在词汇方面有着自己的特殊性。

一、商务英语词汇的术语性

专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语属于应用性语言学科,涉及诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语。

由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以必须在懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识的基础上,根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典进行学习和相关处理,避免专业术语词汇普通化。

二、商务英语词汇的专业性

商务英语词汇的专业性主要体现在两个方面:首先是商务英语词汇中含有大量的专业术语;其次是商务英语词汇中很多来自于普通英语,却被赋予特定的专业内涵。

商务英语涉及多个领域的专业内容,而每一个领域都有自己的专业术语。此外,商务英语中还大量存在准专业词汇。由普通英语常用词演化而来的词语,在商务往来中由于涉及到专业领域,往往被赋予了新的含义,具有独特的专业内涵。如:literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等。

三、商务英语词汇的正式性

商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议、商务会议和谈判,所以在语言表述上要求准确清楚,用词常常表现为正式、规范、严谨。商务英语词汇的正式性体现两方面。

首先是商务英语中还使用普通英语中很少或不再使用的古体词,而且这些词多为商务英语的惯用语。此类在商务英语文书中频繁出现的古体词突出体现了商务英语的正式性。

其次是商务英语中存在大量的外来语。商务英语中所使用的词汇很多都来自于拉丁语、法语和希腊语。如:as per(按照)、proforma invoice(形式发票)、tale quale(按现状,现状条件),都来自拉丁语;forcelnajeure(不可抗力),来自法语。这些外来词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语更加正式规范。

四、商务英语词汇的缩略性

为高速有效地传达商务信息——商务英语具有了简约性的特色,具体表现为大量使用缩略词和简略词。缩略词和简略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。缩写的形式主要有以下几种:

(一)首字母缩写

重要的国际组织、国际公约、国际协会、专有名词词组等大多以首字母缩写词的形式出现,如ADB(亚洲开发银行);IMF(国际货币基金组织);B/E(汇票);B/L(提单)。

(二)截短词

一些计量单位和公司等大多采用截短词,如Q'ty(数量);Ad(广告公司)。

(三)半中半英式缩略词

如3A服务,任何时间、任何地点用任何方式提供服务;4S店是以整车销售、零配件、售后服务、信息反馈为核心服务的“四位一体”的汽车特许经营店。

由于商务英语的缩略词和简略词都经过了各国商人的长期使用,其意义也十分明确,因此缩略词和简略词不仅使用频率高,还有扩大化的趋势,但要更加准确无误地使用缩略词和简略词,则一定要知道缩略词和简略的全称,并且要理解其意义。

五、商务英语词汇的修辞性强

商务英语有别于普通英语,在词汇、用语、句法、修辞等方面都有显著的特色。商务英语词汇的表达多使用委婉和夸张。

委婉在某些时候,出于策略的需要,或者根据瞬息万变的市场行情,或者由于礼貌和民族问的不同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼,表达含蓄委婉。商务英语在措辞方面必要时可以模糊、含蓄一些,以维持双方的关系。在表达委婉含蓄的时候,商务英语的用语还应该遵循了一个重要的原则:礼貌原则,那就是,用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯性的表达委婉语在商务语言中起到奇妙的作用。夸张重复是商务英语语言的修辞手法之一。有效地使用夸张既使人对某种观念加深了印象,又增强商务语言的感染力。

六、商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式。

(一)一词多义

商务英语术语专业性较强,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如进出口贸易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。如:dis-count在金融行业指的是“贴现,贴现率”,又如:“maturity”常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。

(二)合成法构成新词

合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的新词汇,例如电子商务词汇online publishing(网上出版),cyber-marketing(网络化营销)等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,on-line bank等同样指的是“网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fall-en angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

七、商务英语词汇的繁复性

内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

(一)约定俗成的表达方式

商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如在一些正式的商务文体中常用your eady reply这样的习惯表达方式,而不是ifyou can replyearly。还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。

(二)大量使用名词

商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如orderfulfillment cycletime(根据订单交货的周期),cost leadership(产品成本上的优势)等。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。如Shipment做不可数名词时指“装运,运送”,但在商务英语中shipment用作可数名词,意为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection(光票托收)。

(三)时间表达固定,数字众多

商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month orless表示一个月以内,而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:如:ten thousand(万),one hundred thousand(十万)等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

(四)名词单复数变义

这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。

商务英语词汇范文第6篇

语言文化模因的本质就是模仿,Dawkins关于模因的观点得到了许多学者的认同,他提出人们在文化传递和交际中复制模仿、广为流传的思想或行为都可称为模因[3]。他认为在文化进化过程中,必须精确地复制模因因子,然后对其进行广泛地散布,才能把文化因子长久地传播下去。Blackmore对模因的范围进行了延伸,他认为人们的思维方式、生活习惯、自身具有的技能,甚至一个故事或一首歌谣,只要在人与人之间不断地传递下去的信息就可被称为模因[4]。何自然先生是国内最早对语言模因深入研究的学者,他总结了模因研究的几个流派:信息观,传染观,文化观,文化进化观,模因符号观。何自然先生认为,教育和知识的传播、语言本身的运用以及信息的交际和交流体现了人类自然语言模因的三个方面,并把语言模因复制和传播分为两大类型:内容相同形式各异的基因型和形式相同内容各异的表现型[5]。大多数学者认为:语言的交流和传播实际上就是语言模因复制模仿的过程,是模因集合的重组[6]。

二、商务英语词汇的特点

(一)专业词汇和一词多义现象

商务英语属于专门用途的英语,是人们在商务环境中使用的一种交际手段。内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。这些专业词汇在有些普通词典中是无从查找的,有些即使可以查找,这些专业词汇在普通词典中很难有精准的解释,如,nayor-igin(原产地)、statusinquiry(资信状况)、list-edfirm(上市公司)等。商务英语专业词汇大多由普通词汇转变而来,在商务语境下词汇的意义也随之改变。如:"Docu-ment"本意为“文件”,而在商务语境中则为“单据”,类似的词还有:acceptance(承兑)、"agreement"(条款)、collection(托收)、credi(t贷款)、honor(承兑)、interes(t利息)、offer(报价)、policy(保险单)、promotion(促销)等等。另外,由于商务英语涵盖内容广泛,很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义。如discount在外贸行业为“折扣”,银行业常用“贴现”,而在金融业意为“贴水”。

(二)使用古体词

首先,我们来看看在商务英语中出现频率较高的古体词。古体词具有十分鲜明的文体色彩。在商务合同等法律文件中出现较多。例如一些在商务合同中使用较多的复合词多为古体词,如hereafter、thereafter、therein、thereof等等。这些词汇通常体现了法律文件的严谨庄重的风格。

(三)使用缩略语和符号词

商务活动节奏较快,因此在书面表达中缩略语和符号词能够简洁清晰地表达商务活动的特点。近年来,电子商务发展势头迅猛,网络平台技术日新月异,符号词被大量广泛地使用;而在商务信函,广告,商标设计中缩略语也是屡见不鲜。缩略词以首字母大写的形式形成了一种紧密的结构,凝固成为一个能自由运用的语言单位,如:GDP(GrossDomesticProd-uct)国内生产总值,OPEC(OrganziationofPetroleumExportingCountries)欧佩克,IRS(InternationalRevenueService)美国税务局等等。符号词则出现在网络平台的商务交际中,如4ever(forever)、Gr8(great)、F2F(face-to-face)、CUL8R(seeyoulat-er)等。

三、商务英语词汇教学中存在的问题

由于商务英语课程设置和教学还处于摸索阶段,大多教授商务英语课程的教师都是英语专业毕业的学生,没有专业系统地学习有关商务的课程,因此,在商务英语词汇教学中还存在诸多问题:(1)传统填鸭式教学。教师忽视学生的接受能力,采取满堂灌的方式;有些商务词汇比较生僻,尤其是商务合同里面的诸多词汇不经常使用,学生在第一次接触时需要时间消化和理解。(2)教学方法单一。在商务词汇的教授方法上,教师依旧按照传统的教学方式把单词机械地、枯燥地教授给学生,按照单词拼写、中英文解释、例句示意,学生操练的过程循环反复。(3)忽视商务词汇与商务环境的联系。在课堂中不注重调动学生的积极性,引导教学在商务词汇习得的过程中显得十分重要。如利用道具、多媒体等方式让学生感受到真实的商务交际场景,从而激发学生的兴趣。(4)缺乏合理的考查机制,完成课堂内容教学只是教学的一部分,为了提高学生的运用实践能力以及巩固学习效果,教师应该让学生有机会接触真实的商务环境并在此环境下进行训练,这样才能真正的学以致用,学为所用。在语言的学习过程中,语言环境把语言的表征形式和情境结合在一起,从而产生了语境意义。模仿是教学中获取知识的重要途径,是语言习得的根本。商务英语词汇的学习只有在商务语言环境中,学习者通过不断的模仿、记忆才能达到真正意义上的掌握甚至灵活运用。教师在教授商务英语词汇过程中,首先要分析词汇模因的传递规律,让好的、有效的词汇模因得以广泛有效地传播,然后让学生在真实的情景模拟中进行操练,从而优化商务英语的教学环节。

四、模因论对商务英语词汇教学的优化

HenrkBJareskans等认为模因有四个阶段:同化、记忆、表达和传输。这四个阶段就像是模因的生命周期一样[7]。模因在其传播阶段主要编码于载体中,如话语、篇章等。视觉和听觉刺激收集的信息传入潜在宿主的大脑并进行模因解码,模因因子被激活后反射给潜在宿主,此阶段被称为模因的同化阶段。之后模因因子在另一载体中重新编码组合通过广泛传播感染更多宿主。那么,模因理论又是怎样在商务英语词汇教学中进行运用并优化词汇教学的呢?教师在教学环境中向学生输入各种信息感染学生,而后通过学生表现出来的各种语言能力的反馈信息输出从而被感染。在这个过程中,教师在感染和被感染的过程中对传播的语言因子进行筛选和淘汰,确保优良的语言模因因子进行成功复制和传播。因此,教师首先要明确自己在课堂上要传播什么样的模因才可以使学生接受,创造怎样的语言环境才有利于模因的流传。商务英语词汇模因教学模式如图1所示。

(一)同化阶段

同化阶段是“感化———注意———理解”的过程,显著程度突出的模因因子引起宿主的关注,被受体理解和接受,最后在宿主的认知系统里重新呈现出来。模因因子在成功复制过程中首先面临着信息选择,必须选择那些关注度高,容易记忆,容易传递的信息,这样才能从一个宿主传递到另一个宿主成为模因因子。从模因教学模式图中我们不难看出,首先教师要对即将教授的知识进行理解、筛选,换句话说,教师首先要被同化,在传授知识的互动模式中,教师是传播知识的载体。传统的商务英语词汇教学模式中,教师充当机械的字典搬运工,先把生词一个一个罗列出来,然后逐一进行讲解,忽视学习者的兴趣和积极性。尽管都是词汇教学,但普通英语词汇和商务英语词汇有其各自的特点,这就要求教师讲解商务英语词汇时要根据其特点选择适当的传授方式。教师要对所教授的词汇进行筛选,选择能调动学习者兴趣的词汇。比如说,在讲授保险相关知识时,首先挑选几个典型的词汇:policy、average、article,因为这几个单词在非商务语境下的含义被大多数学习者所熟知,从学习者心理状况来看,这几个单词让他们没有恐惧感。然后,教师可以采取以下方式进行教授:先让学生说出在非商务环境中单词的含义,然后把这些单词嵌入有商务语境的句子中,让学生猜想其含义。通过语境转换对词汇含义进行合理地推理、预测,从而达到突显输入信息显著程度的效果。

(二)记忆阶段

记忆分为三个部分:感觉记忆、短时记忆和长时记忆,心理学家认为这三个部分彼此交错在一起形成一套复杂的记忆体系。语言模因的潜在宿主学习者通过听觉和视觉收集大量模因信息,完成信息的输入解码过程,最后在大脑中形成感觉记忆。感觉记忆进入大脑形成短时记忆,而后经过大脑记忆系统反复加工理解后形成长时记忆。从模因成功复制的四个阶段来看,记忆阶段是关键。模因必须在记忆中保持一段时间,否则就不是模仿。停留的时间越长,感化受体的机会就越多。和同化一样,记忆是有选择性的,只有少数能够存活下来。由于一部分商务英语词汇是普通英语词汇在商务语境中语意嬗变的结果,而学习者缺乏引起语意嬗变的商务背景知识,因此不乏学习者在学习这些词汇时产生厌倦的情绪。教师如何运用有效学习策略对词汇教学过程中的模因进行有效记忆是商务英语词汇模因教学模式中的难点。学习者认知学习记忆可分为以下几种形式:通过视觉刺激形式进行学习记忆,如视频、图片等;通过听觉刺激学习。;通过动觉认知学习,如参与课堂讨论与互动等形式。教师可根据认知记忆的形式和商务英语词汇的内容特点采取相应策略。(1)图片或实物展示。如:教师在讲授"invoice"这个单词之前,可以先通过多媒体展示发票或发货单的图片,另外,教师也可以拿出实物发票展示给学习者。学习者可以把熟悉的事物与所学词汇联系起来,加强记忆。(2)播放商务谈判片断或以商务知识为背景的新闻、短片。学习者通过大量接触视听材料加深记忆,激发学习兴趣。(3)阶段性跟踪考察。教师可根据学习者整体学习情况分阶段考察,如单词的读写、背诵经典的情景对话等。商务英语词汇学习必须不断巩固灵活运用才能达到长期记忆的效果。笔者认为,虽然商务英语词汇教学离不开商务语境,但模因论环节中的记忆阶段突出了模因在认知记忆中停留时间段的作用,模因在记忆中保持的时间越长,存活下来的可能性就越大。因此,阶段性跟踪考察是为了让正确的词汇模因在记忆中停留较长时间,存活下来并继续传播。

(三)表达阶段

表达阶段指模因在与其他个人交流时必须从记忆模因中出来,进入能被他人感知的物质外形这一过程。最突出的表达手段是话语,还有文体、图片等行为。语境决定了商务英语词汇的意义,同一个单词在商务语境和普通语境中的含义截然不同。在商务英语词汇教学中,教师应该考虑如何创造适当的教学环境,让学习者把记忆系统中的词汇模因输出,即正确使用和灵活运用。例如教师在完成词汇教学任务后,首先让学习者运用本单元教授的词汇完成一段对话(以文本的形式填空),然后教师把学习者分成若干小组,设定一个商务会谈的场景,让学习者利用完成文本对话的单词设计一段商务对话。通过类似的教学环节,即可以让学习者加深词汇记忆又能让学习者灵活运用。

(四)传播阶段

在模因传播阶段,学生在巩固学习效果的同时也向教师传递了一定的信息,教师对获得的信息进行筛选、比对,成功的让词汇模因得以有效的传播。再者,作为一个模因单位的词汇,它的意义要得以传播、扩散、必须有一个与之关系密切的宏观环境,在商务英语词汇教学中,我们可以把这个宏观环境理解成词汇用于交流和交际的文化背景,这也再次强调了教师在课堂上创造让词汇模因有效传播商务语境的重要性。教师在采用模因教学的过程中应当采取积极引导的方式,让模因因子更加有效、更加有趣味性、更加新颖,这样才能让其成功地进入学习者的大脑,提高学习者的学习能力和思维能力。近些年,模因教学法在中国逐步发展起来,尤其外语教学中更是成为热点讨论的问题,但在外语模因之路上中国需要走出自己的特色才能在国际上得到认可[8]。

五、结束语

模因是与基因相似而不同的复制因子,是通过模仿进行自我复制的实体。通过以上分析我们不难看出,词汇模因生命周期四个阶段不是孤立存在的,词汇模因得以存活,循环,传播是四个阶段互相渗透、相互作用的结果。教师宿主被感化,对词汇进行筛选、讲解的过程上是让有长久生命力的模因得以传播,记忆和表达阶段相互作用,长效记忆才能培养学习者输出表达能力,同理,灵活运用、正确表达又能促使词汇模因的长久记忆。因次,模因论对优化商务英语词汇教学环节,激发学习者的学习兴趣,提高教学和词汇习得效率都具有积极的指导作用。

商务英语词汇范文第7篇

关键词: 商务英语 词汇 特点 翻译

商务英语(Business English) 作为普通英语的一种社会功能性变体,尤其在经济全球化和区域一体化的今天,与我们的各种商务活动都息息相关。因为这种语言所具有的特性和语用价值,使其在会议、信函、法律性公文、商业广告等为载体的语言中无处不在。“商务英语语言的形式、词汇、内容等均有所学的专业来决定”,所以其词汇也具有明显的专业性和不一样的翻译特点,本文着重探讨商务英语词汇的特点和翻译问题。

1.商务英语词汇特点

1.1用词准确、正式

由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁,同时业务涉及范围宽广,为避免因语言文化的差异,而产生的误解,根据国际贸易惯例和法规,商务词汇力求准确无误,一般选用词义单一的词代替词义灵活的词,选用正式的词代替口语词。

下面列举一些正规表达和口语表达:

修改:amend―change,correct 给予:assign―give

解释:construe―explain 同意:consent―agreement

认为:deem―consider 立即:forthwith―at once

临时的:interim―temporary参与:partake―join

要求:require―ask 递交:surrender―give

显然,上述词语的前一种表达都是比较正式,且词义单一的,而后者都是通用英语的口语常见词,而商务英语词汇常使用前者,使文体更加庄重,增加严肃感。

1.2多用专业词汇

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语,因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性,主要特性为两个方面,一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语,却被赋予特定的专业内涵。

下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落:

As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open trade――by maximizing economic efficiency――enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在仅有的138词的段落里,就有如communities (共同体), specific interests(特殊利益集团), import restrictions(限制进口), economic theory(经济学理论), cases(案例), trade barrier(贸易壁垒), better off(经济状况变好), open trade(开放型贸易), maximize economic efficiency(经济效益最大化), welfare(福利状况), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(国际贸易), firms(公司), home markets(国内市场), diminish(削弱), foreign competition(外来竞争), trade policy(贸易政策), free trade purists(纯粹自由贸易论者), slippery slope(滑坡论), protection(贸易保护), industry(行业), practical policy(可行政策)等22项专业词项。由此可见,在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

除了专业词汇外,商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来,在商务英语中具有独特的专业内涵,这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中,“credit” 表示“信誉、声望”,而在商务英语中则表示“信贷,贷款”,如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信贷造成人们冲动购物,以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英语中,“literature” 表示“文学”,而在商务英语中则表示文字宣传材料,如产品说明书、产品目录、价目表等,如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。

由此可见,只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来,才能有效地实现商务英语的学习与运用。

1.3外来词的应用

商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语,这使得商务英语更加正式,常见的拉丁语有as per(按照),per(有某油轮运走),ex(在前、有某油轮运来); tale quale(按照样品);法语有:force majeure(保险用语,“不可抗力”)等。如:

1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)

由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力,致使影响合同的履行时,遇到不可抗力的一方,应立即电报通知对方。

3.The People?蒺s Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。

1.4旧体词的使用

英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here,there, where等副词为词根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon, with等构成合成副词。例如,hereafter(从此以后,今后), thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(对于这个), whereto(对于那个), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根据,凭)等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

1.5缩略词的使用

商务英语中有许多缩略术语,是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果,有的是主干单词的打头字母组成的,有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一,简洁明了。使用时保证规范,减少误差;同时又节省时间,提高效率。大致有三类:

第一类:国际贸易电讯电传缩略词,如:YR TLX 28 TH RCVD(28日来电收悉)。

第二类:国际经济贸易组织缩略词,如:ICC(国际商会),EEC(欧洲经济共同体),NYSE(纽约证券交易所)等。

第三类:经贸类缩略语,如:F.O.B (Free On Board 离岸价), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用证), B/L(Bill of Lading 提货单), VC(Venture Capital风险投资), D/A(Documents Against Acceptance承兑交单)等。

1.6套用语和重复词项的使用

商贸英语非常注重实际交际能力,在长期的国际商务交流中,在长期的国际商务焦虑中,人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语,如:Enclosed please find... (随函附寄,请查收),cash on delivery (货到付款)等,这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。在进出口函电英语中,有很多经典例句,如,关于“合同签署”,合同一方通常会要求另一方签(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份,以供我方存档)”;在修改信用证时,常用“Please sign and return on copy for our file.(请签退一份,以供我方存档。)”。这些套用语很有特色,需要使用者熟练掌握。

另外,同义词和近义词并列,构成词项重复,在商务英文合同里也十分常见。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的 “on the terms” 和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。并列的词还有,ships and vessels (船舶),charges, fees, costs and expenses (费用),licenses and permits (许可),any duties, obligations or liabilities (责任)等。

2.商务英语翻译

2.1一次多义

商务英语最显著的特点是,一词多义。在进行翻译时,不能按照平常的词义解释,更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如,cover一词,在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss(弥补损失), cover all principle risks(包括所有基本险别), cover the amount of our claim(支付我方索赔数额)。又如business一词,在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个。

(1)作“商业、商务”解:

business English 商务英语

business activity 商业活动

(2)作“营业”解:

business capital营业成本

business deficit营业亏损

(3)作“企业”解:

business entity 企业法人

business administration 企业管理

2.2力求保持原文风格

之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式,已经使用旧体词,因此翻译时要把这种意境表达出来,尽量保持原文风格,但不必逐字翻译,可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated. 即复为感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China. 下述签署人兹保证,所供货物由中国制造。

综上所述,商务英语所涉及的内容严肃具体,使用者要有扎实的英语语言功底,同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧,并能知晓相关的商务知识背景,才能更好地进行商务活动。在平时的商务活动中,要及时了解当今时代的发展动态,关注各国的文化差异,避免商务语言的不恰当运用而造成不必要的损失。

参考文献:

[1]王英华.商务英语特点浅析.商情,2007,(3).

[2]周富强.商务英语特色浅谈.国际经贸探索,2000,(4).

[3]朱海燕.经贸英语的词汇特点及翻译.齐齐哈尔学院报,2003,(12).

[4]王恩冕.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2009.

[5]吴明忠,吴敏.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社,1998.

商务英语词汇范文第8篇

1.1专业缩略词

商务缩略词的出现与应用主要是由其经济性的原因。在商务英语中,缩略词主要包含贸易价格、保险支付和结算等多个方面。由于商务英语专业术语都是以约定俗称形式出现的,因而,业内人士对此是十分熟知的。

1.2书面词语

一般来说,商务文体多为正式文体,大量使用书面词汇,主要应用在条约、法律文件、合同等,从而凸显出其庄重和严肃性。

1.3新词语

近年来,由于科学技术与经济社会的飞速发展,从而在市场中出现了大量新产品、工艺以及概念等。无论是科学所取得的进步还是工业的快速发展,都集中反映在构成语言的基本词汇当中,随后便会出现一些新的商务术语。

2、语料库商务英语词汇在高职院校教学中的应用

语料库为语言素材的一个集合体,可以为人们提供各种各样的语料资源,例如:固定词组搭配、词语频度与、文体结构、信息策略等,正是由于商务英语这种特性,从而使其变为一种交叉性、跨学科性、有专门用途的一种语言。在构建语料库之后,可以缩小课堂和实际生活之间的差距,而这对培养与提升学生的语言实际运用能力是极其有效的,由此看来,基于语料库语言探究对语言教学的顺利开展发挥巨大的作用。

2.1有助于掌握商务英语的重点和难点

在以往词汇教学中,完全忽视词汇英语语境教学以及一词多义教学,这样会导致学生所掌握的商务词汇量会非常的少,且不够全面。通常,在商务语境当中,应用大众词汇量较多。若再商务英语词汇教学当中引入语料库,那么对词汇应用频率予以统计,从而准确确定哪些词汇英语频率偏高一些,进而再让学生熟练掌握与应用这些词汇,并且还要全面、深入的了解词汇在上下文当中的一些固定搭配使用,这样一来,既可以提升学习效率,又能激发学生的学习积极性。对提升教学效果极其有帮助。

2.2对商务英语词汇搭配有更全面的认识

通常来说,语料库所应用的语言多数是具体场景所应用的语言,因此,语料库语言既是真实的,又是客观的。因此,在教学过程中,教师要选择更科学、合理的语料文本,特别是在词汇教学中,适当引入语料库,通过学习例句,使他们了解在各种商业活动当中,常应用的一些固定词语搭配。也可直接由语料库中找出商务词汇的一些固定搭配,同时对应用规律予以认真分析,这样可进一步提高对商务英语的认识。

2.3掌握好商务英语词汇使用语境

可以说,词汇学习是和实际语境紧密相关的,在商务英语当中,一词多义现象极为常见,这对商务英语的学习者,特别是初学者带来一定的困难。但是,借助语料库,在语言教学中,利用索引方式予以推广,可以从根本上有效缓解此困难。语料库可以为语言学习者提供更多语言材料,这样,学习者在经过多次练习之后,便会对相同语境所出现的词汇有一个全面的了解。这不仅可以提高语境词汇应用的差别,而且又能熟练掌握商务词汇的使用。

3、结束语

总而言之,商务英语是一种具有特殊目的性的英语,因而,专家和学者有必要对这种语言规律予以深入探究。事实上,商务英语和普通语言教学存在很大的区别,前者重点是培养与提升学生在具体商务环境当中的实际交际能力;而后者则重视对词汇、语法的使用,而完全忽视了培养学生思考与辨别能力。另外,语料库的引入能够为学生提供更真实的英语学习平台,不断提升学生语言表达与实际应用能力,在解决实际问题方面有显著的作用。所以,在语料库中练习商务英语词汇,可提升学生的语言素质。不过,语料库构建为一项繁杂的工程,必须要投入更多的时间与精力。所以,在高职院校中,要善于对语料库中的商务英语词汇及特点进行总结和分析。这样有助于提升商务英语整体教学水平。

商务英语词汇范文第9篇

关键词: 语境 商务英语词汇 词汇习得

1.语境

语言学家Malinowski曾指出“语境即为话语的环境和话语的所处的情景;话语和环境紧密地结台在一起,语言环境对于理解者来说是必不可少的。如果没有语境,词就没有意义”(1923)。后来,英国语言学家Firth对语境进行了更加深入的研究,提出了语境理论。他强调“语言只有在所处的语境中才有意义,它不能脱离所处的社会环境而在”(管琳,1999)。而J.Lyon认为语境是一个理论概念,一个说话人要能够正确判断话语的合适与否,必须具备一定的知识,这些知识就是语境的体现,或者说这些知识构成了语境(Lyon,1977)。

尽管语言学家们仁者见仁,智者见智,但是我们不难得出这样的结论:语境是对语言理解起着巨大作用的背景知识,具有解释性或制约性。对语境的理解和掌握有利于词汇学习,词汇依存于语境并受之影响。只有在语境中进行词汇学习,才能帮助学习掌握词汇的确切意义。

2.商务英语词汇的特征

商务英语中的词汇少部分是新造词,大部分词义的表达通过词义演变和词汇搭配来实现。本文着重于词义演变和词汇搭配特征的研究。

2.1词义特征

2.1.1词义演变特征

随着社会的发展,概念不断扩充与抽象化,于是赋予旧词以新义,既而产生多义现象。产生多义的过程主要涉及到两种演变一种是历时演变。例如:“stock”的词义演变显示了社会进化的痕迹(备料库存股票债券、证券)。另一种共时演变,例如:“difference”包含了“不同”、“余额、差额”和“差别”等意思。这些意义在同一时代的语境中出现,但在具体的商务语境中“difference”显示出明确的意义。

2.1.2词义语境特征

Nunan认为,语境是新义产生的条件也是鉴别词义和词义表达方式的工具。也就是说,在商务语境中我们可以利用语境确定词义,也可以利用语境确定词义的表达方式。一词多义现象在商务英语中非常普遍,它的意义在具体语境中才能确定。例如:“special”一词在不同的语境中具有不同的意义。“special delivery”意思是“特种快递”;“special offer”意思是“大酬宾;“special package”意思是“优惠套餐”。

3.语境在商务英语词汇学习中的作用

词汇和语境是相互依存、紧密相连的。“语言是由词汇和词汇关系构成的一个网络,好多词汇有其特定的行为、使用环境及搭配对象”(周淑清,1999)。在词汇学习的实践中,我们可以把语境分为一般语境(general context)和具体的语境(specific context)。一般语境指的是关于某篇课文主题的自然、社会、文化背景知识;而具体的语境可以看作是词法、句法和语篇方面的信息,俗称上下文。其中一般语境可以帮助人们记忆商务英语词汇,具体语境可以帮助解释商务英语词汇的外延意义或内涵意义。

3.1利用具体语境理解商务英语词汇的意义

Michael Wallace(1984)曾指出:“Words generally do not have one meaning.”也就是说,词汇存在着一词多义的现象。人们遇到这种现象之所以不会引起误解,就是语境在起作用。多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定。例如,名词“premium”有多个意思,只有根据该词所在的具体语境,我们才能确定它的词义。

(1)A premium of two percent is paid on long-term investments.对投资限线较长者可获百分之二的奖励。

(2)Shares are at selling at a premium.股票溢价出售。

(3)We may insure our goods for damage for small premium.我们可以花小额保险费给货物保损坏险。

根据具体的语境,我们可以知道,“premium”的词义按顺序分别为:1)奖励2)溢价3)保险。

同样,商务谈判中以及付款的过程中都会用到negotiation。但在不同的语境中它具有不同的意义,例如:

(1)If it is convenient to you,we decide to start our negotiation tomorrow.

(2)The credit remains valid for negotiation within 21 days after sight of the draft.

(1)句的语境应为商业谈判前的准备,此处的negotiation含义为“谈判”。但(2)句所谈及的信息应为付款方式,因此此处的negotiation应理解为“议付”。

因此,在商务英语中对特定词汇的理解需把它置于一定的语境中才能正确地把握它的不同词义。

3.2利用语境提高猜词悟意的能力

我们知道阅读材料中的每个单词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。Oxford和Scarcella(1994∶106)指出,“到目前为止,词汇学习中最有用的策略是从语境中猜测词汇”。因此,我们完全可以利用语境推测、判断生词的词义。

3.2.1根据定义猜测词义

定义句的谓语动词一般为:be,mean,represent,refer to,define,be known as,be considered as,constitute,be called等。例如:A person or company that provides people with insurance,and they are called insurers.根据前句,我们可以推断出insurer的意思是“承保人或保险公司”。

3.2.2根据举例猜测词义

例如:She is studying marketing mix and other things about the market.尽管这句话不能告诉我们marketing mix的准确意义,但我们可以猜测它是与市场相关的东西。

3.2.3根据顺序线索猜测词义

例如:After Ms Ellis put the letter in the envelope,she sealed it and put a stamp on it.寄信时,正常的顺序是先把信装入信封,封上口,然后贴上邮票。根据前后动作顺序,不难看出“seal”是封口的意思。

从上面分析可以看出,在利用上下文猜测词义的过程中,既可以加强学生对词汇的理解,增强其记忆效果,又能培养学生的判断、推理、概括的能力。从而提高学生词汇量并且对学生英语阅读能力的培养起到积极的作用。

3.3结合语境理解词语的特殊含义

结合语境理解词语的特殊含义,培养学生语言感知的灵活性。在特定的语境里,有的词语原意已被引申,或被赋予了特殊的内容,这类词语不能机械地用词典中的意思去解释。要准确理解其含义,就必须结合语境分析,联系上下文,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。如“All services in business――such as gift wrapping,delivery,and credit――have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.”句中的“cover”,若按词典上的释义,理解成“包括,包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义,故将该词引申为“弥补”才符合地道的汉语表达。

3.4语境引出生词词义

词汇如果离开了语境而孤立存在,就会成为一些符号,无法建立词与词、词与句、词与篇章之间的联系。只有通过语境,才能了解词在不同上下文中的不同意义、用法及搭配,使我们看到词汇的实际运用情况。如“We sell only fresh produce from local farms.”通过分析句子,我们可以推测出“produce”在这里是个名词,根据其后的“from local farms”可以推测出应是“农产品”的意思。通过这种由语境引出生词词义的方法,培养学生分析上下文语境主动获取生词的能力,进而知道在什么情景下使用哪些词语来得体地表达他们的意思。

4.结论

商务英语属于专门用途英语的一个分支,词汇体系有其自身的特征和规律。在语义方面,词义的演变主要受到语境的影响,同时,语义随语境的变化而变化;此外,词义的表达因语境的不同而出现不同的表达方式。一词有多义,但是在具体的语境中一般只有一个意义。因此,通过语境知识的导入可以帮助学生怎样确定词义和怎样挑选词义的表达方式。研究语境对商务英语词汇学习有着重要的指导意义。学生要坚持在语境中学习词汇,从而准确地理解词汇的含义,在上下文中大胆地猜测词义,提高感悟语言的能力,从而有助于理解和记忆词汇。

参考文献:

[1]陈爱梅.语境在英语词汇教学中的重要作用[J].辽宁:辽宁师范大学外国语学院,2002.

[5]陈,陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:北京高等教育出版社,2003.

[6]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化,2007.

[4]董晓波.运用语境知识,理解单词的词义[J].南京师范大学外语学院,2006.

[2]管琳.从语境中学习词汇[J].英语学习,1999.

[3]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育社,1999.

[7]向晓.商务英语词汇教学策略探讨[J].商场现代化,2007.

商务英语词汇范文第10篇

关键词:商务英语词汇;准确;翻译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1003-949X(2008)-10-0064-02

词汇是语言的建筑材料,而词是构成语言组织中的基本单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

一、商务英语词汇的特点

商务英语服务于特定的言语社团,具有特定的交际目的,呈现出独特的词汇特点。一词多用、一词多义的现象极为普遍。不仅如此,在商务英语中还涉及到了很多不同的专业,比如国际贸易、金融、会计、银行、运输、保险等相关领域。

1.大量专业词汇的使用

Enclosed please find samples of our Nylon Table Runners.If you are able to supple us with 5,000 dozen,we would be pleased to have you quote the lowest price CIF Kobe.

“随附尼龙长桌布样品,如能供我5000打,请报成本加保险费、运费到神户最低价。”此句中CIF译为“成本加保险费、运费(到岸价)”属于国际贸易专业术语。

Arbitration仲裁,Jurisdiction诉讼管辖,Mortgage抵押,这些词汇都属于法律专业术语。

2.古词语的使用

在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化,法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言必须做到准确,严谨。古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密能满足经贸英语的要求。这些古语词均为副词, 一般是here 、there 或where 与in、on、after 、of 等介词结合构成的复合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。常用古语词有hereof (of this) , hereby ( by means of this) ,thereinafter (in that part),thereupon ( as a result of that) ,whereas(considering that) , whereby( bywhich) 等。用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方, 对于行文的确切性十分重要。

3.成对词的运用

在经济合同中,对于重要或需要强调的部分,常采用重复方法,一方面是出于合同严谨、杜绝漏洞的考虑, 有的也属于合同英语的固定模式。

This contract is made by and between China National Chemicals Import & Export Corporation and Unisobin Export Coporation,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity on the following terms and conditions.

“本合同由中国化工进出口公司与尤尼苏滨化工进出口公司签订,经双方同意按下列条款由买方购进并由卖方售出下列货物。”其中用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

4.一词多义现象普遍

许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义性, 才能运用自如, 准确灵活地进行翻译。下面以share为例:

We are prepared to share the expenses with you .

“我们愿与你方分担费用。”在此句中share用作动词,译为“分担”。

All the partners have a share in the profits.

“所有合伙人都可以分得一份利润。”在这句中的share用作名词,译为“一份”。

The company was formed with 2000 shares.

“该公司由两千股组成。”share 在这里用作名词,译为“股份”。

二、商贸词汇翻译过程中要遵守准确性原则

在商务英语翻译中,准确性原则要求译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。

1.语言结构上的准确性

语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。

“装运日期不得晚于1994 年3 月31 日,并须由”和平“轮装运。”

Shipment is to be made made on or before March 31 , 1994 ,per . s. s. Peace.商务英语中关于时间的文字, 应严格谨慎地处理。比如从何时到何时一段时间涉及到开始和结束的日期。译文中用on and before准确的表达了装运的日期,在3月31日前包括31日当天。

“该产品在本地的销售看好, 我方出价可上涨15%以上。”

The market here for this product is active, and the best price will rise over and up to 15 % inclusive。译文把“15%以上”译为over and up to 15% inclusive,表示15%以上并包括15%在内。

2.专业风格上的准确性

专业风格的准确性, 主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来。例如:document 译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”。

从上我们可以看出, 商务英语翻译中准确理解词义是至关重要的。作为译者, 一方面要熟练掌握英语词汇的不同含义, 熟记商务英语中大量的专业术语、缩略语及固定用法, 熟悉商务活动中的各种文件、单证。另一方面还要对商务活动中的各个环节以及相关的专业技术领域有较深人的了解, 唯有如此才能准确把握原文并转换为目的语。

参考文献:

[1] 陈秀梅. 试论商务合同的英译[J]. 漳州职业大学学报,2004.

[2] 邵益珍. 准确性――商务文书翻译的灵魂[J]. 上海科技翻译,1999.

[3] 王晓辉, 祝远德. 谈商务英语的特点和翻译[J]. 广西大学学报,2001.

[4] 吴敏,吴明忠.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社,2002.

[5] 杨芳, 商务合同英语用词特点及翻译的特色标记. 洛阳师范学院学报,2004.

[6] 尹小莹,郭黎光.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社,1998.

上一篇:词汇学范文 下一篇:高频词汇范文