情景喜剧范文

时间:2023-03-21 11:20:13

情景喜剧

情景喜剧范文第1篇

【论文摘要摘要:情景喜剧自1992年由英达导演引入中国,十几年来凭借顽强的生命力蓬勃发展,越来越受到中国观众的喜爱。私以为,中国情景喜剧的显著特征使之得以发展壮大。而迅速发展的过程中沉淀下来的一系列新问题正导致中国情景喜剧越来越走入一个恶性循环的误区。我们应如何改善和解决这些新问题呢?文章将就此一一展开。

一、在中国蓬勃发展的情景喜剧呈现出显著特征

情景喜剧,是1947年在美国诞生的新兴的电视化的喜剧模式。1992年,曾在美国留学的英达导演,将它引渡过来。从此,中国的情景喜剧开始了其自身的发展。十几年来,情景喜剧在中国曾碰到水土不服的困难,一度不被中国广大的电视观众所接受。但其凭借自身顽强的生命力,不断克服困难、发展完善,终于得到中国观众的广泛认可。当年被评为"最差电视剧"的《我爱我家》如今已被尊奉为经典之作。情景喜剧不仅在我国电视荧幕上站稳脚跟,获得越来越多观众的喜爱,而且取得了许多骄人的成绩,出现了一批深受好评的佳作,如布满东北地方风味的《东北一家人》,为儿童教育树典范的《家有儿女》,还有以诙谐搞笑著称的《武林外传》等。

近几年来,情景喜剧在我国的电视剧创作生产中势头大增,那么,情景喜剧有着哪些特征才使得大家争相尝试呢?从收视率决定电视成败这一电视界的新规则来看,我们应从观众审美心理需求角度,结合多年的艺术实践来进行深入探究。私以为,中国情景喜剧有以下典型特征。

首先,就情景喜剧的艺术属性而言,它是一种电视化的喜剧模式,是舞台剧和电视剧的艺术综合体。这是情景喜剧生来就有的本质特征。它由编剧创作文学剧本,是电视导演领导下的整个电视剧组集体创作的结晶,并通过电视媒介展现在电视观众面前。同时它的结构及表演方式等又保留着舞台剧的成分,某些剧目在拍摄过程中甚至邀请了现场观众的观摩和参和。

其次,情景喜剧是一种轻喜剧。它的创作宗旨是,让观众在休闲中得到娱乐。它的思想内涵清楚明了,通俗易懂。作为喜剧,它往往更富于反映社会现实、人性本质的深度和广度,以其富有生动的形式,幽默、诙谐的手法使观众感到愉快、快乐,让观众得到一种亲切的教益、心智的启迪和情绪的渲泄。喜剧有着天然平民性、通俗性,它和最广泛的观众有着一种亲密的情趣联系,轻易实现沟通、交流,轻易对各种素材进行裁量、转化为故事的素材。情景喜剧,也具备这样的优势和特征。

三、情景喜剧的制作有着严格的场景限制。情景剧创造一个既和外界联系广泛又相对封闭的"场景"来构筑人物活动的空间,即主要场景。一般来说,主要场景的拍摄均布置在摄影棚内进行,棚外戏原则上不超过全集的20%。

四、情景喜剧的每集内容独立成章,每一集自身就是一个完整的结构,故事情节上基本相对独立,上下集之间没有悬念和期待。同时,整个剧情又是一个前后贯穿、合理发展的"糖葫芦式的整体"。

五、客串人物在情景喜剧中起着举足轻重的功能。情景喜剧的人物角色可以分为两种,分别为贯穿人物和客串人物。贯穿人物即贯穿整剧始终的人物,客串人物是指仅在单集或少数几集出现的人物。在系列情景喜剧中,几乎每集都有一两个客串人物的出现。他们是该剧集中矛盾出现的导火索,同时又是该矛盾得以解决的关键。

第六,和观众的心理贴近性。情景喜剧,是用艺术手段展示一些小人物的故事,它所描绘的生活和百姓息息相关。从观众的实际需求来讲,家长里短,是是非非,离观众的心理状态和内心渴求距离很近,柴米油盐的生活琐事、家庭成员之间的矛盾纠葛,才是他们最感喜好的事情。正因为是观众身边的真实故事,观众才会被他们牢牢吸引,并形成某种心灵的互动,产生由角色到自身的情感交流。情景喜剧浓厚的人情味和亲和力能起到润物纽无声的艺术效果,体现出现代传媒的人文关怀。

第七,地域性是情景喜剧在中国逐步发展中出现的显著特征。由于区域文化、方言特色和生活习俗的差异,使得不同地区的人们对幽默的理解和接受有着较大的差异。而根据不同地域的人文特征创作的地域特色浓厚的情景喜剧,往往能受到地域观众群体的欢迎,如京派观众群、海派观众群、岭南观众群等。另外,自情景喜剧在中国诞生起,方言便和其结下了不解之缘。各地区都纷纷涌现出一些方言情景喜剧的杰出代表,如广东的《外来媳妇本地郎》、上海的《老娘舅》、湖南湖北的《经视一家向前冲》等。

最后,灌装笑声的伴随,也是我国情景喜剧扬而不弃的典型特征。适时的罐装笑声不仅可以增强情景喜剧的现场感,还能带动电视观众的情感共鸣。

二、面对误区和矛盾,中国情景喜剧该何去何从

虽然情景喜剧具有如此多的优势,使之得以迅速发展。但纵观当前我国整个情景剧市场,我们不难发现,中国情景喜剧已经越来越走入一个恶性循环的怪圈。十几年间,我国情景喜剧在创作过程中,积累下来一个又一个矛盾和新问题,亟待解决。私以为,中国情景喜剧要想得到一个长期健康稳定的发展,应从以下几个方面进行思索改善。

首先,国产情景喜剧创作班子应该投入更多的精力在前期策划和剧本创作上。情景喜剧题材保守的新问题在美国也曾出现,并在很长时间内阻碍了美国情景喜剧的发展,但《一家大小》的出现改变了这种状况。近几年,中国也出现了类似的有突破性意义的优秀作品,如《家有儿女》等,但这些作品并没能从根本上改变国产情景喜剧题材过于狭窄的新问题。"家"仍然是中国情景喜剧唯一的题材,深刻的喜剧还没有出现。私以为,要解决这一矛盾,需要创作者们"走出去".只有开阔思维,对国内市场及各阶层各年龄段收视群体的需求心理有了宏观上的把握,才可能创作出受观众喜爱的优秀作品。另外,注重专业编剧队伍的培养,也是解决这一矛盾的重要办法。应大胆引进新生力量,为情景喜剧的创作队伍注入新鲜血液。目前,由于一些老牌编剧们碰到创作思维上的瓶颈,越来越多的国产情景喜剧都是家长里短、鸡毛蒜皮,故事过于表面而毫无内涵可挖。文本的粗糙、对市民口味的低级迎合都必将导致这些情景喜剧最后的收视失败。

其次,在生产创作上,情景喜剧应该走上一条产业化发展的道路。系列情景喜剧的"糖葫芦"式结构、场景限制性及成本低,周期短、便于生产制作的优势都决定了情景喜剧适合产业化生产。而产业化生产的分工专业化、创作过程的连续贯穿性及生产效率的高产高质性都决定了中国情景喜剧必将走上这条道路。

在喜剧幽默手法上的开拓创新也是拯救国产情景喜剧的重要手段。依靠喜剧语言的地域性特色抖包袱的手法已经越来越被观众所熟识。假如国产情景喜剧在搞笑手法上再无创新,必将导致电视观众的审美疲惫和厌倦。而情节的喜剧结构、人物形象的卡通化、喜剧内容的后现代模式及后期制作中的音乐、特技的渲染等都是非常突出的搞笑手法,应在以后的作品创作中得到有侧重性地充分体现。

另外,对新作品的宣传推广及加大作品中广告的投放力度都对情景喜剧的健康发展有一定的积极意义。根据情景喜剧的特征及内容做常规和非凡的宣传推广,如对演员阵容的炒作,对题材新视点的炒作等必然会增进节目收视率的提高。而针对情景喜剧和市民生活的亲近性,在相关的零售服务业和生活家居业的广告投放上大做文章,则可以使节目制作获得丰厚的回报,从而缓解创作中资金紧张的压力,进一步提高整体创作水平。

情景喜剧范文第2篇

“幽默”一词是从英语“humor”音译而来的,它相当于汉语中的“诙谐”。英文《百科全书》中幽默的定义是:“ajoke’aremarkorastorythatconcludeswithacomicalsurprisetwist,orpunchtime.”《辞海》则认为“幽默”属于美学名词,“通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中不通情理之处。”由此可见,幽默是一种高雅的语言艺术。而修辞技巧是幽默言语中很重要的表现手法。本文主要是讨论美国情景喜剧“六人行”中修辞手法在幽默言语中的应用,从而揭示修辞在幽默中的独特作用。

一、隐喻(Metaphor)

隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。关于隐喻,Webster''''sNewWorldDictionary说:“afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother.”我们可以得出这样一个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这一修辞手法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷的说A是B或B是A。我们以情景喜剧“六人行”中的为例:

Janice:Bytheway,Chandler.Icutyououtofallmypictures.Soifyouwant,Ihaveabagwithjustyourheads.

Chandler:That''''sOK.

Janice:Oh,areyousure?Really?Becauseyouknow,youcouldmakelittlepuppetsoutofthem,andyoucouldusetheminyoutheaterofcruelty.

在这个场景中,Janice对Chandler和她分手一事感到很生气,由此她说了一些愤恨的话语。我们可以清楚地看到她在说Chandler的残酷的时候用了隐喻的手法,她并没有直接说出“Youarecruel”这样的话语,但是却说Chandler自己拥有一个“theaterofcruelty”,这样的不止把她的情绪表达出来而且还更进一层。事实上,Janice是想表达极其愤恨的心情但在字面上由于用了隐喻而具有了仅仅说出“Youarecruel”所不能表达的东西。观众在听到这样的话语的时候忍不住的为Janice的幽默表达发出会心一笑。

二、夸张(Hyperbole)

夸张辞格的最大特点当然是“言过其实”。事实上,夸张辞格不管夸张到什么程度,夸张都要在本质上符合事实,或者说它需要具备这样的品质与本领:本质上符合事实,表述上言过其实。这两点,是二而一,一而二,真正涵盖了夸张这一修辞格的真正涵义。LongmanModernEnglishDictionary下的定义是:“hyperbole:afigureofspeechwhichgentlyexaggeratesthetruth.”这则定义虽然简短,但意思也涵盖了夸张的两个特点,一是夸大,二是“夸大其实”,反过来说,也就是在真实的基础上的夸大。我们看在“六人行”中出现的夸张辞格的运用:

Rach:Uh,lookRoss,thisreallyisn''''teasy.

Ross:Oh,it''''sallovereverything.Why?Whyme?(looksup)

Rach:Becauseyoutookthreehundredbottlesofshampoo?

Ross:Oh,notanotherone!OhmyG...Andthisismoisturiser.Why?Whydobadthingshappentogoodpeople?

在这个场景中,Rach想要和Ross说关于她的事情,但是Ross不断的对他的洗发液和摩丝事件反应过激,而导致最终Rach都没有说出她想要说的事情。在这个场景中,Ross第一次发现洗发液破裂时,很生气喊道“Why?Whyme?”而且还抬头望天,让人感觉他很快绝望的样子,然后Rach说了他是不是拿了(旅店)300瓶洗发液。这两处夸张让人忍不住发笑。接下去当Rach又要开始说事情的时候,Ross发现他的摩丝又破了,这次他的反应更为夸张,他首先激动地连“Oh,myGod”都没有办法说完整,然后说为什么坏事都落到好人头上,让人感觉他遇上了多么不幸的事情,事实上却只是洗发水和摩丝事件而已。这样的夸张辞格的运用,让观众感受到了情景喜剧中独特的幽默效果。

三、突降(Anticlimax)

突降辞格是采用突然下降的手法使句意从严肃、深刻、重要等等的概念中急转到滑稽、平庸、琐细等等的概念上从而造成一种语义上的大的反差而获得一种鲜明、幽默的交际效果的辞格。Webster''''sNewWorldDictionary在释义时说的很简明扼要:“asuddendropfromthedignifiedorimportantinthoughorexpressiontothecommonplaceortrivial,sometimesforhumorouseffect.”从语言结构上来说,突降所追求的是语义从严肃突然转为滑稽的效果,所以只需要两项结构就可构成(并不是说只许有两项结构),因为它只要求在语义上能直转而下就行。在情景喜剧“六人行”中,有很多这样突降的手法,这里选取一例,试做说明:

Phoe:Ohmygod,Frank,areyouthinkingofleaving?

FrankJr:Oh,no!Iwouldneverdothat.No,Ijustwasthinkingthat,youknow,maybeyoucouldtakeone.

Phoe:What?!Youcan''''tseparatethem!That''''sterrible.Whichone?

在这个场景中,Frank他的三胞胎孩子调皮难以管教而向他的姐姐Phoe诉苦,然后说出想要摆脱一个孩子的想法,他想让她的姐姐领养三胞胎中的一个。Phoe表现的非常震惊地说怎么可以有这样的想法,说他不能拆散他们,这太可怕了。观众听到这一定是产生同感,的确是不能拆散三胞胎,那会给孩子带来不好的阴影。但是还没等观众的这种心理反应过来,Phoe最后一句“Whichone?”却来了个语义突降,前面是严肃认真地说她弟弟不可以这样做,最后一个问句却突然表现出她事实上想要一个的想法。这样的突降给观众的心理带来了强烈的冲击而且产生了突然的滑稽幽默的效果,使观众忍不住地发笑。

情景喜剧范文第3篇

关键词:陌生化;情景喜剧;热播剧

一、引言

2007年9月美国CBS电视台新推出一部情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory),该剧从开播之初的默默无闻的边缘题材到如今的黄金档王牌剧集,其收视率居高不下,并通过卫星电视和网络在世界各地广泛传播,培养了大量的影迷,得到评论界和观众们的一致认可。它不仅获得第61届艾美奖3项提名,还荣获2009年美国电视评论委员协会“喜剧突出成就奖”、“喜剧个人成就奖”等两项大奖。在竞争激烈的电视剧市场,该剧为何能够脱颖而出,广受好评?下面本文将运用俄国形式主义理论中关于艺术创新的手法——陌生化对其原因进行探讨。

二、生活大爆炸简介

《生活大爆炸》讲述了一个美女和四个科学家宅男的故事。主人公Sheldon和Leonard是一对好朋友兼同事,共同租住在一间公寓。作为加州理工学院的量子物理学家,他们有着超高的智商,对于工作上面的事情游刃有余,但是对于日常生活,这两个大男人就显得比较笨拙了。直到有一天隔壁帮来了一位性感貌美的女孩Penny,他们两人的生活渐渐不同往昔。在Sheldon和Leonard的两位好朋友兼同事,也同为科学家的Howard和Raj的加盟下,四个科学宅男和一位美女共同演绎了一幕幕滑稽搞笑的剧集。

三、陌生化理论

“陌生化”作为俄国形式主义的核心概念,最早于1916年由什克洛夫斯基(下面简称什氏)提出,用于分析诗歌和文学作品,作为概括复杂感受和表现现象的方法。在他们看来,艺术的过程就是事物“陌生化”的过程,就是设法增加感受的难度,延长感受的时间。诗歌或文学作品的一切表现形式都不是对现实的严格模仿、正确反映或再现,相反,它是一种有意识的偏离、背反甚至变形、异化。陌生化是文学艺术的本质特征,艺术存在的目的就是要让表现客体“陌生”。作为一条有着坚固而广泛心理学基础的普遍的艺术原则,陌生化形成了自己独特的审美特征,具备深刻的审美价值。

俄国形式主义者用这一理论对诗语进行了细致的研究,并把它运用于对叙事文体、文学史的分析。自从陌生化被引入我国以后也被学者们运用于文学文本的分析,出现了许多运用陌生化理论分析文学作品的文章。邓建英(2003)在《“陌生化”与小说叙事视角》这篇文章中对福楼拜的《包法利夫人》、康德拉的《黑暗的中心》和王朔的《看上去很美》这三部小说的叙事视角的陌生化进行阐释,对读者从不同的角度解读小说起来很好的推动作用。罗娜(2010)在《以陌生化理论析<红色手推车>的悲剧色彩》一文中从陌生化的角度对诗歌的结构和意象做了新的阐释,对该诗的主题做了更深入的揭示。董鸣鹤(2010)在文章《视觉的狂欢—语言陌生化在小说和诗歌中的一种体现》中探究了张爱玲、岑参和李贺作品中语言的陌生化以及由此带来的强烈的视觉变化及带给读者的震撼。总之,目前通过研究可以发现运用陌生化手法分析文学文本,即诗歌和小说的文章已经不胜枚举。

情景喜剧,虽然不像诗歌小说有固定的文本可以反复仔细的研究,但它也是一种艺术表现。所以对于关注艺术创作手法的陌生化思想,作者试图将其运用到情景喜剧《生活大爆炸》的研究,运用这一理论分析该剧之所以能够热播并受到评论界和观众广泛好评的原因。

四、人物刻画陌生化—以“天才”作为喜剧人物形象

剧中除了活泼开朗平凡普通的邻家女孩Penny外,其他四个主角均是智商一流的天才。

以往的情景喜剧主要关注平凡人的普通生活,而该剧则反其道而行之,讲述了四个科学的故事,他们的生活绝对的与众不同。

Sheldon,智商187,11岁就进入大学学习,15岁就在德国海德堡学院做客座教授,拥有一个硕士学位和两个博士学位,加州理工学院理论物理学家。作为一个高智商的人,Sheldon显然对自己的聪明感到十分满意,以至于常常显得有些自大。按常理这样一个自大的人应该会很让人受不了,难以接受甚至有些厌恶,但相反,通过观看剧集,观众会发现他是如此的可爱,在他身上无时无刻不透露这一股率真,令人油然而生一种保护和爱怜之情。

他直言老板只不过“是个没什么实际成就的高中科学教师”,他因为妹妹向别人介绍他是火箭科学家而感到万分耻辱和愤怒;他给研究生上课时说:你们之间一两个人即使成为理论物理学家,也可能只是用来教五年级的小学生。但就是这样一个高智商并自大的人,却深受观众的喜爱,因为他的自大和自负并没有丝毫的恶意,相反他有一颗善良的心。在第一季第一集中,他看到Penny的房间十分杂乱,于是半夜溜进她的房间为她整理。面对Leonard的不解和无可奈何,他坚定的认为自己是对的并说:“想到我们对面的房间是这个样子,我睡不着。”而他率真的一个表现便是孩子气。他感冒的时候要求Penny像妈妈一样照顾他,边擦药边唱歌给他听。

总体而言,这个人物的智商和情商,自负和善良,自大和率真,以及高大修长的身材和无时无刻不透露着得一股孩子气令这个人物与众不同,充满了喜感,令观众印象深刻,过目难忘。

Leonard,智商173,出生于科学世家,拥有两个博士学位,加州理工学院实验物理学家,一直梦想有一天会获得诺贝尔物理学奖。相比Sheldon,他似乎暗淡了许多,然而憨厚老实却是他真正的闪光点。他性格温和,情商也趋于正常,而且他不像Sheldon那样以自己为中心并沾沾自喜,他向往正常人多姿多彩的社交生活。他如同沟通天才世界和平凡人世界的桥梁,他的憨厚温柔融化了天才和凡人的隔阂,使全剧的人物关系更加和谐完整。

Howard是一位犹太人,在加州理工学院应用物理学工作,是一位空间工程师。他自称掌握六国语言,并有过人的语言模仿能力。就是这样一位身材瘦小的犹太空间工程师,作为剧中唯一没有博士学位的科学家,在工作中,他常常受到Sheldon等人的嘲笑;在生活中,对爱情充满了渴望,屡屡和姑娘们搭讪却屡屡失败。但就是这样一个个子小小、爱穿紧身衣、留时尚bobo头,爱展示他那可怜的六国语言和充满磁性嗓音并被Penny评价为“又恶心又可悲”的人物同样令观众难以忘怀。他虽然有些滑稽,也从另一个方面让观众感受到他的率真,正如他自己所说“像我这样一个人,如果再不积极一点的话还能有什么机会呢?”。他的形象也许有些猥琐,但他也不乏纯真,也正是他的这种猥琐和大胆,从反面表现了科学家们内心的七情六欲。

Raj是一位来自印度的粒子天体物理物理学家,同样在加州理工学院工作。以往的情景喜剧都讲述同一个社会团体内的故事,而在《生活大爆炸》中,不仅有犹太人的参与,还有印度人即Raj的加盟。他最突出的特点就是害羞,不过这源于一种疾病——选择性语言障碍,该疾病表现在他身上即为在女性面前说不出话。但当他发现酒精可以帮他克服这个问题时,他就经常和Howard一起跑酒吧,拿着酒瓶子和女性搭讪,这时他的闷骚便显现出来了。Raj的出现改变了以往情景喜剧单一文化氛围的旧况,为单调的美国文化增添了异域风情,而由此带来的文化冲突也较好的制造了喜剧效果,是该剧的笑点之一。

总之,该剧的四个主要人物形象均丰富饱满,各具特色且十分另类。他们的出现改变了以往科学家在人们心中严肃刻板的印象,转而成为受人欢迎、单纯且又可爱的形象。每个人物都因其鲜明的个性而让人过目不忘,而这显然又与编剧们独辟蹊径,运用陌生化的视角创造剧本是分不开的。

五、总结

在这样一个电影电视网络等各种传媒竞争激烈的环境下,在观众每天都接受大量信息面对各种影视作品甚至感觉审美疲劳的情况下,一部作品要想赢得观众的芳心就必须与众不同,充满创意。《生活大爆炸》就是这样一部充满创意与众不同的情景喜剧。当其他编剧们千方百计利用各种噱头去吸引观众们的眼球时,《生活大爆炸》的编剧们自成一家,他们毫不张扬自然而然的把观众们的好奇心提到了顶点。观众由主动变成了被动,而剧作由被动变成了主动,每一集的热播和观众们对下一集的猜想和期待就是最好的证明。

情景喜剧范文第4篇

【关键词】意象图式;幽默;意象传递;意象再造;意象转换

0 引言

全球化时代下,互联网使得配以字幕翻译的“原汁原味”的美国情景喜剧开始受到人们的青睐,并日趋流行。然而,对于主要依靠字幕翻译欣赏剧情的观众而言,一部情景喜剧中的言语幽默是否得到成功传译,保留原有的幽默效果,直接影响到它在别国的传播和接受。因此,作为文化沟通的一种重要方式,翻译在这个过程中的地位愈发重要,已经成为了跨文化交流能够成功与否的一个重要指标。论文主要运用意象图式理论对《查莉成长日记》幽默翻译进行探析,希望能为现在的幽默语言翻译提供参考。

1 意象图式理论与幽默翻译

意象图式(image schema)概念由早期的认知语义学学者莱考夫(G. Lakoff)和约翰逊(M. Johnson)提出。1987年,这一概念同时在约翰逊的专著《心中之身》(The Body in the Mind)[1]和莱考夫的《女人、火与危险的事物》(Women, Fire, and Dangerous Things)[2]中被提出。他们认为,体验经验在概念系统内产生意象图式。Johnson用整本书探讨了意象图式的体验基础以及意象图式在意义构建和推理中的作用。后来,意象图式扩展到一些学科领域的研究中。

在认知语言学和认知心理学领域,“意象”(image)一词并不局限于视觉感知,它包括所有类型的感知经验。“意象图式”中的“图式”一词意味着意象图式不是详细复杂的概念本身,而是产生于重复的体验经验的抽象概念模式,比如“容器”图式来自人们的日常体验,如用杯子喝水、进入房间等。[3]

而语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同,语言具有因人而异、因文化而异的个性,同时因为语言的“交流”特性,语言又具有社会互通的共性,否则人与人的交流是不可能实现的。总之,人类的思维和语言毕竟是共通的,经验和环境是共享的,这就使得语言之间的翻译成为可能。

不同语言文化背景下,幽默的方式不尽相同。幽默种类的不同导致幽默的可译程度各不相同。J.R.Schmitz从教学角度将幽默划分为普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和语言幽默(linguistic humor) [4]。其中普遍幽默可译度最大,因为文化的趋同性特征,人们凭借一般的经验和知识就能理解;文化幽默次之,理解此类幽默需具备目标语的历史、习俗、制度等社会文化背景;语言幽默可译度与文化幽默相当,但操作起来比后者略复杂,因为它们主要是充分利用语言特征(多音、多义、双关等)创制而成。相对而言,后二者翻译过程中若不灵活运用相关策略,可能会致使译文语言效果的失真和信息的缺损。译者对幽默进行翻译,其目的无非就是要使广大的读者能够像本族语读者一样会心而笑。如果能做到这一点,那么译者的翻译便是有效的翻译、成功的翻译。

2 幽默字幕中的翻译策略

美国情景喜剧《查莉成长日记》以其独特而诙谐的人物对白讲“美式”幽默发挥得淋漓尽致,尤其是翻译到中国以后,收到了广大群众的喜爱。本文主要运用意象图式理论,在认知视角下以《查莉成长日记》的字幕翻译为语料,将其中的幽默翻译分普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别进行分析,并说明译者分别采取意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略来达到和源语观众一样的致笑效果。

2.1 普遍幽默中的意象传递策略

普遍幽默也就是放之四海皆幽默的幽默,主要指幽默情景或事件,语言在其中起记录作用。此类幽默民族共性强。因此,译者可采取直接的意象传递的方式进行翻译即可取得类似甚至相同的幽默预期效果。这里,直接的意象传递是指译者不必拘泥于单个的字句意义,将原文中隐含的情感因素直接翻译出来。比如:

例1 [场景:Dabney 夫人正在敲门,Gabe 正在门口脱外套,Gabe的母亲在房间里。]

Gabe: Mom! Can you get that?!

Mom: Sure, I’ll get the door. I am a lot closer to it.

Gabe: 妈妈,你能去开门吗?

妈妈:没问题,我(So1E03)

门铃响了,虽然Gabe正站在门口脱外套,可是由于懒得开门,却让离门很远的妈妈来开门。妈妈走到Gabe 旁边时,并没有乱发脾气,而只是说了句“我比你离门近多了”, 这样做不仅能够让孩子认识到自己的错误,而且还能够让自己表现得非常幽默。这种幽默的意象图式对于非英语国家观众来说也没有理解上的障碍。

例2 [场景:Teddy 正在央求爸爸,让他告诉妈妈自己不想参加学校吉祥物的选拔。]

Dad: What do you want me to do?

Teddy: Can’t you talk to her?

Dad: Yeah, Okay. I’ll do that , honey, right after I mention that her favorite pants make her look fat.

Mom: Who looks fat?

Dad: My mother.

爸爸:你想要我怎么做?

情景喜剧范文第5篇

[关键词]《生活大爆炸》;会话修正;自我启动自我修正

[中图分类号]J8 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0186-02

一、引言

20世纪60年代,人们开始尝试对会话进行分析研究,“会话分析”这一概念渐渐被人们所熟知。根据Paul Drew(1997)的研究,会话分析的目的就是发现和说明在交谈中发话者如何产生话语以及听话者如何理解话语。Schegloff等人(1977)将会话修正定义为“一种用于处理说、听、或者理解中出现的问题的机制”。本文采取会话分析的方法,基于Schegloff等人(1977)的理论,以英文《生活大爆炸》第八季中的会话为语料,探究英语情景喜剧中的会话修正特征。

二、会话修正的定义及研究

Schegloff(1977)第一次提出了会话修正的定义“会话修正用于处理会话中出现的听、说、和理解问题”。Caroll(2008)认为当口误发生时,会话就会停止或者中断,修正就会发生。因此,他将修正作为是对口误的更正。在中国,也有许多语言学家提出了修正的定义。不论是什么样的会话,在交际过程中都会发生阻碍。而修正是排除阻碍,维持和保护会话继续进行的唯一的方法(李悦娥,1996)。这一定义类似于Schegloff等人(1977)提出的定义,都强调修正能够保持会话顺利进行的功能。

Schegloff等人于1977年第一次提出了“修正”的概念,在之后的几年中,他们又作了大量的关于会话修正的研究。他们的这些研究被认为是会话修正研究的开端。之后,大量关于会话修正的研究开始出现(Levelt,1983;何自然,1988;马文,2002;王陶然,2013等)。国内外的研究显示,会话修正研究大体上可以分为三类:会话分析角度研究、心理语言学角度研究、语用学角度研究。Schegloff等人是会话分析角度研究的主要代表人。通过分析和总结大量的会话语料,他们于1977年提出修正结构包括修正类型、修正位置、修正技巧和自我启动自我修正的偏爱。基于他们的理论,李悦娥(1996)第一次在国内从会话分析角度讨论了会话修正,并将会话修正分为表达修正和理解修正。李兰(2008)研究了《鲁豫有约》中的会话并表明机构性权力是语言选择的关键。尽管会话修正研究数不甚数,但Schegloff等人提出的理论却是最有代表性的、最权威的。因此,本文将基于Schegloff等人提出的会话修正理论,从会话分析角度研究情景喜剧《生活大爆炸》中的会话修正特征。

三、会话修正特征研究

基于Schegloff、Jefferson和Sacks的理论,会话修正特征主要包括会话修正分类、会话修正启动位置、会话修正偏爱和会话修正启动技巧。

(一)会话修正类型

Schegloff等人(1977)首次将会话修正分为不同的类别,它指出修正由三部分组成:修正源、修正启动、修正。因此,修正的过程包括修正启动和修正完成两部分。由于会话通常有至少两个参与者,所以修正启动和修正完成可能是由说话者或者是其他的会话参与者完成。基于这一可能性,Schegloff(1977)将会话修正分为四种类型:自我启动自我修正(self-repairfrom self-initiation,所缩写为SISR)、自我启动他人修正(other-repair from self-initiation,缩写为SIOR)、他人启动自我修正(self-repair from other-initiation,缩写为OISR)、他人启动他人修正(other-repair from other-initiation,缩写为OIOR)。然而,在会话过程中,有时会出现修正失败。也就是说,修正已经被启动了但是却没有有效的措施来完成修正。考虑到这一情况,修正的类型还包括自我启动修正失败(failure-repair fromself-initiation,缩写为SIFR)、他人启动修正失败(failure-re-pair from other-initiation,缩写为OIFR)。因此,更加精准地讲,会话修正共有六种类型。

通过反复观看《生活大爆炸》第八季的前四集,结果发现共有65处出现修正,其中有84%为自我启动自我修正(SISR),而自我启动他人修正(SIOR)占6%、他人启动自我修正(OISR)占6%、他人启动自我修正(OIOR)仅占4%,并且没有发现修正失败的情况。

(二)会话修正偏爱

Schegloff等人(1977)提出存在说话者更偏爱于自我修正他们的话语而不是让他人修正,同样偏爱于自我启动会话修正而不是让他人启动修正。而根据本文所收集到的数据分析发现也存在自我启动自我修正的偏爱,与Schegloff等人的研究结果相同。对于这一偏爱,Schegloff等人提出有两方面的原因:一方面是因为修正系统的结构特征本身支持自我修正。修正的位置有四种:a.在问题源话轮之内;b.在问题源话轮与下一话轮转换之间;c.在紧接着问题源话轮的下一话轮;d.在从问题源话轮起的第三话轮。显然,说话者在修正启动位置上占据更大的优势。因此,说话者更加便利地启动和完成修正他的话语。另一方面是因为自我启动自我修正的偏爱与特定的语用规则有关,即双方都存在为问题话语制造者保留面子的心理状态。在问题产生后,说话者和听话者都有机会通过停顿、委婉语等来修正说话者的问题话语。在日常交流中,听话者不能快速地一意识到话语错误就触发修正,因此,他人修正通常要晚于自我启动自我修正。只有当问题产生者在谈话间隔没有完成修正,听话者才开始触发修正。这一策略毫无疑问保留了问题产生者的面子而且也避免了会话中的尴尬。因此,会话修正的自我启动自我修正偏正与语用中的面子理论密切相关。

(三)会话修正启动技巧

与启动位置密切相关的,Schegloff等人(1992)称之为启动技巧(initiator techniques)。启动技巧使得快速处理问题话语成为可能。Schegloff等人(1977)发现自我启动和他人启动采用不同的启动技巧。自我启动发生在同一话轮内的使用大量的非词语性语音,比如声音拉长,短暂停顿、“uh”等作为立即启动修正的信号。例如例(8)、例(9),(8)Shddon:I believe youwent last,so,uh,please?(9)Amy:If she doesn't do well,th-thiscould reflect poorly on you.

但本文发现自我启动有时也会用到其他的词语性启动技巧:例(1)采用“I mean”,例(5)是拉长并重复,例(6)是重复部分问题语加被修正内容,例(7)是语气词加感叹词启动修正。他人启动使用大量的话轮回转策略启动会话修正,比如“Hm?”“Huh”“What?”;疑问词“who”“where”;重复部分问题源话语;重复部分问题源话语加一个疑问词;“You mean”加对于之前话语可能的理解;直接否定问题源话语。例如,(10)Amy:Youmean,like,where she's nice to your face?

在本文所收集到的语料中,他人启动所占比例较少,例(10)是他人启动属于典型的他人启动技巧,即“You mean”加对于前一句话的理解;例(4)是直接否定问题话语给出被修正内容,他也与《生活大爆炸》中Sheldon狂妄自大的这一人物性格有关。所有这些自我启动和他人启动的技巧使得会话修正能够及时完成并且保证会话顺利地进行。通过研究《生活大爆炸》中收集到的会话修正,本文还发现,从话语理解这一角度分析,修正可以分为补充修正和完全修正。补充修正即不完全否定前一话轮或问题话语所陈述内容,而是对于前一话轮的内容或理解补充;完全修正即完全否定前一话轮或问题话语所陈述内容,重新表达。以上的例子中,例(1)、(3)、(6)、(7)都属于补充修正,是对前一话轮的补充;例(2)、例(4)属于完全修正,完全否定了前面所述内容。不过这一分类只适用于话语内容修正并不适用于那些词语修正,如例(5)、(8)、(9)都不属于这两类,只是简单的词语修正。

四、结语

情景喜剧范文第6篇

情景喜剧是一种制式化比较明显的电视艺术类型,它有着明显的结构方式和表现特征,观众在一段时间的接受和熟悉之后对这种形式的新鲜感就会消失。美国情景喜剧大多都拍到了十季以上,并且日久弥新,常常会给电视观众以新的惊喜。最重要的一点就在于创新和灵活多变的表现手段,无论是在主题上、故事情节上还是在表现形式上,都是多种多样,丰富多彩的。

美国情景喜剧就题材方面可涉及:家庭题材(《我爱露西》、《家庭战争》等),医院题材(《陆军野战医院》、《实习医生风云》等),魔幻题材(《火星叔叔马丁》、《娶个女巫》等),妇女独立题材(《玛丽泰勒莫尔秀》等),雅皮士题材(《宋非传》、《老友记》等)。表现内容广泛包括爱情、婚姻、家庭、工作等各个方面,对很多社会问题例如种族冲突、妇女解放、失业、自杀、同性恋、战争等都不避讳,有些剧集在、政治等方面表现也非常的大胆。在有了这么广泛的题材之下,剧本采用多重的叙事结构,将几个故事杂糅创作在一起,既有新鲜感又能吸引人的眼球。美国情景喜剧在对白方面更是有层出不穷的创意,也常常会引发人的思考,总是让电视观众感到出其不意。

反观我们中国的情景喜剧,美国情景喜剧被中国引入进行再创作时,受到开始几部经典情景喜剧模式的限制,剧本创作时不敢越出这个模式半步,起承转合,三番两抖分毫不差,总觉得突破了这个规则就不再会被电视观众所接受,以至于多部剧集都让人有似曾相识之感,感觉大都是在重复。《我爱我家》、《家有儿女》、《东北一家人》、《外来媳妇本地郎》、《一家老小向前冲》等等几乎都是一个“家庭模式”,只不过是在讲述不同家庭里都会出现的家长里短,甚至连某些地方的矛盾都设置得不相上下,这样只能给观众带来视觉上的审美疲劳,产生厌倦的情绪。

中国情景喜剧在剧本创作时封闭式的创作模式,涉及的人物往往只是固定的那几位,要是其中有个演员出了状况,不能继续参演,往往编剧者也不敢改动人物,只能留下这个空缺,不写有关于这个人物的故事。这样再往后创作无形中就增加了难度,人物越来越少,而新人物又受收视习惯的限制,无法产生,故事也就无法向下发展。在我国,题材方面也颇受限制,中国现实国情和创作环境的局限性很大程度上限制了创作者的发挥,我们的社会里有太多不利于情景喜剧成长的禁忌。类似于一些政治话题、同性恋等敏感话题根本就不能碰触,我国的政治背景、文化背景不允许在自己的价值观范围内进行肆无忌惮的嘲讽和玩笑。这样一来,创作情景喜剧必须小心翼翼,瞻前顾后,在这种约束之下是无法创作出好的情景喜剧作品的。与此同时,情景喜剧的创作需要一支成熟的创作团队,群策群力才会有新的点子和喜剧情节,但是一些情景喜剧的创作往往是一个人在独立担当,比如《我爱我家》的梁左,《武林外传》的宁财神,都是很有质量保证的编剧者,但同时我们也会看到一些质量一般的作品,一个人的创作总会有灵感枯竭,写不下去的时候。剧本质量也就不能保证了。

二、“本土化”道路发展

随着中国情景喜剧的发展,各个地区的情景喜剧节目慢慢形成自己的风格。如重庆的人文纪录,北京的民生故事,上海的新闻化包装,湘鄂的都市情结,东北的乡土气息,四川的麻辣喜剧等等,本土化也是一种创新。本地的文化、方言、生活方式的恰当使用,更有利于本地的受众接受程度。

首先,本土生活,原汁原味。情景喜剧中尤其是栏目剧可以把当地的生活习俗、社会现象、时下流行的热点、新闻都用于选材中间去。比如湖北卫视《都市茶座》将前老板娘化身为武汉街头遍布的擦鞋女,通过其活灵活现、入木三分的表演,将武汉街头这一特有的社会现象真实地再现荧屏。再如湖南卫视《一家老小向前冲》中的大家长严守成,就是典型的长沙老倌子,管千家事,理万家情,要面子又固执,大方明理。积极响应进步的事情,只要是他能做到的,都会积极为社会做贡献。比如国庆六十周年,这段时期的故事都是围绕国庆而展开。

其次,方言俚语,亲切自然。鲁迅先生曾说过:方言土语里,很有些意味深长的话,用起来是很有意思的,恰如文言的用古典,听者也觉得趣味津津。在日常生活中,方言的使用远远要比普通话的使用更加普遍,一些方言俚语的意义,也不是普通话的用词所能表达得出来的。一般来说,熟悉本地方言的创作者要更加得心应手一些,把方言俚语在剧本中就表现出来。在剧本创作中使用方言有以下作用:

1、表现人物性格:东北话表现人物的豪爽;上海话表现人物的精明;四川话表现人物的闲适;湖南话表现人物的机灵等等。

2、增强剧本戏剧性,不同地方的人讲不同的方言,更容易增加人物之间的矛盾冲突。

3、表现地域性的幽默,很多地域性的幽默、笑料只能用方言来表达。例如湖南人特有的“策”。

第三,民俗文化,耳熟能详。

在情景喜剧“本土化”发展的趋势下,民俗文化元素是很好的选题。民俗文化,是指民间民众的风俗生活文化的统称。包括民俗工艺文化、民俗装饰文化、民俗饮食文化、民俗节日文化、民俗戏曲文化、民俗歌舞文化、民俗绘画文化、民俗音乐文化。

把普通人民群众的生产生活过程中所形成的这一系列物质的、精神的文化现象或民间故事用到剧本中去,一是增加了剧本的趣味性,二是具有民众贴近性,三也是对民俗文化的一种宣传和保护。

情景喜剧的地域化固然有它不可替代的优点,但同时也有它的局限性。它为作品的传播带来了一定的阻碍。因为情景喜剧在很大程度要依赖于语言来完成,而方言化的情景喜剧又恰恰是当地受众接受它的重要原因之一,《东北一家人》使用的是东北方言,《老娘舅》却是吴侬软语的上海话,《外来媳妇本地郎》采用粤语对白,《一家老小向前冲》是火辣带劲的长沙话。这些都给其他地域观众的接受带来不小的障碍,有些地方电视台将这些情景喜剧作品买入播出,还需要重新配音这一环节。而《炊事班的故事》和《武林外传》这种天南海北的方言大杂烩模式倒是能被全国各地观众所接受,方言这时起到了举足轻重的作用。

三、情景喜剧创作的多元化、专业化、开放式道路

电影艺术家黑泽明曾说过:一部影片的命运几乎要由剧本来定。剧本乃一剧之本,对于情景喜剧来说更是如此。说到最后,我们还是要回归情景喜剧剧本的创作之法。威廉・阿契尔在《剧作法》中说,剧作没有规律可循。虽不能完全用于情景喜剧的创作之中,但是我们可以这样理解,情景喜剧的题材、内容,甚至是人物和剧情,应该是没有规律可循的,至少是要让人有新鲜感的,眼前一亮的。

情景喜剧经历了从最初的“尝试泊来”的新鲜,到“着意模仿”的潮流,再到“放纵创作”的现实,得失互见(周星《对国内情景喜剧创作现状的初步分析》载《北京电影学院报》电视研究第26页,2004(2))。我们见证了第一阶段和第二阶段的情景喜剧作品,对于家庭模式和对现实性的挑剔在这两个阶段得到印证。而周星教授所说的“放纵创作”才刚刚初见端倪。扩大情景喜剧的创作领域,使得情景喜剧创作走向多元化的发展。情景喜剧开始摆脱家庭模式的载体,走向社会性话题模式。任何一个社会职业、社会团体都有可能是情景喜剧的载体,从而题材也开始走向多元化,深入到社会的各个角落、各个阶层,直面众生百态。现有的情景喜剧中《武林外传》、《健康快车》等的多元化尝试就值得我们分析。这无疑是扩大社会主题的走向。

如今我国的情景喜剧对于受众的心理揣摩和要求还比较模糊,仅仅停留在外化的娱乐作用上,随着电视频道的专业化,观众收视需求的专业化,情景喜剧当然也要力求向专业化发展。《武林外传》一开始实际上是针对网络群体的,因为其塑造的网络语言、网络模式,这样就直接为熟知网络、利用网络这一部分群体所接受,《家有儿女》则更多地为有孩子的家庭所关注,毕竟教育是每一个家庭的中心话题。未来的情景喜剧创作,则可以往这方面努力,不同的主题创作投入到不同的电视平台,不仅打开了情景喜剧的多种平台,也为各个不同阶层、不同年龄、不同职业的受众所接受。

本文所说的开放式的道路,要从三个方面来入手:语言、人物、事件。首先就语言来说,我国的情景喜剧迄今为止大多仍旧沿袭了小品相声中捧逗方式,《我爱我家》等作品甚至形成了“英式”的逗笑模式,无非是幽默自嘲,斗嘴冲突,调侃彼此,转移话题以及重复回味等等,实际上人们生活中的语言对白是非常丰富的,编剧者要尽量避免说上句观众就知道下句如何如何,对白有意趣,讲创新,常变化,这样才能达到出其不意的效果。其次在于人物设置的开放性,一个情景喜剧策划的初期,在设置剧中人物的时候,我们就应该有所注意,不要把人物关系设置成一个封闭式的空间,而是应该有个小小缺口,能在以后的故事发展过程中,不断有人物进来,又有人物出去,从而也不断带来新的故事,这种人物设置才是具有生命力的;同时,人物性格的设置也应该是各有不同的,人物中每个人的趣味以及他们之间的碰撞才会产生妙趣横生的冲突;最后是事件的开放性,一次简单的误会和解,或是“破镜重圆”,已经不能满足创作的创新性了,各种不同事件的有逻辑性的交织,充满了生活情趣和生活意义的体现,这才是情景喜剧生命力的延续。情景喜剧还在不断地创作播出,充满生命力和创新的剧本最终才能成就好的情景喜剧。

情景喜剧经历了84年的发展,从尝试开拓的稚嫩期到成熟的流水线期,经历了无数的变化、改革和创新。我国情景喜剧的发展是一个不断探索的过程,起步相对来说比较晚,但是起点较高,发展快,作品产出量还是有目共睹的。

美国情景喜剧发展到现在,并不尽然是一片欣欣向荣之势,甚至有人断言,美国的情景喜剧已经进入了一个“萧条时代”,美国的情景喜剧编剧们已经“笑不起来了”。07年之后美国上档的情景喜剧包括:《生活大爆炸》(《The Big Bang Theory》)、《群众演员》(《Extras》)、《富贵骑士》(《Knights of Prosperity》)、《赢家》(《The Winner》)、《以防万一》(《In Case of Emergency》)等等,除了前两个还受到观众的好评外,其他的均被评为生硬,毫无笑果。美国情景喜剧在继80年代后又进入了一个低谷期,情景喜剧似乎已经满足不了观众的收视要求了。

而中国情景喜剧在07年之后除了《武林外传》和《家有儿女》,也鲜少再有优秀作品出现,中国情景喜剧正在自己的试验田里苦苦寻找一条属于自己的康庄大道。

但是我们要看到,情景喜剧的发展前景还是十分广阔的,正如洛尔所说:观众的口味永远是难以琢磨的。上世纪80年代情景喜剧跌入低谷的时候,报纸上通篇都是和今天类似的"情景喜剧将死"的评论。那时候,谁又曾预见到它在90年代的繁荣呢?

情景喜剧范文第7篇

【关键词】爱情公寓;中国情景喜剧;发展现状;改进措施;策略分析

电视媒体的传播需要给观众带来一定的文化素材,利用科学审美理论和潜移默化的教化特性实现该类影视作品的突出效益。关于《爱情公寓》的成功,主要还是巧妙利用当下流行的男女混合式公寓进行人群承载物的流动供应,将一切可能的社会流行元素进行充分包揽,跨出类似家庭喜剧的空间局限,让不同性格的青年群体们演绎各自的悲欢离合情境。

一、中国情景喜剧发展现状分析

《爱情公寓》自开播以来,受到许多观众的热捧,尽管目前萌现涨迹的中国情景喜剧竞争形势异常激烈,但是目前广大青年崇尚个性和自由的生活框架已经充分地展现出来,映射城市男女们初入社会的困惑思绪和寻求真情的执着信念。尽管嬉笑怒骂的情境传达出现下时代年轻群体的真实生活状态和价值观念,但这是每个人必经的成长阶段,也正因此令广大收视观众产生一定的共鸣。名副其实,自九零后新人类诞生以来,无论是智能手机、高速网络还是就业,无不以这类人的生活为素材中心,进行当今社会风尚的概述。可见,不管情景喜剧的题材包涵着任何领域信息,其主要目的还是启发观众的愉悦心情和真善美的社会文化气息。

情景喜剧中的主角一般是社会中常见的小人物,其就是利用这种普遍的草根效应才吸引大众的视线,实际剧中叙述的悲欢离合的场景是那么的贴近生活和细腻。在一些市井巷弄中的人物不免会产生一种恶俗的气息,但是电视剧始终是满足大众的口味需求,即使内部衍生任何分众化和窄播化反应,整体技术创造的主要来源还是根据生活通俗化的必要特征进行改编的,这才有助于真正绽放其独特的娱乐休闲功能。正因为这种电视特性的普遍认知效果,使得情景喜剧更加趋向于平民化和民间化。因此,所谓的“俗”是区别优质影视和情景喜剧不可或缺的重要元素,创作主体真正要做的就是实现雅俗共赏,避免产生变相愚弄观众的信息传递效果。另外,这种世俗性和大众口味的融合需要对剧中的人物行为进行模式化设置,配合丰富的语言修饰,令其主要特点能够全面呈现,满足预期的回应标准。该类剧作品中的人物语言修饰不同于传统的影视剧要求,其渗透着小品式精辟的语言样式,尽量处理得相对简单化、口语化和幽默化,要尽量贴近生活,可以适当加入一些方言,以满足其最具生活性和本土化的表达功能。记得《爱情公寓》第一部中,“吕小布”在堵车的高架桥上,与重庆美女搭讪,就巧用了方言进行惬意沟通,这种油嘴滑舌的轻浮形象正是现下青年群体中最常见的行为模式,所以属于年轻人的情景喜剧便是这部作品开辟长久立足之地的重要工具。

二、在喜剧夸张性上融合电视综合性效果

喜剧的主体表现手法即运用一些夸张、浪漫的桥段进行非常态行为的舒展,而标准电视的艺术手段则就是满足观众的猎奇心理进行制作的。喜剧的电视特性融合处理手段是一种具备艺术风格气息的幽默表达技巧,它在收揽原有文本的内在元素基础上,配合主观审美文化和范畴格局实现尽量宽泛的拓展。就像《爱情公寓》第二部,“曾小贤”在答题风波中进行所谓人生的抉择之路上,也就是接近剧终的桥段,使用某种闪回的记忆搭配模式,加深中心人物的内心独白,将其心理活动刻画地生动形象,并配合融洽的背景音效进行现场真实画面的补充,保证必要情感信息的真实和自然效应,在平行叙事和交叉情节的科学融合制备作用下,大大丰富了情景喜剧的范围。其中,电视技术的施展手段可以说发挥着巨大的辅助作用,在进行拍摄景致和镜头调节活动中,利用剪辑的定格、回访以及特效技术进行喜剧元素的充分搭配。情景喜剧具有特别的叙事结构,即每集中都会对某种特定事物或者人物语言进行颠覆或者稳定模式的重新恢复。这种外在表现形式主要还是利用封闭固定的空间格局进行关联故事情节的衔接。假定情景的存在会造成观众收视的依赖,同时长期稳定的背景环境和人物关系极易衍生观众的审美疲劳反应,造成收视成果水准的降低。

《爱情公寓》在吸取上述经验教训之后做出适当的改革,拍摄期间几乎全部采用环绕式的完整背景,加上适当的外景搭配,形成其与传统情景喜剧单面背景的不同形式特征。除了爱情公寓中的房间之外,室、酒吧和工作场所也是这部剧中必要的情境搭配元素,就如“曾小贤”在热线电台中一直重复着说道:“好男人就是我,我就是曾小贤”一样,不但没有造成观众厌烦的心理反应,同时这句话也成就了“陈赫”这位新生演员的长久演绎之路。再就是作品中感情的叙述,当下青年对爱情已经从执着到绝望的地步,究竟“小贤”和他偷偷爱着的“一菲”能不能在一起,印证纯洁爱情的天长地久寓意,至今还是一个谜,我想这就是导言最终的杀手锏,直到两人的结局公布之后,《爱情公寓》也将面临全部收尾的阶段。也就是说,制作流程中必须避免力求简单的模仿行为,要合理提炼艺术的审美性质,满足观众休闲娱乐的要求,这是目前中国情景喜剧改革工作中必须全力解决的重要问题。

三、结语

中国情景喜剧在做了电视艺术效果和大众生活文化元素的综合搭配之后,产生必要的收视成绩,这与既定模式下的夸张语言修饰技术和人物形象设计是分不开的。这类影视作品已经逐渐迎来大放光彩的阶段效益,需要进行一定模式的结构创新,才能真正满足社会大众不同的需要,掌握现代影视剧运营的必要技术支撑要领,真正引领中国影视文化进入一个发展高峰,维持中国情景喜剧的长远稳固效益。

参考文献

[1] 李君娜.电视情景喜剧遭遇创作和市场瓶颈[N].解放日报,2008.

[2] 易青梅.中国情景喜剧的两面旗帜[D].成都理工大学, 2010.

情景喜剧范文第8篇

[关键词]非言语幽默 情景喜剧 翻译 影响

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)01-0034-02

随着媒体时代的到来,国外的情景喜剧尤其是美国的情景喜剧大量进入中国市场,如何使翻译后的作品同样达到通俗、幽默的喜剧效果是翻译此类作品首先要考虑到的因素,尤其是剧中许多引人发笑的非言语因素在传递幽默的过程中起着重要的作用,在翻译时要引起足够的重视。

一、情景喜剧及其特点

情景喜剧属于轻喜剧,以电视为主要传播载体,与幽默文学作品相比,它的幽默表现手段更加多样化。

(一)情景喜剧的定义

西方学者对于情景喜剧的研究较早,其中Mintz Larry对于情景喜剧所下的定义一直被沿用:“这是一种半个小时长度以情节为主的电视系列剧,剧中人物一成不变。情景喜剧一般在现场观众面前拍摄完成。它的最重要的特征是循环式的叙事,出现矛盾、压力、变化的威胁,但是最后矛盾解决,压力消失,一切又恢复到开始时的状态。”(Larry,1985:14)

(二)情景喜剧的特点

情景喜剧具有鲜明的美学特点:

1.插入罐装笑声

罐装笑声是指用做背景的笑声,因此又被称为背景笑声或笑声声轨,它是情景喜剧最突出的外部特征,对营造喜剧效果起着重要的作用。但是,一旦运用失衡,就会给人缺乏真实和自然的感觉。

2.幽默语言的使用

情景喜剧中的幽默并不只依靠话语文字,还与剧中人物的语音、语调以及肢体动作等非言语幽默因素密不可分。

由于情景喜剧所展现的空间有限,因此在人物塑造上多以幽默的对白而不是故事情节取胜。其特点之一是具有鲜明的通俗性,大量使用流行语、俚语、歇后语以及地方方言等,是“经过精心加工和雕饰却不留痕迹的原生态民间语言”(谢旭慧,2009:40)。

二、非言语幽默的分类

电视幽默的特殊手段可以分为两大类:一是语言符号系统内的幽默手段,即:有声语言、方言和字幕;另外就是非语言系统内的幽默手段,被西方学者Norrick称为非言语幽默。(non-verbal humor)

(一)视觉类非言语幽默

这类非言语幽默主要包括在情景喜剧中可以产生喜剧效果的体态语和客体语。

1.体态语

体态语指的是“传递交际信息的表情和动作”(毕继万,1999:13)。情景喜剧中的体态语是用夸张的形体动作来暗示特定的环境或人物行为,同时表达内心的真实情感。体态语可以作为对白的重要补充,并起到增强喜剧效果的作用。

2.客体语

客体语指的是“可传递非言语信息的人工用品,包括化妆品、服饰物、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用物品”(毕继万,1999:13)。情景喜剧中的客体语具有一定的感性色彩,可以充分表现剧中人物的性格等诸多因素,并通过视觉反差达到喜剧效果。

(二)听觉类非言语幽默

在情景喜剧中,还有副语言(paralanguage)也会起到烘托幽默的作用。比如对声音的节奏、语音、语调以及重音的调节来传递不同的信息,并营造特定的喜剧效果。

副语言被大多数学者划分在无语意声音的范围之内。由于本文研究的是情景喜剧的翻译,因此选取的是王扬(1999)给出的定义:“无固定语意却可以传递交际信息的声音”。

三、非言语幽默对于情景喜剧翻译的影响

在大多数情景喜剧中,言语幽默和非言语幽默都是相互补充、共同配合以营造喜剧效果的。因此,对于情景喜剧的翻译既要注重言语幽默的翻译,同时也要考虑到非言语幽默对于喜剧效果表达的影响。

(一)非言语幽默对于翻译的帮助作用

对于字幕翻译者来说,非言语幽默手段可以帮助观众补充字幕中文字所表达的信息,领会其暗示的含义。

例如,在《宋飞正传》中,Kramer和George都想得到Jerry的小雕像,Jerry决定用儿童的“选人游戏”来决定到底谁能得到它。在念游戏歌谣的时候,Jerry的手指随着重读音节的不同在两个人之间来回变换,最后念完的时候手指落在谁的身上,小雕像就是谁的。

在这个场景下,言语内容与非言语的手势相辅相成,缺一不可。美国观众发笑是因为觉得大人做儿童游戏很滑稽,但是中国观众并不熟悉这个“选人游戏”,而且字幕无法做到英文歌谣的押韵,所以中国观众无法发现它的幽默之处。但是配上生动、直观的手势语,即使不明白对白的内容,中国观众也可以体会这个游戏的本质,因而发笑。在此场景下,起主要作用的是手势语这种非言语幽默手段,非常适合字幕翻译这种译制形式。

(二)非言语幽默对于翻译的制约作用

不可否认的是,非言语幽默手段会对情景喜剧的翻译产生抑制作用。

1.存在跨文化差异

由于世界各国对于手势语等非言语手段的理解存在着差异,同样的手势可能引起美国观众的笑声,但是中国观众也许就无动于衷。

例如,在《老友记》中,Chandler打算向Monica求婚,在餐馆坐好之后突然忘记戒指放哪里了。他正用右手摸左边上衣口袋时,被Monica发现了,他为了掩饰紧张,马上背诵了一段宣誓的誓词。他之所以这样做,是因为把右手放在心脏位置是美国人宣誓时的动作。由于中国观众对于这个宣誓用的手势不甚了解,因此对于Chandler伴随这个动作所念的誓言也就会很茫然,难以理解它们之间的内在联系。

2.与话语构成双关

如果非言语幽默手段与话语之间构成双关,那么就会加大翻译的难度,因为特定的手势或动作无法改变,只能从翻译中建立类似的双关。对于字幕翻译来讲,可以在双关之处适当插入简短的注释,但是对于配音翻译,则难度加大,要在语意内容上体现出非言语手段的双关暗示。

例如,在《老友记》中,有一段关于眼睛(eye)与我(I)的双关场景。Rachel的眼睛有毛病,不敢用手碰触。结果其他人总是用与眼睛(eye)双关的词(I)来说话,同时用手指向自己的眼睛,以此来双关。在这种情况下,用字幕翻译就相对容易一些。

Monica: Hey Rach, remember that great song, Me, Myself, and I? (指向自己的眼睛)

Rachel: Monica! Come on!

Ross: Hey, does anybody want to get some lunch? All those in favor say I? (指向自己的眼睛)

如果用字幕翻译的话就可以在汉语之下插入适当的解释:“眼睛”和“我”同音,以帮助观众了解其话语双关之处。如果用配音翻译的话,则应重点强调眼睛,但是难度则加大,很难体现其英语发音中的双关。

综上所述,非言语幽默手段对于情景喜剧的幽默效果起着非常重要的作用,它既对情景喜剧的翻译起着制约作用,同时也可以起到积极的帮助作用。因此,如何在翻译的过程中帮助中国观众理解这些非言语幽默的文化内涵,是译者需要重视的问题。

【参考文献】

[1]Bell,Nancy D.Humor Comprehension: Lessons Learned from Cross-cultural Communication[J].Humor.2007(4).

[2]Larry,Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose(ed.)TV Genres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge,1985.

[3]Norrick,Neal R.Conversational Joking:Humor in Everyday Talk[M].Bloomington:Indian University Press,1993.

[4]毕继万.跨文化非言语交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[5]吕晓志.中美情境喜剧喜剧性比较研究[M].北京:中国电影出版社,2008.

情景喜剧范文第9篇

关键词:文化产品;情景喜剧;特征;创新发展

中图分类号:G114 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0264-01

在21世纪晨曦初露之时,中国将目光投向了新兴的文化产业。文化能够产生价值,自古有之,当我们谈到“一时洛阳纸贵 ”的时候,我们实际上谈的就是纸上的内容或者文本价值的提高。提出文化工业概念的马克斯・霍克海默与西奥多・W・阿多诺也承认,“早在文化工业出现以前,娱乐和文化工业的所有要素就已经存在了。一直到今天,它们都是自上而下被承袭下来的。”但是文化的产业化则是近代的事情,在霍克海默和阿多诺的时代,西欧的文化已经开始了工业化复制,由此引起了高雅文化向大众文化的转向;在同时代的中华民国政府年间,文化人已经开始依赖专业的文化生产致富。

近现代以来,以美国为代表的工业化大生产方式的发展和普及,开始延伸到文化产业的方方面面,以至于和受众接触最为直接的电视产业也无法幸免,在这其中,情景喜剧这一具体的文化产品则更加贴切的体现了文化产品的特征。因此,本文拟通过对情景喜剧的分析,阐述文化产品的特征及其创新发展的方向。

一、文化产品的涵义

文化产品是文化产业的核心内容,是文化产业得以存在和发展的根本。文化产品,是“满足消费者精神需要的物化产品形态,是记载人类文明成果的物质形态和传播科学文化知识的媒介载体”,是“具有特定文化含量的精神消费品”。同时,文化产品是一个宽泛的概念,笼统地说包括精神产品和物质产品两种形式。前者是“非物质性的,直接体现在人们的精神生活之中”;后者“具有一定的物质形态,以某种物质材料为载体,承载文化的内涵”,例如,书籍、雕塑、表演艺术、广播影视音像制品等。

随着对文化产业探讨的不断深入,联合国教科文组织对文化产业和文化产品的概念进行了一定的规范,即“文化产品包括了文化商品与文化服务。文化商品一般是指那些传递思想、符号和生活方式的生活消费品,它们告知或娱乐,有助于构建集体身份和影响文化习惯。文化服务是那些旨在满足文化兴趣或需要的活动。这类活动不包括物质产品本身;通常它们包括政府、私人或半公共机构或公司提供给社区的成套措施和支持设施。文化服务的例子包括对表演、文化习俗、文化信息和保存 (图书馆、文献中心和博物馆 )的促进,既可免费也可基于商业准则提供文化服务。”也就是说,文化产品就是文化生产的成果,它是以承载着特定的精神内容的物化成果或提供精神内容的服务为形式的产品。

我国的电视情景喜剧作为文化产品中电视媒体节目的主力活跃在这一片灿烂精彩的荧屏舞台上, 从早期的《我爱我家》开始, 到当代的《炊事班的故事》、《武林外传》、《家有儿女》,其展现出巨大的收视潜力。该 类 剧 种 的 英 文 名 字 为“sitcom”, 即“situation”和“come-dy”的合体。按照维基百科的定义,即 :通常在一个单元包括几个反复出现的人物,集中在一个共同环境中, 如在家里或工作场所中, 每一集都会有一条或几条幽默的故事线索进行, 而且几乎所有的故事冲突都会在该集结束时就给观众一个解决办法。因此每集都会有相对独立的故事线索。把目光聚焦在情景喜剧上。同时,作为一种文化产品,情景喜剧往往承载着巨大的精神内涵和思想意识。

二、文化产品的特征

文化产品, 作为具有文化特性的服务产品和实物产品,它与传统意义上存在于流通领域的物质产品具有本质上的区别它既具有精神产品的性质,又具有物质产品的特点,因此这就形成了文化产品的差异性和特殊性。

首先,文化产品强调对知识产权的高度重视。文化产品是文化产业的内容性存在,是文化产业发展的核心。“以文化产业的内在结构划分,可以分为文化产业的核心层、文化产业的层和文化产业的相关层”。其中,新闻广播影视等原创性的文化内容构成了文化产业的主体,对于这些版权或者知识产权的保护就显得尤为重要,各国也相应的出台了关于知识产权保护的法律法规。文化产业也被认为是“以版权产业为核心的提供精神产品和服务产品的行业”。大量的情景喜剧也特别注重自身的版权保护,例如《炊事班的故事》系列,作为军旅题材的情景喜剧对知识产权的保护显得更为重要,因此,在创作和发行的过程中,该剧的运作人员在每一个环节都会进行的周密的考虑,最终才形成了“炊事班”这一文化品牌。

其次,程式化特点。所谓程式,即“模式”或“套路”,即有一定规程的形式。当代文化产品中的程式化特征主要表现在:模式化叙事、采用符号性的语言,以及生产者式文本的特征。以情景喜剧为例,它的创作本身也是程式化的,一般该剧都会遵循小品式的情节结构、个性化的人物情趣、幽默化的语言魅力等的创作规律。总之,程式化已经在文化产品工业化和商品化生产模式下成为文化产品所具有的最为明显的特征。

第三,高度的创新性。文化产业又被一些国家和学者称为内容产业,而内容产业最根本的特征则是内容性产品――即文化产品的个性化和原创性。产品创新战略,理应在文化产业市场主体的经营中成为具有战略性高度的发展战略,追求文化产品创新,已经成为当今文化产品生产非常注重的关键所在。例如,情景喜剧《武林外传》的成功,最为重要的一点就在于该剧内容和形式的创新,传统的情景喜剧多为家庭伦理剧,该剧则另辟蹊径巧妙的将故事的发生地放在古代的客栈当中,并且设置了几个个性鲜明的江湖人士,不得不说诸如此类创新之处,赢得了无数观众的青睐。

三、文化产品的创新

对于文化产品的创新来说,可以划分为内容创新、形式创新和技术创新三个部分。其中,内容创新是文化产品创新的核心,文化产业是“内容为王”的产业,其要进行内容创新必须做到:第一,从受众的需求出发,文化产品的创作与生产必须以满足受众需求为要旨;第二,挖掘传统文化,塑造富有中国气息的文化内容,避免对他国产品的模仿而造成了了我国文化产品的同质化和低端的无序竞争;第三,文化产品真实而贴近生活细节。文化生产努力的方向应以平民化为准则,以接近现实、解释现实、重现现实和启迪现实为文化产品的最佳意境。

与内容创新相对应的是形式创新和技术创新,它们与内容创新的完美结合将使文化产品获得极大的增值。产品的形式是指产品组成中消费者能直接观察到的,反映产品内在和外部质量的特征,包括产品品质、品牌和商标、包装、式样、特色、价格等。对于文化产品而言,其内容和形式有时是交叉在一起的,难以进行明确的区分。在当代文化产品设计中,技术创新越来越重要,有时技术方面的突破可以弥补内容创新不足的缺憾而“赢得 ”受众。也就是说,在文化生产的过程中,要注重融入先进的科学技术,以实现产品形式的推陈出新。

电视情景喜剧在近几年的发展过程中也饱受争议,因此,在其发展过程中一方面要注重故事内容的创新,另一方面注重在形式与技术方面的创新,只有内容与形式的独特,才能吸引更多的观众,才能获得长远的发展。

四、结束语

进入新世纪以来,随着经济全球化的日益深入,文化产业的发展正呈现出前所未有的态势。从文化产业的价值链构成之中,可以看出其核心是文化内容的生产,边缘是价值的实现和扩散。也就是说,在文化产业的产业链条中,文化产品的生产是产业价值实现的开端,处于产业链的上有,对于文化产业的发展具有举足轻重的作用。

当前,我国的文化产业正逐步进入过剩时期,因此,其发展势必进入以“内容”带动产业发展的新阶段。在未来的产业发展过程之中,应当以内容取胜的、拥有自主知识产权的文化产品的生产为高端和核心,建构不断延伸的产业价值链,从而推动整个产业形态的良性发展。

参考文献:

[1]蔡尚伟、 温洪泉.文化产业导论[M].复旦大学出版社,2006.

情景喜剧范文第10篇

关键词:情景喜剧 双关语 翻译策略

一、双关语的界定

据《辞海》解释“双关修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,一般分为谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用同音词语的双重意义,是表面含义和暗含意义产生交叉,而语音相同则是链接内外含义的桥梁。语意双关是指利用一词多意构成双关,使词语在同一个语境中表达出多重意思,从而产生语言的幽默。

二、双关语的翻译是难点

“双关语”作为与语言语音语义紧密相关的文字游戏,是情景喜剧翻译的难点,国内译界对双关语翻译的观点主要是以下三点,其一,双关语完全不可译,即使译出的某些双关语很恰当,也完全属于个别的偶然;其二,双关语可译,但是什么是时候什么清下可译,完全取决于译者的综合翻译水平;其三,双关语完全可译,某些不可以的双关语,随着社会交流深度加深,译者水平提高,总有一天会可译的。情景喜剧的幽默中,绝大多数双关都属于有意双关现象,翻译过程中,很难把双关语的幽默因子等同翻译到汉语中也有相同的幽默含义。本文对以上观点不敢下定结论,只是是同通过翻译理论与实践,来进行情景喜剧中的双关语汉译策略的详细探讨。

三、双关语的翻译策略

1、双关语译成相同或不同的双关语

翻译的基本原则就是“信”,因此双关语翻译过程中,首选译成双关语,相同的或者不同的。然而双关语在英语和汉语中的不对等关系,造成了纽带缺失,但是关于双关语的翻译,张南峰说:“中文字绝大部分是单音节的,而且汉语的单音结构简单,没有辅音丛,同音和同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语”,汉语和英语的双关语互译的实施可能性很高。

Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.

Chandler: You just thought of that in there?

Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.

瑞秋:(从卫生间出来)嘿,我要听留言

钱德勒: 你在厕所里想到这个?

莫妮卡: 当然,生理需求结束,她想知道还有谁需要她。

“call”的巧妙运用使得情景顺实现幽默调侃的目的。“answer the call of nature”本是“去厕所”的委婉表达,而与瑞秋从卫生间出来这个画面语言动作同时发生,而“call”有“打电话”的含义,情景中又有电话留言。因此,“call”两曾意思体现了双重语境中的幽默关联。

2、双关语转换成其他幽默手段

情景喜剧中的双关大多都是有意双关,目的是为了让观众笑,因此在翻译情景喜剧中双关时,找不到对应的汉语双关语时,也可以采用其他的修辞手法或者其他的幽默手段,例如押韵,偷换概念等,使译本能够把幽默效果传达给译语观众,从而改善翻译中的不协调。

Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea in Moby Dick?

Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the L and the K.

老师:噢,迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书中的大海有什么意义?

迈克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。

这个译文所用的用来代替双关语的幽默手段是利用了词语的偏离性解释。因为语境限制,双关语词语的翻译过程中,比较重要的那层意思要在译文中保留。译者在翻译双关语的时候,能够合理运用偏离性解释的幽默手段,使得译本达到同样的幽默效果。译者在保留“大海”这一层意思的情况下,为了让迈克不懂装懂,喜剧形象更加生动,译者只需采用故意采取歪曲解释即可达到预期的幽默效果。

3、双关语译为非双关语

由于受到译者素质,语言特性的限制,情景喜剧中的双关语在翻译过程中,有时不得不选择已成非双关语,比如同一文本中分别翻译出两词的语义,或者同一词的两层意思,此时,双关语的桥梁失去,丢失了彼此间的纽带,或者牺牲了在语篇中意思较弱的一层意思,只译出了意思重要的那层含义。情景喜剧中这样翻译双关语的现象并不少,只是原文本的幽默效果很难保全。

Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!

Carol: So use your sleeve.

迈克:卡罗尔,怎么了,我在练球!

卡罗尔:你给我靠边点。

荧屏上现实迈克正在津津有味的运球前进,而卡罗举着一个卖的牌子在迈克面前晃来晃去。迈克话语中的“dribble”本指的是他在运球前进,而妹妹卡罗却故意用“流口水”的意思,趁机间接地强烈的讽刺了她的哥哥。虽然卡罗故意曲解了迈克的意思,这里有幽默因子,但是背景观众笑声不是那么强烈。

参考文献:

[1] 陈定安.英汉修辞与翻译.北京.中国青年出版社,2004

[2] 胡曙中.英语修辞学.上海.上海外语教育出版社,2002

[3] 李豫军.试论英语双关语的翻译.河南师范大学学报(哲学社会科学版),1996,23(4):53-54

[4] 谢祖钧.英语修辞.北京.机械工业出版社,2008

上一篇:电线电缆范文 下一篇:情景剧剧本范文