科学翻译论文范文3篇

版权声明 举报文章

论科技文与文学作品的翻译风格

【摘 要】本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。

【关键词】科技文;文学作品;翻译;风格

【Abstract】This paper mainly discusses the translation style of scientific article and literature by comparison. First, the contents and features were introduced, and then, the translation style of scientific article and literature was discussed on speech feature, stylistic feature and writing feature. Last, a summary was made on the analysis of translation style. The analysis of translation style is of great significance on how to translate more accurate scientific article and literature.

【Key words】Scientific article;Literature;Translation;Style

0 引言

随着电视和互联网等电子媒介的出现以及现在各国之间交流的日益密切,“地球村”已经在如今社会变成了现实。而翻译作为促进人类社会交流发展的重要手段,已凸显其越来越重要的地位。翻是指对语言的转换,译是指一种单向交流的语言转换。科技翻译和文学类翻译是两种不同风格特征的翻译,只有对两种作品的翻译风格有了更深刻的认识,才能在翻译过程中更好的实行“信、达、雅”的翻译标准。所以,需要对两种作品的翻译风格做进一步的讨论,以达到指导翻译的效果。

1 科技文与文学作品的特点

科技论文是科学人员在科学实验(或试验)的基础上,对自然科学或工程技术领域的问题进行科学的分析、综合和阐述,从而揭示现象的本质与规律的学术论文。其特点是:学术性、创新性、科学性。科技论文的性质决定了其翻译也同样要具备严谨、客观的态度。科技翻译即对科学技术相关论文进行翻译,包括多个方向和学科,如医学类,机械类,化学类以及数学类等学科的论文。科技翻译可以增强各国科技工作者之间的交流,达到共同推进行业发展的目的。

文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作,是文化中具感染力的重要组成部分。文学翻译即对各国的文学类作品进行翻译,有多种表现形式,如诗歌、小说、散文和戏剧等的翻译。文学类的翻译促进各国之间的交流,让更多的读者能够了解异域风情,并了解他国文化,增进交流等方面有着重要的作用。

科技文是直指具体的对象,要求完全吻合,科技文更趋向于数学或者逻辑学这样的系统。文学语言更偏向于形象性,它不仅仅是用来指称或者说明什么,它具有表达情意的一面,能够说明作者或者人物的态度以及语气等等。以上两种文体的特点和性质决定了其在翻译的风格上的差别,为了对两种文体的翻译特点有进一步的了解,下面将通过比较讨论的方法对两种翻译的风格做详细的说明。

2 翻译风格分析

英文中的style一词内涵相当宽泛,它既涉及到作家的创作个性、作品的格调风貌,也反映时代印记、民族特色、地域习惯和文体特征[1]。由于科技论文和文学作品面向对象的不同,造成了其翻译风格的不同,本文将主要从言语风格、文体风格、作品风格与作者风格三个方面来分析。

2.1 言语风格

翻译作品的言语风格受到大量后天因素的影响,主要可以划分为主观因素和客观因素两个方面。主观因素包括有文化修养、社会地位和职业、民族传统等。客观因素主要是指作品的背景,比如时间、地点、对象等的不同所造成的翻译效果的不同。

科技文翻译由于其文体和言语特点,作品中较少受到主观和客观翻译因素的影响。从语法上以及基本词汇都同于文学类作品的翻译,但由于部分词汇由于篇章所涉及内容的制约,在科技文中被赋予了新的含义。

下面对文学作品中的主观和客观影响因素进行示例分析:

1)言语风格的主观影响因素

由于作者和译者读者的文化背景不同,如果对文化背景不熟悉则会造成误翻甚至错翻,如Brimming blue boxes have been plunked at the end of nearly every drive or front walkway. blue box(蓝箱)指的是“收集可再生废物的蓝色箱子”,作为城市废物回收利用计划的一项措施。该计划现称为“blue box scheme”(蓝箱计划),在英美实施。即是翻译要求对文化背景的有较深入的了解,如不了解则对蓝箱一词无法准确翻译。

2)言语风格的客观影响因素

例如,There was no sleep on board that night. Most seamen remember in their life one or two such nights of a culminating gale.文学类作品华丽的风格表现在用词上,着意于细节的描写。科技文写作则趋于平实,如专利中的说明:This invention relates in general to a method of upgrading the dielectric properties of ferroelectric materials and in particular to a method of upgrading the dielectric properties of barium titanate.本发明介绍了一种提高铁电材料介电性能的方法,并且具体介绍了提高钛酸钡介电性能的方法。其中就用平实中性的语言将专利的主要内容叙述的清楚准确,达到了科技文写作和翻译的要求。

2.2 文体风格

1)科技文的文体风格

科技文体是随着科技发展而产生的一种文体形式,它是科学界和语言界的结合点。科技英语大致可分为:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械工具等的操作说明;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技影片、录像等的有声资料解说词;(6)科技发明、发现的报道等[2]。

首先,我们来看两个科技文翻译的示例,例1:Scientists are already working on creating really smart machines that could change the way you live your life. Can you see yourself doing any of this? Sitting in a car that drives itself. Running yourself a hot tub bath while heading home on a bus.科学家们正在发明一种能够改变我们生活的机器人。你能想象以下这种情形吗?你坐在一辆自动驾驶的汽车里。或者当你还在坐公交车回家的路上时,家里已经在自动给浴缸放热水了。这是一篇科普性质的文章,所以文中描述的浅显易懂。例2:Cells can be thought of as little chemical processing plants, but they also accomplish some marvelous physical and mechanical tasks such as shaping themselves into characteristic forms, moving toward nutrients, organizing their complex interiors,replicating and then segregating their DNA,and dividing.细胞可以被看作小型化工加工工厂,但他们也能完成一些了不起的物理和机械工作,例如把自己塑造成特有的形状,朝着营养素处移动,组织复杂的内部结构,复制和分离DNA。例2的科学性较强,是关于生物学专业方向的,所以对于非生物专业的理解而言,晦涩难懂,却对细胞进行了客观的描述要求翻译运用专业词汇。从以上两个例子可知,要对科技文翻译的内容和风格有准确的把握就要从:(1)理清学科归属;(2)辨析文体色彩;(3)准确引申词义三个方面入手,才能达到信达雅的翻译效果。

2)文学作品的文体风格

文学作品不同于应用文、广告、新闻和科技材料。后者有明确的目的和用途,而文学作品很难限于某一用途和目的。在文学作品中,语言可以写景色,渲染气氛,写人塑造形象,写物,树立特征等。所以翻译者要将作品的内容忠实、流畅、优雅的翻译成功就需要对作品的文体风格有一个清楚的认识和区分。下文以小说、散文和诗歌三种形式的翻译为例子来对作品的风格分析认识。

(1)小说翻译

小说是一种叙事性的文学体裁,它通过人物的塑造和情节、环境的描述来反映社会生活。例如:It was Miss Murdstone who has arrived, and a gloomy looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account. She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up like a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能胡子,所以才把胡子这笔帐,转到眉毛的帐上了。她带来了两个非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她付车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢质钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。人物的特点以及作者对此人物所持的否定态度被译者准确的把握,一个神形兼备的枚得孙小姐跃然纸上。

(2)散文翻译

英语散文的文体一般可分正式散文体和非正式散文体两大类。前者采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重。后者则是个人思想感情的抒发。在翻译散文时,应该注意使译文的笔调适合原文的风格。

Then I told what a tall, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer-here Alice’s little right foot played an involuntary movement, till upon my looking grave, it desisted-the best dancer, I was saying, in the country, till a cruel disease, called a cancer, came and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits, or make them stoop, but they were still upright, because she was so good and religious.接着我告诉他们太奶奶菲尔德市一个高个子的女人,性格正直,举止优雅;在年轻的时候大家都认为她舞跳得最好-这时埃丽丝小巧的右脚不由自主地动了起来,直到我脸上显出严肃的表情才停止-我是说在全县她的舞跳得最好,后来她染上了可怕的疾病,叫做癌症,让她受着痛苦的折磨,但疾病压不垮她的坚强意志,也不能让她低头,她仍然精神抖擞,因为她非常善良,非常虔诚。这是一篇风格轻松自由的非正式体散文,译者把作者对太奶奶的感情抒发把握的很贴切,并且与原文的笔调一致,正是因为把握了散文的问题风格才能达到这样的效果。

(3)诗歌翻译

为了更进一步了解英国诗歌的文体风格,下面我们来分析英国诗人Wilfred Owen写的一首诗:

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles’ rapid rattle.

Can patter out their hasty orisons.

No mockeries for them from prayers or bells,

Nor any voice of mourning save the choirs-

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

诗的大意:年轻的士兵象牲畜那样无辜的死于战场。世人升天,当有丧钟哀鸣,当有牧师的祈祷和唱诗班的哀悼。可是在血腥的战场上,人们听到的只是魔鬼般的枪炮在怒吼-这便是可以听到的为死者敲响的丧钟,那噼噼啪啪的枪声,便是对死者的祈祷;炮弹在空中呼啸,故里的亲人吹响了叫士兵们归来的号角-这便是能听到的唱诗班对死者的哀悼。作者是英国的诗人,作者本人参加过战争,并最终死于战场,从诗中我们能够感受到作者对战争的厌倦和对无辜的士兵死于战争的愤怒。译者翻译的形式仍然秉持诗歌的形式,让人感受到作者的词语上的优雅,并能将作者的语调体现的淋漓尽致,是将文体和背景风格等翻译的统一。

3)作品风格

文学作品会因为作品和作者的风格的不同而得到完全不同的效果,所以在翻译过程中要特别注意作品和作者的风格,让其与原文具有相同的特性。

作品风格是由多方面因素影响的,主要包括以下几个方面:文体标记、修辞手法的使用、词语正式程度等。文体标记上文已经讨论,在此不再赘述。文学作品的修辞手法丰富多彩,包括。The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden’s sensibility.(Thomas Hardy, Tess of the D’urbervilles)飘扬的花粉好像是有形的曲调,而花园的潮湿仿佛是它受了感动在哭泣(郑大民译)[5]。其中就采用了比喻的修辞手法,中文译文也完全体现了文学作品的风格,文字华丽,语境优美,堪称佳译,达到了严复先生提出的“雅”的标准。

而科技文翻译则要求只表达客观事实,不体现个人色彩,并且由于文体风格的严谨决定了较少采用比喻等修辞手法。The advent of stored program control in telephone exchange has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing.译文:在电话交换机中,储存程序控制技术的出现对交换机管理与维护的影响之大,如同它对呼叫处理一样。译文中遵循原文的风格,无个人色彩,对客观内容作了较为中性的描述。

3 结论

本文通过对科技作品和文学作品的分析,得到结论如下:科技文作品和文学作品虽然在词语使用以及语法等方面都相同,但是在翻译风格上却差异明显,科技文作品文风朴素,风格严谨,主要为客观事实和结果进行陈述,避免出现个人色彩,很少使用比喻以及夸张的修辞方法;而文学作品经常文风华丽,对事件发生背景进行渲染以达到烘托气氛的目的,所以过程中,经常使用比喻、夸张等修辞手法。文体风格对文章翻译的影响最大,是翻译和学习中重点研究的内容,以上分析,对更准确合理的翻译好科技文作品和文学作品具有一定的借鉴意义。

【参考文献】

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[3]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[4]童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,2000.

[5]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010.

[6]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

[7]谢耀文.恼人风味阿谁知:翻译理论与技巧[M].广州:暨南大学出版社,2009.

医学科研论文署名规范化管理研究

摘要:文章针对医学科研论文署名不规范的现状,分析论文署名不规范的现象及原因,指出作者署名应当遵循科研道德规范,科研管理部门应加强医学学术论文署名的规范化管理。

关键词:医学科研;论文署名;规范管理

近年来,由于学术竞争的激烈和职称评审体制等原因,出现了作者署名随意、署名滥用、挂名等种种不规范现象,由此带来一系列学术道德问题、法律纠纷以及科研管理问题[1]。本文就温州医科大学附属第二医院日常科研管理过程中发现的医学论文署名不规范的表现做一总结,分析产生的原因,并提出解决对策。

1论文署名不规范的表现

1.1论文仅单作者署名,但事实上该类论文并非是综述,系统评价,而为临床研究的总结,是临床科室成员多人参与,为团队的共同成果,而该作者仅仅是将该临床研究进行了总结、数据分析,仅为论文的撰写者。1.2论文中通讯作者学历和职称明显低于第一作者和其他合著者,且以往没有任何科研成果;通讯作者与所发表论文的学术专业完全不一致;通讯作者在作者排序中不在最后位,等等。可见作者不重视甚至不了解通讯作者署名的原则和要求。通讯作者署名是对论文负主要责任的作者,一般排名在所有作者的最后[2]。通讯作者要熟悉课题设计,掌握数据材料,参与论文撰写,能够全面处理稿件中的一切,对论文的真实性、可靠性、科学性等均负有全责[3]。1.3论文中的合作署名不规范。随着学科的交叉和融合,科研合作日益增强的情况下,来自不同学科领域的研究者之间的合作也越来越频繁,因此,共同署名的文章越来越多。但是在合作署名的论文中有些是上下级,有些是同学,有些是夫妻,有些是朋友等,而这类论文“真正的作者”无法辨识。1.4研究生论文署名不当情况。研究生在导师的指导下,利用我院的科研条件、课题组甚至科研经费完成实验,撰写研究论文,毕业后到另一家单位工作,将该毕业论文投稿时却只标注其工作单位,不仅没有导师的署名,也没有我们医院的署名,甚至有好多从未参与过该课题研究的无关人员的署名。1.5进修生论文署名的不规范,包括来我院进修和外出进修人员发表的论文。如来我院进修人员,利用我院的仪器设备、临床病例资料甚至经费开展科研活动,撰写好的论文投稿时仅将我院标注为第二单位,甚至只署名其原来工作单位。而我院外出进修人员,也有出现类似情况。1.6作者在开具单位投稿介绍信后,文章被录用时或要求其出具版权转让书时,至科研管理部门申请要求更改作者署名,新增作者,删减已经署名的作者,调换作者顺序等。1.7临床工作者把科室他人的中文文章翻译成英文论文再投稿,而大部分作者与原来中文文章署名作者不一致,甚至完全不一样。

2署名不规范带来的后果

2.1滋生学术腐败现象

学术论文的作者作为原始著作权人,是科学研究的主体。如果不具备署名资格的人作为著作权人,破坏科学研究的严肃性和真实性,严重损害了学术研究和学术期刊在社会公众中的地位,放纵了投机取巧、不劳而获的坏风气,给科研学术的评价也造成了不公平和混乱现象。

2.2不利于学术交流

论文的通讯作者是对论文负全部责任的人,论文刊出后,如他人需反馈意见或探讨问题总是与通讯作者联系,若通讯作者对论文内容毫无所知,论文的发表只流于形式,不利于学术交流与评价,影响科研合作的可持续性。

2.3侵犯他人的署名权

根据《著作权法》和《向生物医学期刊投稿的统一要求》[4],明确规定了作者资格的条件,作者署名应在投稿时确定。随意增加或减少作者署名,以及变换署名顺序,都是对其他作者署名权的侵犯。同时会降低部分作者在论文中的地位,贬低其对论文的实际贡献程度,甚至可能产生知识产权的纠纷。

2.4影响职称评定的真实性

撰写学术论文是科学研究者科研能力和学术水平的具体体现。医院职称评定是为充分调动科研工作者的学术研究积极性,将发表的论文数量和质量作为硬性指标,但是如果有人通过学术论文“挂名”、“搭车”等不当途径通过职称晋升,将会影响职称评审的严肃性和公正性,同时引发学术上急功近利的发生。

2.5不利于科研成果的进一步推广

科研论文撰写完成后,涉及到知识产权的归属问题。在申报成果时,因为完成人员的限制,部分论文往往因为当时的挂名,在报奖时要求其退出成果完成人员的行列,但往往遭到拒绝,难以协调,从而影响科研成果报奖及进一步的推广。

3规范作者署名的建议

3.1大力宣传论文署名的意义

科研管理部门加强宣传和教育,开展院内讲座,宣传我国著作权法和国内外杂志相关规定[5],让医护人员明白作者署名的条件和资格,增强作者依法保护自己署名权的意识,维护自己的合法权益,著作的作者获得的利益与其所承担的责任是同时的,并是所有署名作者共有的,保证论文署名的科学合理。

3.2加强学术论文的署名管理

署名权属于作者,其他人员无权剥夺,但是作为科研管理人员有责任和义务指导、帮助作者正确行使署名权,维护自身合法权益。我院科研管理部门重视署名问题,制定科研论文作者署名规范,明确论文作者的署名条件,按贡献大小排序的具体原则,出现署名问题的处罚方法等。科研管理部门在开具论文介绍信时,要求每个作者签名,以示作者的知情权以及对论文署名负责,尤其是通讯作者,投稿以后原则上不允许变更署名。对于提出更改署名要求的,科研管理部门认真核实,履行监管责任,如果因为作者首次投稿时疏忽错写作者姓名、漏写作者姓名等确属合理要求,必须提供变更理由充分的书面申请,由所有作者亲笔签名同意,科研管理部门才给予盖章审核。3.2.1对于研究生投稿,科研管理部门要求第一作者的研究生提供其导师、论文所有作者亲笔签名同意发表的证明,同时核对其署名单位。3.2.2对于作者因研究生毕业、工作调动或者在研究单位进修学习等要求,更改署名单位的,原则上按照知识产权归属确定署名单位,但可在论文作者单位备注项中注明作者现在的单位。3.2.3对于研究涉及多中心、多单位合作完成的论文,我们要求作者署名由所有合作单位的研究参与者自主协商决定,建议署名作者在研究过程中加强沟通交流,署名及排名顺序取得一致意见后再投稿,并在论文中注明合作研究的单位,避免以后署名争议。

3.3制定科研道德规范

根据近年来我国出台的系列科技工作者科学道德、科研活动诚信指南等规范[6-7],我院科研管理部门制定科研道德规范,要求科研人员以科学严谨的态度,实事求是地反映科学成果,自觉抵制一切违反科学道德的研究活动。科研工作者不能为了眼前利益,在自己没有做出任何贡献的论文上挂名,甚至请枪手代笔或向论文代理机构购买论文。也不能为了朋友、领导的利益,主动让出科研成果,互挂获利。同时制定明确处罚条例,一旦发现存在违反科学道德的行为,科研管理部门将严肃调查,查实后网络公示,并要求作者做出改正,且记入职工不良行为记录,抄告人力资源部、监察审计处,并与其年终考核、职称晋升等挂钩;甚至要求编辑部对该论文停发,且3年内不再接受该作者投寄的论文。科研管理部门还建立检举、揭发科研不端行为等平台,逐步杜绝不正之风。

3.4制定科学合理的考评制度

人事主管部门应制定科学合理全面的考评制度,强调实事求是,从多方面综合评价医护人员的专业和技术水平[8],不应单纯以论文的数量和影响因子作为评价的标准。尤其是对基层从事技术工作的人员不把论文作为评定职称的先决条件,而是重点考核其分析问题和解决问题的能力。

作者:陈苑 吴安植 金盈盈 吴雅芳 朱雪琼 单位:温州医科大学附属第二医院科教处

翻译课程互动教学模式论文

摘要:传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的双语文化意识、思维能力收效甚微。该文作者借用建构主义学习理论,对翻译课程教学模式进行探讨,提出“翻译课程互动教学模式”,认为建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高数学质量。在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内以及课外全程互动,着力于培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。

关键词:建构主义;互动教学;翻译能力

2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,对英语专业大学毕业生在翻译方面的能力要求是“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”然而,时至今日,我国的英语专业本科翻译课程教学效果仍然不够理想,其中教学模式的单一与陈旧不能不说是一个重要的因素。笔者认为,有必要对传统翻译教学模式进行反思,探索一条更有效的教学路子。本文在分析目前翻译教学现状的基础上,探讨了“翻译课程互动教学模式”,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力。

一、翻译教学现状

作为英语专业高年级的课程,翻译课程与基础阶段的技能性课程有着本质上的不同,学生要想达到翻译课程的要求,除了具备翻译基础知识和基本技能外,还须有开拓性的思维和表达能力。然而,长期以来教师对如何实施翻译教学缺乏科学的研究,没有形成统一的认识,加之对学习者、传授者(教师或学校)、社会需求三者之间关系处理不当,翻译教学存在着一定的盲目性。教师大多采用以讲授为主的授课模式,重语言知识传授、轻翻译技能培养,其教学步骤大致如下:

1、教师课堂讲授翻译理论与技能知识;

2、布置一篇满是“陷阱”的文章让学生翻译;

3、教师把作业收上来逐一认真批改;

4、课堂上逐句讨论学生翻译的文章;

5、老师给出一个“正确”的译文。

虽然授课教师备课认真细致,唯恐有丝毫的疏漏,批改学生作业直到深夜,弄得两眼发酸,然而如此认真负责的教学得到的结果却往往是:学生抱怨教师讲授太多,实行“一言堂”,课堂教学枯燥无味;教师则抱怨学生上课不认真,不尊重老师的劳动,不认真研读教师费心批改的作业,同样的翻译错误屡教不改。课程结束后,就会发现教师为了教学费时费力,而学生翻译意识和翻译能力却提高不大。究其主要原因是传统的教学模式过分强调教师的主体作用,师生之间是单向式交流,学生处于被动接受状态,获得的是零碎、片面的知识,学生内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发,造成知识的消化不良;教师认真负责地“从头包到脚”,完成了学生本该完成的任务,造成学生无所事事,动手能力差,对翻译“没有感觉”,当然难于提高学生实际的翻译能力。

二、翻译课程互动教学模式的理论依据

建构主义起源于皮亚杰对西方哲学传统中知识论的不满。皮亚杰强调,认识是一种适应性活动。我们要把知识看作一种概念和行动纲要。学习不是一种刺激——反应现象,它需要自我调节和反思,并由此建立概念结构。这种概念结构的建构不是通过反复机械地学习所谓“正确”答案而解决的。也就是说,那种相信能教给学生正确答案的教育哲学是不可取的。概念不仅仅是简单地由教师传授给学生,而必须由学生自己来理解。

传统教育观认为,教师“知道一切”,学生被置于待加工的对象的位置之上——他们的头脑有待注入内容和理性观点。而从建构论者的立场来看,个体并不是内容和理性的占有者,而是它们的分享者。博学而合理的陈述并不是内部心理的外部表达,而是在不断进行的社会交流(communalInterchange)中的整合。对于一个建构论的教育者来说,主要的挑战是使学生加入一系列的互动之中。在这种情况下,学生的角色从被加工的客体转化为对话关系中的主体。教育主要通过相互间的互换,即通过协调对话参与者的行动而产生。

在这种理论之下,学习就是一种互动的过程,是一种协作习得的过程。建立翻译课程互动教学模式,符合人类对事物的认知。这种教学模式一旦建立,至少将会产生以下效果:

1、学习者真正成为学习的主体和中心,有利于激发学生的兴趣和动机;

2、学生全程参与互动,在此过程中,有利于鼓励学习者进行批判型思维,更易于形成个体的学习风格;

3、在互相协助的过程中,有利于学生消除学习中的紧张焦虑情绪,提高学习效率;

4、教师在互动中是协调者、促进者、资源顾问,在互动的过程中帮助学生构建翻译能力。也就是说,教师最终让学生收获的,不仅仅是翻译的理论知识和具体的翻译技巧,而是培养学生的独立工作能力和翻译能力。

三、翻译课程互动教学模式

那么,互动教学模式怎样来实施呢?如何才能真正做到“任务型”教学呢?如何才能真正做到以学习者为中心呢?如何让学生在实践和思索中,在交流和探讨中发现、运用双语转换的规律,从而最终提高翻译能力呢?这就需要在整个教学活动中全程贯彻互动教学,通过教学过程中的师生互动、生生互动、课内互动以及课外互动,达到翻译课程的真正目的。现将这一教学模式介绍如下:

(一)课内互动

1、开学初的课程互动

开学的第一堂翻译课,教师并不急于向学生灌输翻译史或翻译理论等方面的知识,而是与学生交流,了解学生对翻译的认识和理解,了解学生对翻译课程的期待。一般说来,此时学生对翻译难免会有一些误解,比如会把翻译简单化,对翻译课程的期待过高,或者将翻译课程当作提高语言的后续课程等。这时,教师就需要做一些必要的解释,引导学生一开始就树立对翻译的正确认识,为后面的课程教学奠定一个良好的基础。当然,也可以和学生共同商讨课程的要求、作业量以及完成方法。第二学期开学初,则可以让学生以书面形式告知教师对哪种文体感兴趣,想尝试译哪种文体甚至具体的哪些篇章,说明选择的理由,教师则综合学生的意见、自己的教学经验以及本学期的教学目标进行筛选,最后给出翻译练习的篇目,并给予充分的解释。让学生自己选择翻译的原文,有利于学生形成自己的翻译风格。因为教师的职责不是让一些满是“陷阱”的文章难倒学生,让学生产生对翻译的畏惧感,而是指导学生认识到任何一篇始发语文章可以有各种各样不同的译文,给他们指出各种不同的路径,使他们能够离开教师的扶持而独立工作。

2、课堂汇报互动

在第一学期介绍翻译流派、翻译技巧等理论知识时,不是由老师唱主角,而是将任务分配给学生,要求学生以小组为单位收集相关的内容,学生课前讨论之后,产生出相对统一的见解,每个小组在课堂上派出1名代表进行5~10分钟的陈述,组内其他成员可以进行补充和说明。遇到有分歧的问题,小组之间也可以进行一些交流和争论。这种做法不仅让学生感受到教师的信任感,从而增强自我学习和探究的自信心,同时也便于教师了解学生对知识点掌握的情况,进行具有针对性的讲解,有利于学生对知识的消化吸收,可以大大提高学习效率。3、现场模拟互动

在《简·爱》两个译本评析课堂上,笔者在导入部分选取了书中男女主人公一段经典的对白。利用多媒体将英文对话部分显示在屏幕上,先让两个学生分角色有表情地朗读,然后让另外两个学生分角色译成英文,随后让2~3个同学点评,最后老师做点评,与学生一起探讨翻译的得失,肯定学生的表现,同时指出需要注意的地方。在口译课程训练中,模拟宴会、记者招待会、商务洽谈会等真实场景。学生在真实的场景中体味了翻译的快乐和痛苦,品尝了译者的成功和失败,学会了琢磨、推敲、应变,不仅激发了学生的学习热情,克服了学生“等靠要”的思想,而且促进了学生的消化和吸收,在“悟”中培养了学生的翻译意识。

(二)课外互动

1、课前互动

由老师将课堂上要讨论的主题事先布置给学生,并给予指导性意见和具体要求,要求学生以小组为单位收集相关的内容,各小组组长将组员的任务细化,并上报老师。学生课前就各自收集的资料进行讨论,并充分利用网络课堂,课前在网络课堂的聊天室里交流,也可以将不能解答或者感到迷惑的问题在网络课堂的bbs以及答疑栏中提出。课前在讨论中产生出相对统一的见解,课堂上进行小组汇报。这种互动,让学生在老师的指导下进行探究式学习,不仅能让学生在过程中真正领悟翻译,而且有利于初步培养学生的科研能力,为今后的论文写作以及深造打下一定的基础。

2、译前互动

在布置篇章翻译作业时,先告知原文的出处,给学生分析原文的文体、功能,并提醒学生在翻译时注意考虑译文读者的接受情况,恰当处理译文功能。要求学生查询相关的背景资料。同时,也可以和学生一起讨论文章理解的难点和翻译的难点。通过这样的译前互动,可以部分地避免学生翻译中的语言错误,改变传统教学中的“纠错”教法,把学生的注意力引导到翻译技巧的实践中去,引导学生发挥自己的优势,产生出高质量的译文,有效地提高翻译能力。

3、译后互动

学生独立完成翻译作业以后,并不急于让他们上交,而要求学生以小组为单位,对翻译作业进行互评,在翻译本上写出评阅意见,然后分组讨论,最终每组上交一份自认为比较满意的译文作为最终成绩。同时,每个学生也上交自己的译文修改本,便于老师把握学生的翻译进展情况。这样做的目的在于:(1)让学生了解要想产生出满意的译文,一定要反复地修改、推敲,有利于学生养成良好的翻译习惯;(2)有利于培养学生分析、评判译文的能力;(3)小组讨论可以在学生之间形成互帮互助的氛围,有利于培养团队精神;(4)改变老师批改翻译作业费时不讨好的局面,因为学生在讨论的过程中基本上可以消灭拼写错误、语法错误等,便于让老师集中精力对学生的语篇、文体等方面进行翻译方面的指导,提高教学效果。

4、译文评析前互动

这个环节主要指的是学生完成译后互动行为之后,在规定的网络互动时间内进入翻译网络课堂的聊天室进行师生、生生、组内、组际互动。互动的内容包括翻译过程中的得失、翻译策略选择以及具体的翻译词句探讨等。这样做的好处在于:(1)通过进一步的交流,有利于学生之间取长补短,更好地感悟翻译;(2)给性格内向的学生提供一个表达自己见解的机会和空间;(3)便于老师更好地把握学生的情况,在课堂上进行有针对性的讲解。

(三)互动评估

评估是教学中一个不可或缺的环节,有效的评估体制不仅可以正确评价学生的学习情况,更有利于教师了解学生的学习动态,把握自己的教学现状,从而进行教学方式的调整,不断提高教学质量。翻译课程评估将形成性评估和互动评估有机地结合起来,该课程最终成绩由作业互评(10%)+网络互动(10%)+课堂汇报(10%)+翻译作业(20%)+期末考试(50%)构成。作业互评、网络互动以及课堂汇报在上文中有所交待,在这里只稍作补充。

1、作业互评

作业互评要求学生在译文中留下修改的痕迹,写下评阅意见,并签上评阅者的姓名。老师收上翻译本子,不仅可以看到学生的学习情况,同时也可以了解评阅的学生译文的评判能力。教师根据译文情况以及评阅情况同时给两个学生打分。这一环节主要根据学生的学习态度打分,其目的在于培养学生良好的翻译习惯和认真负责的翻译态度。

2、网络互动

网络互动的所有内容会自动保存下来,评分主要根据学生的参与情况来进行,其目的在于鼓励学生积极思考翻译问题,不断进步。

3、课堂汇报

课堂汇报评分主要由两个部分组成:一个是学生评分;另一个是老师评分。学生评分包括:自我评分和他组评分。在所有评分中去掉一个最高分、去掉一个最低分,最后的平均分作为成绩。评估的标准包括:内容(50%)、逻辑(20%)、语音语调(10%)、应变能力(20%)。

4、翻译作业

翻译作业的批改可以采取以下两种形式:(1)在一学期中,教师逐个批阅所有学生的作业3次,即学生的第一次作业、期中作业以及期末作业。第一次翻译作业批改可以使老师从总整体上把握学生的现有水平,便于实施相应的教学策略。期中一次作业批阅可以了解学生的进展情况,便于针对出现的情况适当调整教学方法。期末一次作业批阅便于老师了解学生一学期的收获,总结自己的翻译教学。(2)学生小组讨论后产生一篇自己比较满意的译文,通过网络课堂上交;老师课前评阅,课堂上讲解分析译文后给出评分标准,匿名展示每个小组的译文,让学生根据讲评要点和评分标准进行公开打分,并说明理由;最后老师综合情况给出分数。这种评分办法公开透明,有利于发挥老师的引导作用,将理论化、条文化的翻译知识和翻译实践结合起来,从而培养学生的翻译意识和批判性思维能力,提高学生的翻译实践能力。

5、期末考试

在期末考试中,除了传统翻译题型以外,还可以设计20%的译文评析题,要求学生利用所学的翻译理论知识和翻译技能,认真研读所给的原文和2~3个译文,对译文进行评析,判断优劣,做到观点鲜明,有充分的例证,条理清楚,逻辑性强,能够自圆其说。这种考核方式也是评估阶段师生之间的一个互动。这种方式能更全面地评估学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识的能力。

四、结语

翻译是一项实践性很强的技能,要想提高翻译能力,必须要遵循实践、比较(交流)、领悟,再实践、再比较、再领悟……不断循环反复的过程。学生翻译能力的提高需要教师讲技法、规则、方法,但是翻译能力的提高毕竟最终要通过学生自己的实践和领悟。因此在翻译教学中,应更注重学生的“悟”,这种“悟”需要通过学生不断的实践和教师的引导来实现。贯穿于教学每个环节的互动过程的教学模式,能够让学生在互动中,真正做到学他人之长、补己之短,真正领悟翻译,从而增强翻译意识和翻译能力。并在此过程中发展思维能力,牢固掌握知识,形成科学探究精神和习惯。

注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。举报文章

0

好文章需要你的鼓励

上一篇:高中科学论文范文 下一篇:科学科学论文范文

写作没思路?你需要文秘服务

2~15天完成、写作疑难迎刃而解

了解详情
期刊投稿服务,轻松见刊

个性化定制期刊投稿方案,1~3月见刊

了解详情
学术顾问

免费咨询 发表服务 期刊推荐 文秘服务 客服电话 免费咨询电话400-888-9411