英文合同范本范文

时间:2023-11-15 17:30:47

英文合同范本

英文合同范本篇1

贷款方(Lender)

身份证件号码(ID Number.)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

职务(Title)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

第一条 借款金额 Article 1 Amount of Loan

借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.

第二条 借款用途Article 2 Scope for Use

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

第三条 利率及还款期Article 3 Interest and Term Repayment

1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

第四条 管理费用Article 4 Management Fee

1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.

The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.

3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自2011年 月 日起正式开始计算。

Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 2011.

4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

第五条 浮动抵押 Article 5 Floating Mortgage

1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.

3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:

(1)借款方违反本合同所约定的义务;

The Borrower is in default of its obligation hereof;

(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.

(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.

(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

The borrower risks to bankr

uptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

(6)借款方住所或法定代表人发生变更;

The business place or the legal representative has been changed;

(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.

借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.

第六条 陈述与保证Article 6 Presentations and Warranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.

2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

No defect on the Mortgaged properties.

3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.

借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

1. 对公司的利润进行分红;

Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

第七条 经销Article 7 Distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)

The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

在本合同订立之日至2013年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 2013 it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

The rights conferred by this clause are non-exclusive.

贷款方同意在2013年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

The Lender agrees that it will not prior to 31 December 2013 sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

第八条 监督检查Article 8 Supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the s

olvency of the Borrower.

第九条 违约责任Article 9 Liability

1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。

1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

第十条 法律适用Article 10 Governing Law

本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。

The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.

第十一条 争议解决Article 11 Dispute Resolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院。

Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

第十二条 通知Article 12 Notice

1.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .

The Lender appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

2. 借款方指定本合同事宜的联系人为 .

2. The Borrower appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.

通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

第十三条合同生效与解释 Article 13 Validity and Interpretation

本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。

This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.

贷款方(Lender) 借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

英文合同范本篇2

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 单据:documents:

15 装运条件:terms of shipment:

英文合同范本篇3

商务合同中英文例文

匿名| 浏览 941 次

于20xx-08-04 13:33

答案

中英文合同范文

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款

Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

英文合同范本篇4

(Financial loan contract model) 贷款方(Lender)

身份证件号码(ID Number.)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative) 职务(Title)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

第一条 借款金额 Article 1 Amount of Loan

借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.

第二条 借款用途Article 2 Scope for Use

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

The loan hereof is only for Borrowers Stone Business and shall not be appropriated for other use.

第三条 利率及还款期Article 3 Interest and Term Repayment

1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

第四条 管理费用Article 4 Management Fee

1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.

The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 January 31 March each year.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 April 30 June each year.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

Management fee calculated for the period 1 July 30 September each year.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

Management Fee calculated for the period 1 October 31 December each year.

3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自2011年 月 日起正式开始计算。

Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 2011.

4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

第五条 浮动抵押 Article 5 Floating Mortgage

1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagees right, while the Lender exercises its right.

3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lenders right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

The Lender is entitled to exercise its Mortgagees right, in the following cases:

(1)借款方违反本合同所约定的义务;

The Borrower is in default of its obligation hereof;

(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

The Borrowers business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.

(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.

(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

(6)借款方住所或法定代表人发生变更;

The business place or the legal representative has been changed;

(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

The Lender could not enforce the Mortgagees right because of any other event due to the Borrower.

借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.

第六条 陈述与保证Article 6 Presentations and Warranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.

2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

No defect on the Mortgaged properties.

3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

The Mortgaged properties havent been sealed or seized.

借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

Without the Lenders prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

1. 对公司的利润进行分红;

Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

第七条 经销Article 7 Distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(砂石产品)

The Borrower agrees that the Lender may distribute the spray-stone and super-stone products (Stone Products) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

在本合同订立之日至2013年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 2013 it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

The rights conferred by this clause are non-exclusive.

贷款方同意在2013年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

The Lender agrees that it will not prior to 31 December 2013 sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

第八条 监督检查Article 8 Supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.

第九条 违约责任Article 9 Liability

1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。

1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

第十条 法律适用Article 10 Governing Law

本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。

The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.

第十一条 争议解决Article 11 Dispute Resolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

第十二条 通知Article 12 Notice

1.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .

The Lender appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

2. 借款方指定本合同事宜的联系人为 .

2. The Borrower appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latters contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.

通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

第十三条合同生效与解释 Article 13 Validity and Interpretation

本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。

This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.

贷款方(Lender)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

英文合同范本篇5

【关键词】商务英语 教学 言据性 系统功能

21世纪的今天,商务英语成为国际贸易发展的一种重要语言,越来越受到各个国家的高度重视。对于我国而言,如何做好商务英语教学中的言据性系统功能的分析始终是商务英语教学领域研究的热点之一。本文对商务英语教学中的言据性系统功能进行研究分析有一定的重要性意义。

一、言据性系统

言据性主要是语篇的一种重要特征,在可证性的分析中,主要是文体分析的一种手段,通过对信息来源进行表示,并加以肯定,言据性在对知识来源获取的过程中,同样也存在直接来源和间接来源两种主要形式。所谓的直接来源往往是结合人们视觉听觉过程验证的一种信息,而间接来源则是结合因果逻辑关系对资料得知进行的推理过程。

知识来源的过程往往也需要做好知识的相关判断,并将知识的信度和语言的相关资源情况进行获取,在语言资源和知识状态表达的过程中,体现出一种哲理性的资料。

言据性语义范围中,往往和人类的认知系统有着直接性的符号作用,而在汉英新闻语篇言据性研究中,商务英语教学往往存在独特的语言角度,这种言据性语义范围中,常伴有多种模式,在说话信息表达的过程中,更要注重信息途径的科学验证。

二、商务英语教学中言据性系统功能

商务英语教学中,言据性系统同样也存在相关的功能模式,在对商务英语知识来源进行总结的过程中,往往需要将最基本的信息全面表达,同时将知识的信度全面提高,做好对知识的一种全面判断,将知识的态度合理表达,并在当前的知识结构中,对知识进行全面的判断。

言据性系统功能的表达中,通过一种客观的方式,并将言据性的主观性和指示特性提高重视度,在信息来源和真实性信息的表达中,合理的缩小言据性语义的范围。商务英语教学中言据性的系统功能加强语言和社会文化之间的一种紧密联系,在语言交际过程中,结合具体的语境环境,在商务英语教学中,主要是帮助学生对语言意义潜势充分发挥,依据于合适的语境语言,将学生的理解能力和合适语境的选择表达能力全面提升,进而实现商务英语知识能力的综合传授。

商务英语教学中语言的学习,就要正确的分析语境,并在文本理解的李处上,对学生的语境认知意识进行综合性的培养,做好学生文化语境的全面培养,在文化语境知识的认知中,对社会语言社团的基础知识进行建立,对相关的表达方式和经历范畴进行总结,并在语言风格和语言形式的教学中,结合英美国家的思想文化意识,将商务英语学习中的相关文本理解能力全面提高,并在英语文化框架中,将人们的行为表现和基本内涵加以表达,并在当前的文化语境中,做好识别系统的合理强化。

当前商务英语教学中,语篇的合理应用中,更要结合商务学习的主要目标,保证商务英语知识的语言和相关内容有着一定的权威性,并在实际的商务交际后动中,做好商务函电的规范性写作,程序化的结构和完整的纲目往往都是学生需要学习的重点。

商务英语写作教学中,言据性系统功能,主要特定的商务信函写作格式,同时也存在较多的语篇中词,在语句的选择中,做好段落的基础布局和写作风格的合理选定,文化语境的制约中,尽可能的做好词语的合理选择,对歧义和歧视用法避免,结合英美国家的文化传统,依据于不同国家的文化特点,做好商务英语的针对性和言据性教学。

总而言之,商务英语教学中言据性系统功能的应用,主要是做好文化语境功能的合理选择,在商务学习过程中,将商务英语知识的规范性和权威性提高,在商务英语的学习中,更要的学习商务英语知识的精髓,提升商务英语知识结构和技能。

商务英语作为一种交际上的语言,不同于普通英语教学,当前商务英语教学中言据性系统功能的应用,不仅仅存在欧美文化的相关思想意识,同时也存在欧美文化的相关基础道德标准,在学生思想行为中,更要结合不同国家的文化特点,结合商务英语知识的权威性和规范性特点,将商务英语知识学习中的文化偏见克服,进而更好的投身于商务英语的全面学习中。

参考文献:

[1]肖慧琴.文化语境在商务英语教学中的功能分析[J].湖北成人教育学院学报,2012(5):123-125.

[2]杨林秀,解丽君.英语新闻报道中的对话性研究――言据性资源视角[J].晋中学院学报,2014(2):120-124.

[3]龚丽萍.系统功能语言学视野下的高职商务英语语篇教学研究[J].职教论坛,2011(33):66-69.

英文合同范本篇6

【关键词】中式英语;中介语;本土化;英汉混合;英汉结合;英汉融合

1.引言

随着经济全球化和贸易一体化的到来,英语作为国际通用语的地位得以更加巩固。世界上许多国家都把英语作为第二语言或外语在使用,目前全世界范围内在一定程度上懂英语的人已达20亿之众。而英语在不同领域和地区的广泛使用,在与其他语言和文化的长期接触中,不可避免的出现了本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英语变体(variety)。中国改革开放三十年来,政治经济文化各方面发展迅速,综合国力增强,对外交流日趋频繁,汉语在国际上的使用范围空前扩大。承载着不同文化底蕴和思维方式的英汉语言在交互中必然经历碰撞、冲击、融合的过程。中式英语在这过程中应运而生,并具有鲜明的本土化表现。

2.中介语理论

中介语(interlanguage)这一概念由1972年,Selinker(1972)在其 论文《中介语》中提出。他认为“中介语”是指the separateness of a second language learner’s system that has a structurally-intermediate status between the native and trget languages,即第二语言或外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上介于母语和目的语与之间。在我国鲁健骥将中介语定义为“学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系”,吕必松又进一步指出“这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语;而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统”(毛艳阳,1998:89)因此,中介语是学习者个人特有的语言系统,它是一个动态发展的过程,学习者在语言习得过程中会不断调整自己的语言行为,逐步向目的语的正确形式转化。

3.中式英语的定义

姜雅云(1995:51)在《中式英语和中国英语》一文中,给出以下定义:中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好的理解。Food(1988:5)则将中式英语定义为:英语的一种方言——通常由将中文直接译成英文而形成,而且这种译法通常不合适。与此对应的是“中国英语”的提法。李文中(1993:19)认为“中国英语应是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”虽然“中式英语”和“中国英语”的定义不尽相同,但主要的分歧在于“是否受母语干扰”是否以规范英语为基础。如果一个人首先习得了汉语,也就意味着他形成了中国式的思维方式,当他再使用英语时,母语的思维方式和文化价值观念不会消失,自然就会受到影响。而由于英语的全球化扩张,形成了许多英语变体。这些英语变体中有的表达形式虽然不规范,但并不影响交际甚至后来被规范英语所吸收。所以笔者比较赞成张培成(1995:20)教授的观点,他认为“中式英语和中国英语只是一个事物的两种表现形式而已,而在许多情况下,我们把某变体看做中国英语或是中国式只不过是我们看问题的角度不同罢了”。笔者更认为,这个事物是一个整体概念,是英汉语言在交互过程中,英语本土化的必然产物,它就是中式英语。

4.中式英语的本土化表现

根据中介语理论的阐述和中式英语产生的背景及定义我们可以看出,中式英语是中国人在中国本土用英语去表达自己的思想感情,行为方式时,因受到汉语思维方式的影响,而带有明显的中国本土化特征的英语。这些本土化特征不是任何英语学习者自身的特征,而是大多数中国英语使用者共有的,没有正确与不正确之分。中式英语也不是介于母语与目的语的中间状态,它是一个整体概念,是在中国的社会和文化背景下的一种新的语言系统,因此它不是中介语。中式英语的本土化特征表现在以下方面:

4.1 英汉混合

随着中国对外经济交流的频繁,从海外归来的人,在三资企业工作的中国白领,在特定的交际场合,将汉语和英语杂合在一起表达意思,成为懂英语的人之间一种独特的交流方式,这就是英汉混合语。英汉混合语使用的是汉语句子,但在句中直接使用具有相同意义的英语词汇代替汉语词汇。如:hi, Lily,公司的文化是很open的,你有什么Question或者Suggestion都可以提出来呀;今天我很tired了,明天我再把这些paperwork 交给你吧。同时,这些英语单词没有英语中的数、格、人称、时态等的变化,完全是按照汉语语法将它们杂合在一起。例如:我今天很frustrate,晚上就不去Club了,你们玩得High一点哈;这些东西太Heavy了,你可不可以do me a favor?

从文化层面上来看,英汉混合语是经济全球化下两种文化碰撞的必然产物。在外国久居的中国人逐渐适应了西方的思维方式和语言习惯,回到国内,仍不可避免的带有西方思维方式的痕迹,从语言中表现出来就是英汉混合语。此外,在三资企业工作的中国白领们,大都受过高等教育,认为说英汉混合语正是高学历,高素质的体现。这两种主要使用人群的共同点是,对西方文化的认同感,和一种仰望姿态。同时这也折射出,英汉两种文化的碰撞中强势文化对弱势文化,世界主流文化对边缘文化的影响。

英文合同范本篇7

【关键词】大学英语教学指南 大学英语教学体系构

引言

我国幅员辽阔、各地区、各高校之间情况差异较大,大学英语教学应贯彻分类指导、因材施教的原则,以适应个性化的实际需要。各高等学校应充分利用现代化信息技术、采用计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。本文基于语言学及教育学等相关理论,以《大学英语课程教学要求》 (2004;2007)和《大学英语教学指南》(征求意见稿)(2014) (以下简称《指南》)为指导,结合江苏某省属师范院校,尝试构建适合省属师范类本科院校的大学英语教学体系。

一、国内大学英语教学体系现状

自2004年《大学英语课程要求》颁布实施以来,国内大学英语教学研究呈多角度、全方位,其研究焦点依次递降为:大学英语教学方法及课程内容、大学英语课程体系、教学模式改革、学生自主学习、思辨能力培养、大学英语评估与测试、教师研究、大学英语教材和课堂环境等。大学英语教学方法和课程内容的设置是大学英语教学研究的重心,尤其随着网络教育的普及,如MOOC的推广和移动终端的使用,促使教学模式的深层次变革和课程的多元化与立体化。目前,国内一流高校已经构建较为完备的院校大学英语教学体系,对于省属本科师范院来说尤为紧迫。本文基于教学理论,以《指南》为指导,结合某省属师范院校特色,尝试从大学英语教学目标、课程的设置、教学模式和评价体系四个方面,探究构建个性化的大学英语教学体系。

二、分层大学英语教学目标的设定

《指南》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活、社会交往和未来工作中能有效地使用英语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要。

目前,许多院校所设置的大学英语课程目标泛化,定位不清。目前各校级教学目标仍借鉴《课程要求》的界定,即:培养学生的英语综合能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。大多学校没有细化这些能力目标,只是笼统地加以阐释,导致课程内容与课程实施等一系列缓解出现定位不清,空化和泛化,不具有执行力。

构建适合省属师范类本科院校的大学英语课程体系,首先设定分层大学英语教学目标。其一、生源的多元化。由于学生来自国内不同地区,其英语水平参差不齐,难以设定统一的大学英语教学目标。所以教学目标分层的设定已成为必要。其二,校园网络化的普及和手机等移动终端的使用,也为设置分层教学目标,构建多元化、立体化课程体系以及个性化的自主学习模式,提供了可能。

在设定符合省属本科师范院校的教学目标过程中,本文以《大学英语教学课程》(2007)和《教学指南》为指导,基于学生英语水平和自身需求,结合非英语二级学院和教师需求,细化分层教学目标。该校的学生来自国内东、中和西部,学生的英语水平具有明显的差距,尤其在听说能力方面。不同专业之间学生之间的英语水平也差距明显,如文科类师范类要优于理科类,而艺术类学生的英语水平明显弱于前两者。参照新生入学时高考英语水平,以分层考试成绩为准,尽可能地满足学生们的需求,进行分层分类,为不同英语水平的学生设定三层大学英语教学目标。A层英语综合技能最高,所占比例为15%,尤其A层学生的口语和听力技能领先于B层和C层学生。B层所占比例占为65%,而C层则占20%。该比例依据英语测试水平之间的间距而定,并根据总体情况进行微调。

三、大学英语课程设置

大学英语课程兼有工具性和人文性双重性质。就其工具性而言,大学英语课程是基础教育阶段英语教学的提升和拓展,主要目的是在高中英语教学的基础上进一步提高学生英语听、说、读、写、译的能力。大学英语的工具性也体现在专门用途英语上,学生可以通过学习与专业或未来工作有关的学术英语或职业英语,获得在学术或职业领域进行交流的相关能力。就人文而言,大学英语课程重要任务之一是进行跨文化教育。要充分挖掘大学英语课程丰富的人文内涵,实现工具性和人文性的有机统一。

课程设置是教学目标在学校课程计划中的集中表现,是对课程结构和课程内容所做的安排和规定。大学英语教学的主要内容可分为通用英语、专门用途英语和跨文化交际三个部分,由此形成相应的三大类课程。而针对该院校具有一定数量的专项技能的学习需求,增设了四六级、雅思和考研英语等课程。

关于课程设置方面,避免课型趋同,内容单一。通用英语的基础课和专门用途英语的学科英语和学术英语、跨文化类英语 和专项技能课程并存,在拓展课程内容上趋向丰富。目前,供学生学习并与专业相关的课程有:与师范专业相关的学术通识课程有教育英语、教育心理学英语。同时,为非师范类专业开设了与学科相关的英语课程,如:科技英语、旅游英语等。并且,为专项技能需求的学生开设如四六级英语、雅思和考研英语等课程。

网络课程是自主学习主要内容,其依托 ITEST系统、视听说、TED等系统建立“大学英语网络课程平台”,提供了网络支持下的多模态的大数据库,为学生打造多模态“多元化” 和“立体化”网络课程资源,巩固并提高学生的英语综合技能的同时,提高其跨文化素养,并培养其自主学习能力,巩固其英语的学习兴趣。

根据各类学生的需求和不同英语水平,其学习方式也有所不同。A类学生开设通用英语一学期,而B类两学期,C类则四个学期。其学习方式亦有所不同,A 类学生第一学期课堂学习为主,自主学习为辅,而第二学期则是自主学习。B类第一学期和第二学期都是课堂学习为主,而辅之以自主学习。C类则完全以课堂学习形式开展。

四、构建混合式大学英语教学模式

1.建构主义。建构主义认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素。其中“协作”和“会话”强调学习小组成员之间通过商讨完成规定的学习任务的计划,因此二者是达到意义建构的重要手段之一。换句话说,获得知识的多少取决于学习者根据自身经验去建构有关知识的意义的能力,而不取决于学习者记忆和背诵教师讲授内容的能力。

2.网络环境下的自主学习模式的构建。自主学习能力培养是大学英语教学目标之一,而且在课程设置中占据一定的学时。而网络环境下自主学习是主要学习模式。而网络环境下的自主学习是践行“教”与“学”转化的主要学习模式,也是任务式、合作式、项目式、探究式等教学方法综合运用的有效模式,实现教师为主导、学生为主体的教学思维,使整个英语教学活动实现由“教”向“学”的转变,实现由关注“教的目的”向关注“学的需要”转变,形成以教师引导和启发、学生积极主动参与为主要特征的教学常态。

大学英语教学主动融入互联网,充分利用教师充分利用网络教学平台,为学生提供课堂教学与现代信息技术结合的自主学习路径和丰富的自主学习资源,促使学生从“被动学习”向“主动学习”转变。使教与学在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主化的方向发展,形成并完善课堂教学+网上/网下自主学习的教学新模式。借助ITEST、网上视听说、句酷批改网等网上教学平台,为学生提供完整、多元、立体化的课外学习资源环境。

如图1所示,该学习系统由后台管理、学生端、大数据库和教师四个部分组成,其相互协调,各司其职。后台管理小组负责整体平台的运转,学生端专司学生自主学习,网络教学平台提供丰富资源、教师端专司教师技能方法指导和监控评价。

在教学过程中,根据A、B和C层不同的教学目标,教师所布置自主学习主要来源于网络教学平台、TED、TEST、句库批改网等内容,并进行辅导和监控评价,促使各类学生进行个性化的学习。

其中合作自主学习是网络自主学习的重要方式之一,合作学习理论指出,“在教学过程中,以学习小组为教学基本组织形式,教师给予共同的学习任务,学生之间通过相互合作、协调活动、共同完成学习任务,并以小组总体的进步为目标”。采取“组内异质,组间同质,优势互补”的原则。该合作自主学习模式照顾到学生的不同需求,可以相互监督、共同学习。小组模式的集体观念和竞争意识增强,大大改变“以教师为主导”的传统课堂枯燥乏味,激发了学生们学习的热情和主动性,有利于教学效果的提升。

五、多元化动态评价模式

评价与测试时检测教学质量、推动大学英语课程建设与发展的重要手段。作为省属师范类本科院校,大学英语课程的考核重点是学生综合英语技能。评估方式采取形成性评估和终结性评估相结合,其中形成性部分占40%,主要由两部分组成,即平时课堂表现,包括考勤、课堂回答、课堂展示等,占据总成绩的15%。而网上自主学习是形成性评估的主要来源,占据总成绩的20%,而形成性评估的5%来源于英语素质拓展,如大学英语竞赛等。终结性评估采取统一的水平测试,涵盖了英语综合水平测试,其比例占据60%,并由学校教务处统一安排考核。

六、结语

个性化大学英语教学体系的构建,将会浓厚学院英语学习氛围,改变了传统课堂外语授课模式,创新了教育教学手段和方法。突出了学生的主体地位,因材施教,从而激发了学生随时随地学习英语,培养其自主学习能力。但其体系仍需不断完善,如分层标准有待进一步客观、学科英语等课程需多样化,语言教师转化为专业教师等。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行).2004.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求.2007.

[3]大学英语教学委员会.大学英语教学指南.2014.

[4]赵永青,李玉云,康卉.近十年我国大学英语教学研究述评[J].外语教学与研究,2014(1).

[5]祝.基于学习者需求分析的大学英语课程设置[J].北京师范大学学报(社会科学版),2015(1).

[6]何克抗.建构主义―革新传统教学的理论基础(上)[J].电化教育研究,1997(3).

[7]肖子文.大学英语分层教学探析[J].中国电力教育,2008(11).

英文合同范本篇8

关键词 食品包装 英文 使用原则

1 食品包装英文的使用现状

1.1使用英文呈现增长趋势

随着我国经济全球化发展,食品包装也趋向全球营销策略。越来越多的食品开始在包装上使用英文,这不仅符合消费者的消费心理,也是企业参与国际竞争的需要。食品使用英文包装,既可以让消费者觉得产品质量值得信赖,而且对于一些外国消费者来说,包装上的英文说明也可以为他们选购商品提供方便。这些都无疑可以提高产品的销售量,也提升了产品的品牌形象。所以食品包装使用英文,是新时代市场营销的一个特点,是一种时尚。

1.2 英文翻译的错误很多

琳琅满目的食品包装,由于不规范的英文翻译,几乎错误百出。就笔者收集到的食品包装袋来看,英文错误达到了80%以上。这些错误主要体现在:

(1)语法错误

如某豆奶粉的说明中有这样一句译文: The production name is xxx. Production是“生产”的意思,这里应该用“产品”才更符合。所以这句应译成“The product name is xxx.”

(2)直译错误

如某果酱上的“生产日期见罐底打印”,直接译为“produce the date see the bottle

the cover to print”,这样的翻译不仅语法不通,且生搬硬套。应译成“Production Date:Printed on the tin cover”。

(3) 逻辑错误

如某食品包装上印有“It is unique food for the home.”显而易见,“home”是抽象的“家”,是不能吃食物的,“family”才有家庭成员的意思,可以食用食物。所以此句应该改为“It is unique food for the families.”

1.3 英文使用没有规范标准

(1)内容夸张失真

有些商家为了促销自己的食品,在包装上使用英文夸张自己的食品口感和营养;有些黑心商家甚至以次充好,将劣质商品掺杂其中,但外包装却精美考究,有英文标识和说明,用来欺骗消费者。

(2)拼音鱼龙混杂

如:某食品包装上有这样一段译文:The product uses refined oil without any chemical tianjiaji.猛然一看,觉得这译文还挺有水准,但仔细一看,“tianjiaji”这个词就是汉语“添加剂”的拼音,只是被排列到了一起。这句话的正确译文应该是“The product uses refined oil without any chemical additive.”

(3) 翻译标准不一

由于国家对食品包装的英文翻译没有规范统一,同一食品名词会出现不同的译法。如食品包装上最常使用的“商品保质期”就有不同的翻译:Fresh time, Shelf time, Guarantee period, Date of minimum durability, Best before, expiry date等等,简直是五花八门。不要说普通消费者,就算是英文程度高的消费者,也会觉得如坠云雾,搞不清楚。

以上还只是简单列举了食品包装英文的一些乱象,实际生活中商品包装英文的错误和不规范简直不胜枚举。而食品这类特殊商品,关系到每个食用者的身心健康,对消费者来说至关重要。因此,规范食品包装英文翻译,制定科学的使用原则,是极其重要的举措。

2 食品包装英文的使用原则

2.1规范性原则

食品包装英文作为一种指示语,最主要的功能是指导消费者正确食用食品,因此应该使用规范的商务英语,语法正确,简洁醒目,通俗易懂。尤其是对国内的消费者,大多数并不是很懂这些英文说明,更应该精炼简单,一目了然。英文说明尽量用祈使句,起到警示的作用。如“远离火源”直接译为“Keep off the fire.”句子尽量简短,多用短语和缩略语。如“易碎品”直接可用“fragile”。

2.2 健康性原则

如今,绿色健康越来越成为食品消费者的需求,包装英语也要满足这样的消费欲求,体现健康绿色的特点。如果把“动物饼干”翻译成“animal biscuit”,会让消费者产生误解,以为是拿动物做成的饼干,让他们不敢购买。因此,这词译成“biscuit with animal forms”才更符合词意。

2.3 本土性原则

有句俗语:民族的才是世界的。在全球化消费的趋势下,要想让商品具有国际竞争力,必须具有自己的本国特色,才会吸引更多消费者的购买欲望。因此,商品包装的英文除了满足国际化的特点,更要体现地域性的特产和口味。如国内的“北京烤鸭”以前的翻译是(Peking Duck),现在被译为“Beijing Duck”;“饺子”由(dumplings)改为(jiaozi)都是本土化的体现。

2.4 艺术性原则

食品的包装不仅可以吸引消费者的注意力,刺激他们的购买欲望,而且直接影响消费者对食品价值的衡量,决定食品在未来市场的地位。因此包装上的英文并不是越多越好,而是根据食品的特点,做到宁缺毋滥,避免繁琐堆砌。

结语

综上所述,食品包装的英文使用一定要详略得当,精确简洁,符合科学性和艺术性的完美结合。在迎合全球消费趋势的前提下,也要有自己的本土特色,健康绿色,才能让这种食品在同类商品中脱颖而出,成功占领消费市场。

参考文献

[1]周立华.市场营销学[M].北京:清华大学出版社,北京大学出版社, 2010:74.

[2]薛丹云.食品包装英语译文规范性探讨[J].江苏商论.2011.(3).

[3]岳强.对我国食品包装英语规范化使用的研究[J].中国包装工业杂志社,2015(6).

作者简介

王红玲(1972- ) ,女,甘肃天水人,甘肃工业职业技术学院讲师。文学硕士,研究方向是英美文学和英语教学。

联系地址: 甘肃省天水市安居小区C5232

上一篇:一张照片作文范文 下一篇:审批报告范文