双语童话范文

时间:2023-11-14 15:37:45

双语童话

双语童话篇1

Jacob and Wilhelm Grimm

A man had seven sons, but however much he wished for a daughter, he did not have one yet. Finally his wife gave him hope for another child, and when it came into the world it was indeed a girl. Great was their joy, but the child was sickly and small, and because of her weakness, she was to be given an emergency baptism.

The father sent one of the boys to run quickly to the well and get some water for the baptism. The other six ran along with him. Because each one of them wanted to be first one to dip out the water, the jug2 fell into the well. There they stood not knowing what to do, and not one of them dared to go home.

When they did not return the father grew impatient, and said, "They have forgotten what they went after because they were playing, those godless boys."

Fearing that the girl would die without being baptized, he cried out in anger, "I wish that those boys would all turn into ravens."

He had hardly spoken these words when he heard a whirring sound above his head, and looking up, he saw seven coal-black ravens flying up and away.

The parents could not take back the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they were still somewhat comforted because of their dear little daughter, who soon gained strength and became more beautiful every day.

For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents took care not to mention them to her. However, one day she accidentally overheard some people talking about her. They said that she was beautiful enough, but that in truth she was to blame for her seven brothers' misfortune. This troubled her greatly, and she went to her father and mother and asked them if she indeed had had brothers, and what had happened to them.

Her parents could no longer keep the secret, but said that it had been heaven's fate, and that her birth had been only the innocent cause. However, this ate at the girl's conscience every day, and she came to believe that she would have to redeem3 her brothers.

She had neither rest nor peace until she secretly set forth4 and went out into the wide world, hoping to find her brothers and to set them free, whatever it might cost. She took nothing with her but a little ring as a remembrance from her parents, a loaf of bread for hunger, a little jug of water for thirst, and a little chair for when she got tired.

She walked on and on —— far, far to the end of the world. She came to the sun, but it was too hot and terrible, and ate little children. She hurried away, and ran to the moon, but it was much too cold, and also frightening and wicked, and when it saw the child, it said, "I smell, smell human flesh."

Then she hurried away, and came to the stars, and they were friendly and good to her, each one sitting on its own little chair. When the morning star arose, it gave her a chicken bone, and said, "Without that chicken bone you cannot open the glass mountain, and your brothers are inside the glass mountain."

The girl took the bone, wrapped it up well in a cloth, and went on her way again until she came to the glass mountain. The door was locked, and she started to take out the chicken bone, but when she opened up the cloth, it was empty. She had lost the gift of the good stars.

What could she do now? She wanted to rescue her brothers, but she had no key to the glass mountain. The good little sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it into the door, and fortunately the door opened.

After she had gone inside a little dwarf5 came up to her and said, "My child, what are you looking for?"

"I am looking for my brothers, the seven ravens," she replied.

The dwarf said, "The lord ravens are not at home, but if you want to wait here until they return, step inside."

Then the dwarf carried in the ravens' dinner on seven little plates, and in seven little cups. The sister ate a little bit from each plate and took a little sip6 from each cup. Into the last cup she dropped the ring that she had brought with her.

Suddenly she heard a whirring and rushing sound in the air, and the dwarf said, "The lord ravens are flying home now."

They came, wanted to eat and drink, and looked for their plates and cups. Then one after the other of them said, "Who has been eating from my plate? Who has been drinking from my cup? It was a human mouth."

When the seventh one came to the bottom of his cup, the ring rolled toward him. Looking at it, he saw that it was a ring from their father and mother, and said, "God grant that our sister might be here; then we would be set free."

The girl was listening from behind the door, and when she heard this wish she came forth. Then the ravens were restored to their human forms again. They hugged and kissed one another, and went home happily.#p#副标题#e#

据传说,以前有一户人家,父母生了八个孩子,其中七个是儿子,最小的一个是女儿。这个女儿生下来以后,尽管非常漂亮可爱,但她太纤弱太瘦小,他们认为她可能活不下来,决定马上给她施行洗礼。

双语童话篇2

Jacob and Wilhelm Grimm

It was three hundred years before the birth of Christ the Lord, and there lived a mother who had twelve sons, but she was so poor and needy1 that she did not know how she would be able to keep them alive. She prayed daily to God that he might allow her sons to be together on earth with the promised savior. When her need became even greater she sent them, one after the other, out into the world to seek something to eat.

The oldest one was named Peter. He went forth2, and had already walked far, an entire day's journey, when he found himself in a great forest. He looked for a way out, but could not find one, going instead deeper and deeper into the woods. His hunger was so great that he could barely stand upright. He finally became so weak that he had to lie down, and he believed that he was near death.

Suddenly there stood before him a small boy. He glistened3, and was as beautiful and as friendly as an angel. The child clapped his hands together, causing Peter to look up at him. Then he said, "Why are you sitting there so sadly?"

"Oh," answered Peter, "I am walking about in the world seeking something to eat, so that I might be able to see the promised savior, for that is my greatest wish."

The child said, "Come with me. Your wish shall be fulfilled."

He took poor Peter by the hand and led him between the cliffs to a large cave. They went inside, and everything glistened with gold, silver, and crystal. In the middle there stood twelve cradles next to each other.

Then the little angel said, "Lie down in the first one, and sleep a little. I will rock you."

Peter did this, and the little angel sang to him and rocked him until he fell asleep.

While he slept the second brother came to him. He too had been brought there by his guardian4 angel, and he too was rocked to sleep. In a like manner the others came as well, each in turn, until all twelve were lying there asleep in the golden cradles. There they slept for three hundred years until the night when the savior of the world was born. Then they awoke and were with him on earth, and they were called the twelve apostles.

在基督诞生前的三百年时,一位母亲生了十二个儿子。可她是那样的贫困潦倒,不知如何来养活这些儿子。她天天向上帝祈祷,请他施恩,让她所有的儿子能和那预言要降临人间的救世主在一起。当她生活越来越窘困时,她就把儿子一个个从身边打发出去找活路。老大叫彼得,他已出门走了一整天,走了很远的路,最后进入了一片大森林。他想找一条出去的路,却再也找不着,反而越迷越深。加之他非常饥饿,几乎都站不起来了,他实在太虚弱了,只得躺下来,并深信死神就在咫尺了。突然从他身边冒出了个小男孩,浑身上下闪着光,像天使一样和善。孩子拍了拍手,彼得只得抬起头望着他。只听小孩问道:“你为甚么这般绝望地坐在这里?”“唉!”彼得答道,“我正四处流浪,想找条活路,希望能见到那即将降临人间的救世主,那也是我最大的心愿。”

孩子说:“那就跟我来吧!你的愿望会满足的。”他拉着可怜的彼得的手,领着他穿过悬崖,来到一个山洞前。他们走进了山洞,里面全是金银水晶,一切都在闪闪发光。在洞的正中央有十二个摇蓝挨个儿排放着。

小天使说:“躺到第一个摇篮里睡一会儿,我会摇你入睡的。”彼得照做了,天使边唱歌边轻轻晃动他着,最后摇他进入了梦乡。当他睡熟时,老二也被他的保护天使领来了,他也像哥哥一样被摇着进了梦乡;接着其他兄弟一个接着一个都来了,直到最后十二个兄弟都躺在金色的摇篮里睡着了。

双语童话篇3

Jacob and Wilhelm Grimm

A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].

"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."

When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."

The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."

"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.

However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."

"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.

He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"

Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.

Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.

He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."

When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."

The dog's only answer was, "bow, wow."

"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"

"Bow, wow, " said the dog.

"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."

With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."

The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."

When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.

"No one is to be trusted nowadays," he said.

Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"

Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.

"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.

"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.

At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."

"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."

Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."

"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"

"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."

When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."

"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."

"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"

"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."

A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"

"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."

The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.

"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."

"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."

In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.

The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"

The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."

The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.

The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"

"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."

When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.

The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."

"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"

The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"

The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.

The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.

"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."

"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"

When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.

The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#

从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,结果卖了七个银币。在回家的路上,他经过一个池塘,远远地就听到青蛙们在叫:「呱——呱——呱——呱——。「嘿,农夫自言自语地说,「你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。他走到池塘边,冲着青蛙喊道:「你们这些愚蠢的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!可是青蛙还在那里叫着:「呱,呱,呱,呱。「我说,要是你们真的不相信,我可以数给你们看。农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,结果数来数去还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是多少,只管一个劲地叫着:「呱,呱,呱,呱。「甚么?农夫生气地喊道,「要是你们自以为懂得比我还多,那你们就自己去数吧。他说着把钱全部扔进了水里。他站在池塘边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可是青蛙们却固执己见,仍然叫着:「呱,呱,呱,呱。牠们再也没有把钱还回来。农夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:「你们这些水鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你们整天吵得别人耳朵根不得清静,而你们居然连七个银币都数不清!你们以为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?他说完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:

「呱,呱,呱,呱,气得他到家时仍然憋着一肚子气。

过了一阵子,农夫又买了一头牛,把牠宰了。他一算计,发现自己不仅可以挣回两头牛的钱,而且还白得一张牛皮。於是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面「汪,汪,汪地叫着。农夫看到自己怎么也制止不了牠,便对牠说:「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪。「那么你愿不愿意答应不把肉全吃完,并且愿意为其他狗作担保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫着。「好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家当差。我把话说在头里,你必须在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家去。说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:「汪,汪,汪!

农夫在远处听到牠们的叫声,自言自语地说:「听啊,牠们现在都想吃一点,但账得由那头大狼犬付。

三天过去了,农夫想:「今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。想到这里,他非常高兴。然而谁也没有来给他还钱。「这年月谁也不能相信!他说。到最后他终於不耐烦了,只好进城找屠夫要钱。屠夫以为他是在开玩笑,可是农夫说:「谁和你开玩笑?我要我的钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?屠夫这次真的发火了,一把抓起扫帚把农夫赶了出去。「你等着,农夫说,「这世界上还有公道呢!他说着就跑到王宫去喊冤,结果被带去见国王。国王正和公主坐在一起,他问农夫有甚么冤屈。「天哪!他说,「青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。接着,他把事情从头至尾讲了一遍,逗得公主开心地哈哈大笑。国王对他说:「这件事情我无法为你主持公道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,要把她嫁给能使她发笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!

「哦,农夫回答,「我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌多。每次我回到家里,总觉得到处都有她似的。国王一听就生了气,说:「你真是个蠢货!「嗨,国王老爷,农夫说,「除了牛肉,你还能指望从牛身上得到甚么呢?「等等,国王说,「我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百块银元。

农夫从宫门出来时,卫兵问他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么奖赏了吧?「我想是吧,农夫说,「国王要给我整整五百块银元呢。「你听我说,卫兵说,「你要那么多钱干甚么?分一点给我吧!「既然是你嘛,农夫说,「我就给你两百块吧。你三天后去见国王,让他把钱付给你好了。站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,赶紧追上农夫,拽着他的外衣说:「我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做甚么?把它们换给我吧,我给你换成小钱。「犹太人,农夫说,「你还有三百块银元好拿,赶紧把小钱给我吧。三天后让国王把钱给你好了。犹太人很高兴自己佔到了便宜,给农夫拿来了一些坏铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的吩咐,来到了国王的面前。国王突然说道:「脱掉他的外衣,给他五百板子。「嗨,农夫说道,「这五百已经不属於我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属於我。就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,结果分别如数挨了板子。卫兵因为尝过板子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:「天哪,天哪,这就是那些沉重的银元吗?国王忍不住对农夫笑了,怒气也消失了。他说:「既然你在得到给你的奖赏之前就已经失去了,我愿意给你一些补偿。你到我的宝库去取一些钱吧!愿意拿多少就拿多少。这句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:「那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我多少。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么知道有多少钱呢?「我的天哪,犹太人心中想道,「这个傢伙居然在说国王大人的坏话。我要跑去告诉国王,这样我就能得到奖赏,而这傢伙就会受到惩罚。

国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对他说:「国王让你赶紧去见他。「我知道怎么去更好,农夫回答,「我要先请裁缝给我做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?犹太人看到农夫怎么也不愿意穿着旧衣服去见国王,怕时间一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖赏,农夫也会免遭惩罚,便对他说:「纯粹是出於友谊,我暂时把我的外套借给你。为了友爱,人可是甚么事情都肯做的呀!农夫对这种安排很满意,便穿上犹太人的外套,和他一起去见国王。

国王责问农夫为甚么要说犹太人所告发的那些坏话。

「啊,农夫说,「犹太人甚么时候说过真话呢?狗嘴里吐不出象牙来!这混蛋大概还要说我身上的外套是他的呢。

双语童话篇4

Jacob and Wilhelm Grimm

Once a father was seated at the dinner table with his wife and children. A good friend who had come to visit was eating with them. While they were sitting there the clock struck twelve, and the stranger saw the door open and a very pale little child dressed in snow-white clothes come in. It neither looked around, nor did it speak, but went straight into the next room. Soon afterwards it came back, and just as silently1 went out the door again.

On the second and on the third day it came back in exactly the same manner. Then the stranger finally asked the father, whose beautiful child it was that went into the next room every day at noon.

"I did not see it," he said, adding that he did he know whose child it might be.

The next day when it again came, the stranger pointed2 it out to the father, but the latter did not see it, nor did the mother and the children see anything. Then the stranger got up, went to the door of the room, opened it a little, and looked in. There he saw the child sitting on the floor, and busily digging3 and rooting about in the cracks4 in the floor. When it saw the stranger, it disappeared.

He now told what he had seen and described the child exactly. Then the mother recognized it, and said, "Oh, it is my dear child who died four weeks ago."

They ripped5 up the floor and found two farthings which the child had once received from its mother to give to a poor man. It, however, had thought, "With that money you can buy yourself a piece of zwieback," and had kept the farthings, hiding them in the cracks in the floor.

Therefore it had had no rest in its grave6, and had come every day at noon to look for these farthings. Then the parents gave the money to a poor man, and after that the child was never seen again.

双语童话篇5

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time the fox was talking to the wolf about the strength of man, how no animal could withstand him, and how all were obliged to employ cunning in order to protect themselves from him.

The wolf answered, "If I could see a man just once, I would attack him nonetheless."

"I can help you to do that," said the fox. "Come to me early tomorrow morning, and I will show you one."

The wolf arrived on time, and the fox took him out to the path which the huntsman used every day. First an old discharged soldier came by.

"Is that a man?" asked the wolf.

"No," answered the fox. "He has been one."

Afterwards came a little boy on his way to school.

"Is that a man?"

"No, he will yet become one."

Finally a huntsman came by with his double-barreled gun on his back, and a sword at his side.

The fox said to the wolf, "Look, there comes a man. He is the one you must attack, but I am going back to my den1."

The wolf then charged at the man.

When the huntsman saw him he said, "Too bad that I have not loaded with a bullet." Then he aimed and fired a load of shot into his face.

The wolf pulled an awful face, but did not let himself be frightened, and attacked him again, on which the huntsman gave him the second barrel. The wolf swallowed his pain and charged at the huntsman again, who in turn drew out his naked sword, and gave him a few blows with it left and right, so that, bleeding all over, he ran howling back to the fox.

"Well," Brother Wolf, said the fox, "how did you get along with man?"

"Oh," replied the wolf, "I never imagined the strength of man to be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and then something flew into my face which tickled2 me terribly. Then he breathed once more into the stick, and it flew up my nose like lightning and hail. Then when I got next to him, he drew a naked rib3 out of his body, and he beat me so with it that he almost killed me."

"See what a braggart4 you are," said the fox. "You throw your hatchet5 so far that you cannot get it back again."

从前有只狐狸向狼谈起人的力量,说没有动物能抵挡得了,所以他认为所有动物都必须施展计谋才能保护自己。可狼回答说:「假如我有机会碰到一个人,我就扑上去让他无法抵挡。狐狸说:「我可以帮你碰到人啊。明早你早点来我家,我把他指给你看。第二天,狼很早就来了,狐狸带它来到猎人每天的必经之路。他们碰到的第一个人是个退役老兵,狼问:「那是个人吗?「不是,狐狸回答,「他以前是。接着他们遇到一个去上学的小男孩。「那是个人吗?狼又问。「不是,狐狸回答说,「他将来是。最后一个猎人朝它们走来,他肩上扛着双筒猎鎗,腰间还插着一把猎刀,狐狸对狼说:「那个就是人,你该朝他扑过去,我可是要回我洞里去了。

双语童话篇6

Jacob and Wilhelm Grimm

Heinz was lazy, and although he had nothing else to do but to drive his goat out to the pasture every day, he nevertheless groaned1 every evening when he returned home after finishing his day's work.

"It is in truth a heavy burden," he said, "and a tiresome2 job, to drive such a goat out to the field year in and year out until late in the fall. If I could only lie down and sleep at it! But no, I must keep my eyes open so it won't damage the young trees, or force its way through the hedge into a garden, or even run away altogether. How can I get some rest and enjoy life?"

He sat down, collected his thoughts, and considered how he could lift this burden from his shoulders. For a long time his thoughts led to nothing, but suddenly it was as if scales were removed from his eyes.

"I know what I will do," he shouted. "I will marry Fat Trina. She too has a goat, and she can drive mine out with hers, and then I shall no longer have to torment3 myself."

So Heinz got up, set his weary limbs into motion, and walked across the street, for it was no further than that, to where Fat Trina's parents lived, and asked for the hand in marriage of their industrious4 and virtuous5 daughter.

Her parents did not think about it for long. "Birds of a feather, flock together," they thought, and gave their consent.

So Fat Trina became Heinz's wife, and drove out both of the goats. Heinz now enjoyed life, having no work to rest from, but his own laziness.

He went out with her only now and then, saying, "I'm doing this so that afterwards I will enjoy resting more. Otherwise I shall lose all feeling for it."

However, Fat Trina was no less lazy.

"Dear Heinz," she said one day, "why should we make our lives so miserable6, ruining the best days of our youth, when there is no need for it? The two goats disturb our best sleep every morning with their bleating7. Wouldn't it be better for us to give them to our neighbor, who will give us a beehive for them? We will put the beehive in a sunny place behind the house, and then not give it any more thought. Bees do not have to be taken care of, nor driven into the field. They fly out and find their way home again by themselves, and they collect honey without any effort at all on our part."

"You have spoken like a sensible woman," replied Heinz. "We will carry out your proposal without delay. And furthermore, honey tastes better and is more nourishing than goat's milk, and it keeps longer too."

The neighbor willingly gave them a beehive for the two goats. The bees flew tirelessly in and out from early morning until late evening, filling the hive with the best honey. Thus that fall-time, Heinz was able to take out a whole jugful9.

They placed the jug8 on a shelf on their bedroom wall. Fearing that it might be stolen, or that the mice might get into it, Trina brought in a stout10 hazel stick and put it beside her bed, so that she would be able to reach it without having to get up, and then from her place in bed drive away the uninvited guests.

Lazy Heinz did not like to get out of bed before noon. "He who rises early," he would say, "wastes his wealth."

One morning when he was still lying in the feathers in broad daylight, resting from his long sleep, he said to his wife, "Women are fond of sweets, and you have been snacking on the honey. It would be better for us to exchange it for a goose with a young gosling, before you eat it all up."

"But not before we have a child to take care of them." replied Trina. Am I to torment myself with the young geese, wasting all my energy on them for no reason?"

"Do you think," said Heinz, "that the boy will tend geese? Nowadays children no longer obey. They do just as they please, because they think that they are smarter than their parents, just like that servant who was supposed to look for the cow and chased after three blackbirds."

"Oh," replied Trina, "he will get it if he does not do what I say. I will take a stick and tan his hide with more blows than can be counted."

"See here, Heinz," she shouted in her fervor11, seizing the stick that she intended to use to drive away the mice. "See here! This is how I will beat him."

She struck forth12, unfortunately hitting the jug of honey above the bed. The jug struck against the wall and fell down in pieces. The fine honey flowed out onto the floor.

"There lies the goose with the young gosling," said Heinz. "And they do not need to be tended. But it is lucky that the jug did not fall on my head. We have every reason to be satisfied with our fate."

Then noticing that there was still some honey in one of the pieces of the jug, he reached out for it, saying quite happily, "Wife, let us enjoy the leftovers13, and then we will rest a little from the fright we have had. What does it matter if we get up a little later than usual? The day will be long enough."

"Yes," answered Trina, "there is always time enough. You know, the snail14 was once invited to a wedding and started on his way, but arrived at the child's baptism. In front of the house it fell over the fence, and said, 'Haste makes waste.'"#p#副标题#e#

哈利是个大懒鬼,其实他只要把羊赶出去放牧,也别无它事。不过每天放羊回家后,他总要唉声歎气:“这活实在太累了!成年累月都要去放羊,太乏味了!只是到了秋天才能休闲片刻,要是能躺下来睡上一大觉有多好啊!不过你休想,你得时刻睁着只眼,否则它就会损坏幼树,或穿过篱笆进入人家的花园,或乾脆跑掉。人怎样才能坐下来逍遥逍遥呢?”他於是坐了下来,绞尽脑汁地想着,希望能卸去肩上的负担。他就是这样漫无边际地想着,突然眼皮一眨,大叫道:“有办法了!胖婆特琳娜不是也有头羊吗?我何不娶她为妻,这样她不是可以照看我的羊吗,我也不用再自寻烦恼了。”

哈利马上从地上爬起来,拖着疲惫的步子,迳直穿过大街,来到了不远处的特琳娜父母家,直接了当地向他们要求把那勤劳、善良的女孩嫁给他。特琳娜的父母也没多犹豫,心想:“物以类聚嘛!”便同意了这门亲事。

胖婆特琳娜就这样嫁给了哈利,每天她都要牵着两头羊去放。这下哈利可好啦!他不需再干活,成天无所事事。他有时也和妻子一起去放羊,并说:“我偶尔去去,为的是将来休息得更多,否则人们就会感觉麻木的。”

然而特琳娜懒起来决不亚於他。“哈利宝贝,”一天她对丈夫说:“我们这么辛苦干活何苦呢?简直是在虚度年华嘛!这真的没必要。那两头羊每天一清早就咩咩地叫,吵得我们睡不好觉,何不把它送给邻居,与他换一窝蜜蜂不是更好吗?我们可以把它养到屋后的阳光下,这无需我们多照看,蜜蜂本来就不需人去管,更不用赶到田间去,它们自己会飞来飞去,并且还会採蜜,一点也不麻烦。”“言之有理。”哈利夸道,“我们说做便做,加之蜂蜜比羊奶好吃,更有营养,且保存期也长得多。”

邻居拿一窝蜜蜂换来了两头羊,心里可欢喜啦!蜜蜂每天忙着飞进飞出,一点也不知疲倦,它们在蜂窝里酿满了诱人的蜜,到了秋天,哈利就聚上了满满一罐蜜。夫妻俩把那个罐子摆在靠床的墙壁的搁板上,为了防小偷和老鼠,特琳娜特意找来了一根粗大的榛树棒,准备在床边,只要有动静,她一伸手便可拿到,一点也不费神,这样很快可赶走那些不速之客。

每天不到日当正午,懒鬼哈利可不想起床。他常说:“起得早,多消耗。”一天早上,日已上三竿,他还直挺在床上,这时他对妻子说:“女人喜欢甜食,你常独自一人偷吃蜂蜜,趁你还没喝光,不如拿它换只带崽的鹅来。”“不嘛!”只听他妻子说:“我们身旁又无小孩,谁去放鹅呢?难道你要我去不成?那可太烦人了。”“你想小傢伙会去放鹅吗?现在的小孩可没有那么听话,他们做事只图新鲜,就像那种小孩,本让他去放牛,却去追甚么三只山鸟。”“哼!”只听特琳娜说,“如果他胆敢胡来,不听我的话,我会用棒子敲下他一层皮来,哈利,你说呢?”她面红耳赤地大叫着,顺手操起那根赶老鼠的根子,“瞧,就这么收拾他!”她伸手一敲,不巧打着了床头的蜂蜜罐。罐子猛地撞在墙壁上,碰了个粉碎,甜美的蜂蜜全洒在了地上。

双语童话篇7

Jacob and Wilhelm Grimm

How fortunate is the master and how well it goes within his household when he has a clever servant who, to be sure, hears his orders, but does not obey them, preferring instead to follow his own wisdom1.

A clever Hans of this kind was once sent out by his master to look for a lost cow. He stayed away a long time, and the master thought, "My faithful2 Hans is not sparing any pains with his work."

But when he did not return at all, the master was afraid that something had happened to him, and he himself went out to look for him.

He had to look for a long time, but at last he caught sight of his servant running up and down a large field.

"Now, dear Hans," said the master after catching3 up with him, "did you find the cow that I sent you after?"

"No, master," he answered, "I did not find the cow, but then I have not been looking for it either."

"Then what have you been looking for, Hans?"

"Something better. And fortunately I have found it."

"What is it?"

"Three blackbirds," answered the servant.

"And where are they?" asked the master.

"I see one of them, I hear the other, and I am chasing4 after the third," answered the clever servant.

Take an example from this. Do not trouble yourselves about your masters or their orders. Instead, just do what comes to you and makes you happy, and then you will act just as wisely as did clever Hans.

如果主人有一个聪明的小伙计,他既顺从听话,又能凭着自己的聪明才智行事,那主人多幸运啊,他的家又该是多安乐!曾有这样一位聪明的小伙计汉斯,一次主人让他去找回走失的牛,他出去后好长时间没回家,主人想:“汉廝多忠心,干起活来多卖力!”可这么晚他还没回来,主人担心他出意外,便亲自起身去找他。他找了好久,最后总算瞧见汉斯在宽阔的田野另一头,正一蹦一跳地朝他迎面赶来。“喂!亲爱的汉斯,我打发你去找牛,找到没有?”主人走近问。“没有,老爷。我没有找到牛,不过我也没去找。”小伙计答道。“那你去找甚么了,汉斯?”“找更好的东西,很幸运找到了。”“是甚么,汉斯?”“三只山鸟。”小傢伙答道。“在哪里?”主人问。“我见到一只,听到一只,然后拔腿去赶第三只。”聪明的小傢伙回答道。

双语童话篇8

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was an old goat. She had seven little kids, and loved them all, just as a mother loves her children. One day she wanted to go into the woods to get some food. So she called all seven to her and said, "Children dear, I am going into the woods. Be on your guard for the wolf. If he gets in, he will eat up all of you all, even your skin and hair. The villain1 often disguises himself, but you will recognize him at once by his rough voice and his black feet."

The kids said, "Mother dear, we will take care of ourselves. You can go away without any worries."

Then the old one bleated2, and went on her way with her mind at ease.

It was not long before someone knocked at the door and called out, "Open the door, children dear, your mother is here, and has brought something for each one of you."

But the little kids knew from the rough voice that it was the wolf.

"We will not open the door," they cried out. "You are not our mother. She has a soft and gentle voice, but your voice is rough. You are the wolf."

So the wolf went to a shopkeeper and bought himself a large piece of chalk, which he ate, making his voice soft. Then he came back and knocked at the door, calling out, "Open the door, children dear. Your mother is here and has brought something for each one of you."

But the wolf laid one of his black paws inside the window. The children saw it and cried out, "We will not open the door. Our mother does not have a black foot like you. You are the wolf."

So the wolf ran to a baker3 and said, "I have sprained4 my foot. Rub some dough5 on it for me." After the baker had rubbed dough on his foot, the wolf ran to the miller6 and said, "Sprinkle some white flour on my foot for me."

The miller thought, "The wolf wants to deceive someone," and refused to do it, so the wolf said, "If you will not do it, I will eat you up." That frightened the miller, and he made his paw white for him. Yes, that is the way people are.

Now the villain went for a third time to the door, knocked at it, and said, "Open the door for me, children. Your dear little mother has come home, and has brought every one of you something from the woods."

The little kids cried out, "First show us your paw so we may know that you are our dear little mother."

So he put his paw inside the window, and when they saw that it was white, they believed that everything he said was true, and they opened the door. But who came in? It was the wolf. They were terrified and wanted to hide. One jumped under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washbasin, and the seventh into the clock case. But the wolf found them all, and with no further ado he swallowed them down his throat, one after the other. However, he did not find the youngest kid, the one who was in the clock case.

After satisfying his appetite he went outside and lay down under a tree in the green meadow and fell asleep.

Soon afterward7 the old goat came home from the woods. Oh, what a sight she saw there. The door stood wide open. Table, chairs, and benches were tipped over. The washbasin was in pieces. The covers and pillows had been pulled off the bed. She looked for her children, but they were nowhere to be found. She called them by name, one after the other, but no one answered. When she at last came to the youngest, a soft voice cried out, "Mother dear, I am hiding in the clock case. She took it out, and it told her that the wolf had come and had eaten up all the others. You can just imagine how she cried for her poor children.

Finally in her despair she went outside, and the youngest kid ran with her. They came to the meadow, and there lay the wolf by the tree, snoring so loudly that the branches shook. She looked at him from all sides and saw that something was moving and jiggling inside his full belly8.

"Good gracious," she thought. "Is it possible that my poor children, whom he has swallowed down for his supper, can still be alive?"

The mother goat sent the kid home and to fetch scissors, and a needle and thread, and then she cut open the monster's paunch. She had scarcely made one cut, before a little kid stuck its head out, and as she continued to cut, one after the other all six jumped out, and they were all still alive. They were not even hurt, for in his greed the monster had swallowed them down whole. How happy they were! They hugged their dear mother, and jumped about like a tailor on his wedding day.

But the mother said, "Go now and look for some big stones. We will fill the godless beast's stomach with them while he is still asleep."

The seven kids quickly brought the stones, and they put as many as many of them into his stomach as it would hold. Then the mother hurriedly sewed him up again. He was not aware of anything and never once stirred.

The wolf finally awoke and got up onto his legs. Because the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well and get a drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled9.

Then he cried out:

What rumbles10 and tumbles, Inside of me. I thought it was kids, But it's stones that they be.

When he got to the well and leaned over the water to drink, the heavy stones pulled him in, and he drowned miserably11.

When the seven kids saw what had happened, they ran up and cried out, "The wolf is dead! The wolf is dead!" And with their mother they danced for joy around about the well. #p#

从前有只老山羊。牠生了七只小山羊,并且像所有母亲爱孩子一样爱牠们。一天,牠要到森林里去取食物,便把七个孩子全叫过来,对牠们说:「亲爱的孩子们,我要到森林里去一下,你们一定要提防狼。要是让狼进屋,它会把你们全部吃掉的——连皮带毛通通吃光。这个坏蛋常常把自己化装成别的样子,但是,你们只要一听到他那粗哑的声音、一看到牠那黑黑的爪子,就能认出牠来。小山羊们说:「好妈妈,我们会当心的。你去吧,不用担心。老山羊咩咩地叫了几声,便放心地去了。

没过多久,有人敲门,而且大声说:「开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,还给你们每个人带来了一点东西。可是,小山羊们听到粗哑的声音,立刻知道是狼来了。「我们不开门,牠们大声说,「你不是我们的妈妈。我们的妈妈说话时声音又软又好听,而你的声音非常粗哑,你是狼!於是,狼跑到杂货商那里,买了一大块白垩土,吃了下去,结果嗓子变细了。然后它又回来敲山羊家的门,喊道:「开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,给你们每个人都带了点东西。可是狼把牠的黑爪子搭在了窗户上,小山羊们看到黑爪子便一起叫道:「我们不开门。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。你是狼!於是狼跑到麵包师那里,对他说:「我的脚受了点伤,给我用麵团揉一揉。等麵包师用麵团给牠揉过之后,狼又跑到磨坊主那里,对他说:「在我的脚上洒点白麵粉。磨坊主想:「狼肯定是想去骗甚么人,便拒绝了它的要求。可是狼说:「要是你不给我洒麵粉,我就把你吃掉。磨坊主害怕了,只好洒了点麵粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是这个德行!

这个坏蛋第三次跑到山羊家,一面敲门一面说:「开门哪,孩子们。你们的好妈妈回来了,还从森林里给你们每个人带回来一些东西。小山羊们叫道:「你先把脚给我们看看,好让我们知道你是不是我们的妈妈。狼把爪子伸进窗户,小山羊们看到爪子是白的,便相信它说的是真话,打开了屋门。然而进来的是狼!小山羊们吓坏了,一个个都想躲起来。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只钻进了被子,第三只躲到了炉子里,第四只跑进了厨房,第五只藏在柜子里,第六只挤在洗脸盆下,第七只爬进了钟盒里。狼把它们一个个都找了出来,毫不客气地把它们全都吞进了肚子。只有躲在钟盒里的那只最小的山羊没有被狼发现。狼吃饱了之后,心满意足地离开了山羊家,来到绿草地上的一棵大树下,躺下身子开始呼呼大睡起来。

没过多久,老山羊从森林里回来了。啊!牠都看到了些甚么呀!屋门敞开着,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗脸盆摔成了碎片,被子和枕头掉到了地上。牠找牠的孩子,可哪里也找不到。牠一个个地叫它们的名字,可是没有一个出来答应牠。最后,当牠叫到最小的山羊的名字时,一个细细的声音喊叫道:「好妈妈,我在钟盒里。老山羊把牠抱了出来,牠告诉妈妈狼来过了,并且把哥哥姐姐们都吃掉了。大家可以想像出老山羊失去孩子后哭得多么伤心!

老山羊最后伤心地哭着走了出去,最小的山羊也跟着跑了出去。当牠们来到草地上时,狼还躺在大树下睡觉,呼噜声震得树枝直抖。老山羊从前后左右打量着狼,看到那傢伙鼓得老高的肚子里有甚么东西在动个不停。「天哪,牠说,「我的那些被牠吞进肚子里当晚餐的可怜的孩子,难道牠们还活着吗?最小的山羊跑回家,拿来了剪刀和针线。老山羊剪开那恶魔的肚子,刚剪了第一刀,一只小羊就把头探了出来。牠继续剪下去,六只小羊一个个都跳了出来,全都活着,而且一点也没有受伤,因为那贪婪的坏蛋是把牠们整个吞下去的。这是多么令人开心的事啊!牠们拥抱自己的妈妈,像当新娘的裁缝一样高兴得又蹦又跳。可是羊妈妈说:「你们去找些大石头来。我们趁这坏蛋还没有醒过来,把石头装到牠的肚子里去。七只小山羊飞快地拖来很多石头,拚命地往狼肚子里塞;然后山羊妈妈飞快地把狼肚皮缝好,结果狼一点也没有发觉,牠根本都没有动弹。

狼终於睡醒了。牠站起身,想到井边去喝水,因为肚子里装着的石头使它口渴得要死。可牠刚一迈脚,肚子里的石头便互相碰撞,发出哗啦哗啦的响声。牠叫道:

「是甚么东西,在碰撞我的骨头?

我以为是六只小羊,可怎么感觉像是石头?

上一篇:消除紧张的方法范文 下一篇:春运回家范文