外国文学论文范文

2019-07-25 版权声明

外国文学论文

外国文学论文篇1

一、民国期刊翻译概况

民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年中国》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研究社的《文学旬刊》,创造社的《创造》季刊,新月社的《新月》,未名社的《莽原》,学衡派的《学衡》等,都将外国文学的翻译作为刊物的重要内容;最后在30年代还出现了专门译介外国文学的杂志如《译文》《西洋文学》等,为该时期外国文学的翻译工作作出了突出贡献。以上各类刊物由于译介外国文学的目的不同,以及文学倾向的差异等,在译介的方式、内容和侧重点方面也多有不同。《新青年》在民国时期的外国文学翻译中起到了先导性的作用。据统计,1915~1921年的6年时间里,该杂志共发表了约128篇翻译作品。其中日本文学作品数量最多,共有35篇,占全部翻译作品的27%。其次是俄苏文学作品,共有18篇,占总数的14%,重点译介的作家有易卜生、王尔德、莫泊桑、屠格涅夫、泰戈尔等,译者则包括了陈独秀、胡适、刘半农、鲁迅、周作人等名家。在它之前,期刊对外国文学的翻译主要受利益驱动,以满足读者需求为目的,并不太看重文学性,不以艺术价值为评判标准,而相对注重文学的可读性和娱乐性,对国外通俗文学译介较多。但自《新青年》开始,文学翻译更加注重作品的思想性和社会性,将外来文学翻译作为引进新思想、新文化的重要途径和方式。在办刊之初,陈独秀就提出“,西洋所谓大文豪,所谓代表作家,非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也”。《新青年》曾先后翻译了屠格涅夫、王尔德、易卜生等国外名家作品,很多都是国内的首次翻译。对易卜生作品的一系列翻译,更突出体现了该杂志的翻译特点。胡适对此有准确的评述,《新青年》译介易卜生,“在于借(易卜生)戏剧输入这些戏剧里的思想”,他们“注意的易卜生并不是艺术家的易卜生,乃是社会改革家的易卜生”。

茅盾也指出了这一点,认为在《新青年》的翻译中,易卜生并不是作为戏剧家和作家,而是“文学革命、妇女解放、反抗传统思想……等新运动的象征”。除一般性杂志之外,在民国期刊中,对外国文学翻译起到更大作用的是文艺期刊。如有学者所说,当时“几乎所有的文学刊物每期都有几篇翻译文学的作品发表”,而一些文学社团的机关刊物,如《小说月报》《创造》季刊、《新月》《学衡》等发挥了更重要的作用。《小说月报》创刊于1910年,1921年茅盾担任主编后,改变了原有的编辑方针,特别提出“移译西欧名著使读者得见某派面目之一斑,不起空中楼阁之憾,尤为重要”。由此,《小说月报》成为民国时期译介外国文学的重要阵地,仅1921~1931年的10年间,该杂志就译介了外国文学作品800余篇,涉及的作家来自几十个国家。同时作为“文学研究会”的刊物,其翻译也反映出了该社团的文学倾向,即重视俄国、法国、北欧等国家尤其是“被损害民族国家”的现实主义作品。而作为创造社的刊物《,创造》季刊、《创造周报》和《创造日》等更多表现出重浪漫主义的倾向,其译介重点包括了卢梭、歌德、海涅、拜伦、雪莱、济慈、惠特曼等西方浪漫主义作家。由于创造社成员如郁达夫、成仿吾等都曾留学日本,杂志对日本文学的译介也占了很大比重。《新月》对外国文学的译介主要集中在英美文学方面,这与新月社成员胡适、徐志摩、闻一多、梁实秋等人的英美留学背景有关,由于深受英美文学的浸染和影响,他们在对外来文学的翻译中侧重选择英美近现代作家作品,表现出与文学研究会和创造社不同的倾向。其译介重点有英国作家济慈、哈代、曼斯菲尔德等,对英美现代主义作家如艾略特、伍尔夫、劳伦斯、奥尼尔等人的作品也多有翻译,填补了国内此前在西方现代主义文学翻译中的空白。除此之外,还有未名社创办的《未名》半月刊、《莽原》周刊等,对苏联、日本以及法国文学等多有译介。三四十年代,一方面原有的文学期刊因各种原因终刊,如《未名》1930年停刊,《新月》1933年停刊《,学衡》也出至1933年第79期停刊;另一方面抗日战争爆发,社会局势混乱,文学翻译一度出现沉寂。但这一时期也出现了多个专门刊载译文的期刊,如《译文》《西洋文学》等,使外国文学翻译在艰难的时期仍然得以持续。《译文》创刊于1934年,是我国最早的专门译介外国文学的刊物,而创刊目的则如茅盾所说,“是供少数真正想用功的人作为‘他山之石’的”。在翻译题材选择方面,该刊没有特定的限制,但从其发表的文章来看,杂志在广泛涉及各国文学的同时,仍然侧重苏联文学以及现实主义作品的翻译,这也反映了刊物最早的发起者、主编鲁迅的文学倾向和主张。《西洋文学》存在时间较短,自1940年9月创刊,仅出版了10期,但在外国文学翻译方面也做出了很大贡献。在译文选择方面,《西洋文学》更看重诗歌,曾刊发多位英国诗人作品,如拜伦、雪莱、柯勒律治、华兹华斯、叶芝、乔伊斯等,尤其是对于乔伊斯的译介(该刊译为“乔易士”),在乔伊斯去世的两个月后制作完成,包括了作家小传、诗歌、小说、评论等,内容全面,反映出了当时国内期刊对于国外当代文学事件的迅速反应,同时也体现了编者的独特眼光。

二、民国期刊译介外国文学编辑策略

民国时期各类期刊对外国文学的译介,一方面继承了晚清以来文学翻译的余波,另一方面也与20世纪初期中国社会的文化需求有关,为了“别求新声于异邦”,达到文化与文学变革的目的,当时的文人学者大力引介外来文学,并将文学作为传递新文化、新思想的有效工具。然而外国作家作品在中国的传播,毕竟存在着语言与文化的隔膜,为此各期刊在外国文学译文的编辑方面也采取了各种不同的策略,从而有效地消除阅读障碍,推动了作品在读者中的阅读与接受。以“专号”“特辑”等方式对重点作家作品做出推介,是民国期刊译介外国文学的重要策略。相对于书籍出版,期刊的翻译更加迅捷、及时,但也存在着译介零散、不系统的问题,而有关外国文学的专号、特辑的出现,则很好地解决了这一问题。专号(特辑)多围绕特定作家或主题进行,如最早由《新青年》推出的“易卜生专号”,是我国期刊发展史上第一个作家专号,为此后的期刊译介外国文学起到了示范作用。此后《小说月报》先后推出安徒生、拜伦、罗曼•罗兰等作家专号,《西洋文学》推出“拜伦专栏”“乔易士特辑”“叶芝特辑”。也有专号围绕更广泛的主题进行,如《小说月报》推出的俄国文学、法国文学、被损害民族文学、非战文学专号等。“专号”“特辑”的出现,一方面与编译者的文学倾向有关,体现出编者在一定时期内对外国文学的关注重点;另一方面也表现出期刊本身对外界事件的迅速反应。1932年高尔斯华绥获得诺贝尔文学奖,当年《现代》刊登“约翰•高尔斯华绥特辑”。1933年2月萧伯纳来华,在接下来的3月份国内期刊中出现3个专号,分别是《论语》“萧伯纳游华专号”、《青年界》“萧伯纳来华纪念”、以及《矛盾》“萧伯纳氏来华纪念特辑”。一些外国著名作家的诞辰、纪念日等也成为开设专号的好时机,1924年拜伦逝世100周年《,小说月报》推出纪念号“拜伦专辑”;1923年,《创造》也推出了“雪莱纪念号”;类似的还有1932年《现代》的“司各特百年祭特辑”等。从以上专号的内容来看,以国外近现代作家为主,但也有例外,如莎士比亚特辑在民国期刊中就曾多次出现,1937年《新演剧》《戏剧时代》分别推出“莎士比亚特辑”,1941年《戏剧春秋》为莎士比亚逝世325年推出“莎士比亚纪念辑”,1948年《文潮月刊》也推出了“莎翁专辑”。

特辑、专号往往包括了作家小传、作品译文、相关评论等内容,对作家作品做出了更为立体和深入的呈现,从而有效推动了外国文学在中国的传播,产生了更大的社会影响。以“编者注”或“译者注”的形式对外国文学作品进行介绍,也是民国期刊译介外国文学的重要策略。虽然自晚清以来,随着翻译业务的逐渐发展,国内读者早已接触到国外的文学,但民国期刊中出现的大多数作家作品对当时读者来说仍然是陌生的,为了消除隔膜,更有效地推动外来文化与思想的传播,各期刊往往会在刊发译文的同时,对作家作品加以说明,内容一般包括作家生平、作品介绍、创作背景等,编者(或译者)有时也会对作品做出点评,这些或长或短的注解构成了读者在阅读译文之前的“期待视野”,在很大程度上引导了读者对特定作品的理解和接受。1923年第4期《创造》季刊登载了多首雪莱诗歌译文,诗前都有一段文字,不仅介绍了诗歌创作的时间、地点、缘起,同时也多有短评,如认为《西风歌》(OdetotheWestWind)“原诗音调极其雄厚,真如暴风驰骋,有但丁之遗风”。而更明显地体现出这一点的是《学衡》的翻译,在译介外国文学作品时,《学衡》编辑经常会加入“编者注”,有意识地引导读者阅读。以1925年第39期华兹华斯诗歌翻译为例,在译文前编者先以“按语”的形式对华氏文风做出介绍,认为其诗“高旷之胸襟,冲和之天趣,而以简洁明显之词句出之,盖有类乎吾国之陶渊明、王右丞、白香山三家之诗也”。将华兹华斯与中国古典诗人相提并论。而对于下文所译“露西”组诗第二首的解读,“按语”也从中国古典诗歌托物喻志的传统出发,认为该诗“盖威志威斯(华兹华斯)理想之所寄托”。通过“编者按”的形式《,学衡》编辑对华兹华斯这位浪漫主义诗人“改头换面”,使其带有了中国古典诗人的色彩,并进一步实现了借外国文学来彰显古典文学价值的目的。图文并茂,以插图的形式使读者获得对外国文学更直观的认识,是民国期刊译介和推广外国作家作品的又一个策略。插图的采用一方面有助于读者对外国作家产生直观印象,消除距离感,另一方面也促进了作家形象的深入人心,因此成为民国期刊在推介外国文学时经常采用的编辑策略。如1923年14卷9号的《小说月报》推出“太戈尔号”,封面即印有泰戈尔像,刊内除登载泰戈尔作品译文以及各类评论文章之外,还附有7幅插图,分别是“太戈尔像”(两色版)“、一八七七年时的太戈尔”“壮年时的太戈尔”“幼年的太戈尔对他父亲唱歌”“太戈尔的手迹”“在美国时的太戈尔”(2幅)。1924年15卷4号《小说月报》刊登“诗人拜伦的百年祭”,其中也加入了6幅插图,包括了拜伦不同时期的画像,诗人手迹以及故居图片等。插图的加入使纪念特辑有点有面,诗人形象更加生动可感,从而进一步推动了外国作家作品在国内读者中的传播。1925年鲁迅的小说《伤逝》中就曾提到“一张铜版的雪莱半身像,是从杂志上裁下来的,是他的最美的一张像”,同时还提到了“雪莱淹死在海里的纪念像”。《伤逝》的故事可能是虚构的,但其中提到的这一细节却真实反映了杂志刊登的作家肖像在读者中的影响。一些外国作家如拜伦、雪莱等的偶像气质,及其在青年读者心中的深刻影响,都与期刊中频繁出现的作家肖像有关。

三、民国期刊与外国文学译介

大量期刊的存在及其对翻译的重视,在很大程度上推动了民国时期外国文学的翻译与传播。一方面,与书籍出版相比,期刊的周期短、价格低廉,覆盖的读者群体也更广泛,通过期刊的译介,外国文学作品在国内传播的时间大大缩短,同时也有机会面对更多的受众。另一方面,期刊的包容性与灵活性,也使其容纳了更多样的外国文学作品,从而使国内文学翻译更加丰富和多元化。民国期刊对于外国文学译作的大量需求,在客观上促进了译者队伍的发展。从译者身份来看,当时期刊译文的来源主要有3种途径,一是名家征稿,现代文学史上知名的学者、作家如胡适、鲁迅、周作人、徐志摩、闻一多、沈雁冰等,同时也是外国文学的翻译名家,他们大多有国外留学的背景,精通一门或几门外语,因此翻译了大量的外国文学作品,同时也为多家杂志供稿。张芝联在回忆40年代的杂志编辑时,就提到“当时滞留上海的著名翻译家”,以及“西南联大的一些成名译者”都曾为《西洋文学》提供稿件。另一种来源是期刊编辑的译稿以及自组稿件,如前文所述《学衡》出现的一诗多译,主要译者都是主编吴宓在清华国学研究院的学生,期刊所选译文则是他们在翻译课上的作业,其中陈铨、贺麟、张荫麟等后来都成为我国著名的翻译家。还有一个重要途径就是读者投稿,一般在推出系统的翻译专号之前,期刊都会提前发出通知向读者征稿,如《论语》第52期发出消息征集译文,并在第56期时推出了“西洋幽默专号”。

徐志摩也曾在《晨报副刊》发表《征译诗启》,列出6首英语诗歌原文,并向读者征集译文。期刊对翻译作品的大量需求,推动了译者队伍的壮大,也进一步促进了文学翻译的繁荣。期刊的译介及其在读者中的广泛影响促使单行本出现,进一步推动了外国文学的传播。由于期刊的灵活性与快捷性,很多外国作家作品都首先在期刊中得到译介,在产生一定影响后才出版单行本。如我国对莎士比亚作品的介绍,虽然很早就开始,但真正以白话文和完整剧本的形式介绍莎翁剧本,是1921年《少年中国》2卷12期刊登的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》),译者为田汉,该剧本于次年作为《莎氏杰作》的第一种由中华书局出版。1922年田汉又翻译了《罗密欧与朱丽叶》,刊载于《少年中国》4卷1期,后作为《莎氏杰作》第六种出版。类似的例子还有很多,一般来说,期刊的翻译都早于译本出现,在经过了期刊的译介,并在读者中积累了一定的人气之后,外国作家作品才能够进入出版商的视野,因此期刊翻译在一定程度上成为了翻译、介绍外国文学的前站。此外,也有一些外国作家作品的翻译只出现于期刊中,而并未出版其他译本。出现这种情况的原因,主要是由于一些作品如短剧、诗歌等,并不适合出版单行本。同时一些非名家名著,在读者中影响不大,缺乏接受的基础,也导致单行本的缺失。但从另一方面来看,这也反映了期刊译介的丰富性和多样化。民国时期,各类期刊对外国文学的译介,不仅使读者更广泛地接触到外国文学作品,同时也进一步展示出该时期文学翻译的完整面貌,构成了现代文学翻译史的重要组成部分。

作者:乔艳单位:四川大学文学与新闻学院长安大学

外国文学论文篇2

目前,越来越多的学术研究者和写作者开始逐渐倾向于选择外国文学的相关论题作为自己的研究选题。这一方面是因为越来越多的外国名家和名作为人们所熟识,人们对此感兴趣;另一方面,xq)b国文学的了鳃,也有助于深入认识和研究本国的文学。由于外国文学这门学科在语言翻译、文化背景等方面相对于中国文学所具有的独特性,因此在写作时,要求写作者们除了遵循一般论文写作规则以外,还要考虑到其写作过程的一些特殊性,这样才能缩小与国外研究的距离,做出真正有学术性的论文。一般隋况下,外国文学论文写作应该从选题、形成论题、写作三大环节人手。

1选题

1.1作家作品论

作家作品是常见的比较传统的选题领域,在写作者的选题中占绝大多数。如果你选择具体的作家或作品作为研究论文的写作对象,那么需要注意两个方面的问题。

(1)尽量选择有影响的大家选择有影响的大家就可以有大量的关于这个作家的中外学者的研究资料供写作者参考,资料更容易找到。尤其是能读到大量翻译过来的国外学者的论著,他们对国外作家的研究更直接、更深入。比如,写作者选择的是萨特研究,那么他会发现中外学者的关于萨特的各种各样的著述如《萨特文集》、《论萨特》等等,这些都可以成为研究资料。阅读了这些资料,写作者们就会慢慢形成自己的想法和观点,找到自己感兴趣的选题。有些写作者为了求新求变,大胆地选择了一些名气很小、甚至专业研究者也不太熟悉的作家。结果,选择太生僻的作家只会给论文写作带来更多的难题。首先,由于该作家的名气较小,因此资料来源就会受到很大的限制•9再则,由于有些写作者外语水平有限,他们一般都是通过翻译、通过阅读中译本实现对外国作家的了解。没有足够的译本,会给你的论文写作带来相当大的麻烦。因此,写作者选择的作家最好是大部分作品,特别是重要作品都翻译了过来,这样你选题的空间才足够大,判断才足够准确。

(2)选择好的译本现在有的外国作家的作品有很多译本,翻译的水平良莠不齐,甚至有很多错误。研究如果建立在有错误的译本上,就会影响立论和判断,所以要选择好的翻译家和好的出版社,如上海译文出版社、外国文学出版社、译林出版社等等都是信得过的外国文学出版机构。此外,作品和选题应尽量向20世纪的作家作品倾斜。一方面是因为19世纪以前的大作家如托尔斯泰、巴尔扎克等研究的人太多了,再生成写作者自己的独立的见解恐怕更有难度;另一方面,20世纪文学对于了解20世纪人类的生存世界,认识20世纪人类的心灵状态,进而认识人类今天的生存现实,是无法绕开的重要组成部分。当然,比起19世纪以前的文学来说,20世纪的外国文学是更为复杂、晦涩的文学,尤其是占据了20世纪文学主潮的现代主义文学,往往使人望而生畏,即使是专业研究者,想读懂也需要费相当的气力。但也正因为如此,这些作品更值得写作者的下功夫、花精力去搞明白,在这个领域里写作者们也更有文章可作。

1.2理论研究

理论研究是目前外国文学研究中的一个热点,但其研究难度也比较大,它要求研究者要有一定的理论功底和较好的文本分析能力。如透过萨特的作品分析他的存在主义哲学理论就是这方面的范例。选择此题作为研究对象,文本细读只是一个基础,目的是总结萨特创作中所体现的存在主义思想,进而发掘萨特对世界小说、乃至20世纪现代主义的独特贡献…1。做这方面的选题对综合能力的要求往往更高,既要求研究者精细的文本细读和分析能力,又要求有理论的思考和深度,而研究者的最终研究与写作的动力则是一种理论冲动和热情。思辨能力不是很强的研究者选择这类题目时需要慎重。

1.3流派研究

流派研究也是外国文学研究的一个重要领域,尤其是20世纪。20世纪外国文学的重要特征是流派纷呈,现代主义文学,更是表现出鲜明的流派特征。每个文学流派在体式、风格、美学、技巧等方面都有自己的特殊性,有自己与众不同的认知世界和传达世界的独特视角,有自己不同的哲学、心理学背景,是很难与别的流派混淆的。因此,从流派的角度进入20世纪外国文学研究,是比较常见又可行的做法。比如研究意识流小说的表现技巧、荒诞派戏剧的表现手法等等,都是比较适中的论题。在选择流派研究时,切记不要选题太大。有些人选择像“20世纪现代派研究”、“19世纪现实主义文学研究”诸如此类的题目。这类题目不太具有可选性,主要是相对于研究者的研究水平而言的。尤其是年轻的外国文学研究者或在读的学生,以他们对外国文学知识的掌握程度来看,此类题目很难驾驭:篇幅有限,论题说不清楚;篇幅过长,又容易做成讲稿。因此,最好选择小的切口人手,“小题大做”。“大处着眼,小处人手”的好处是既可以由浅人深,层层深入,又能体现文学研究的具体性。文学研究论文毕竟不同于其他学科的论文写作,它是建立在对具体感性的文学现象的领悟和感受基础上的。

1.4思想研究、主题学研究

思想研究在外国文学研究中也是有吸引力的领域。这是因为许多外国作家的作品中都有深刻的思想渊源。研究这些思想,对于写作者们深入理解外国作家的精神遗产是非常重要的。但是这种思想研究又容易脱离文学,进入思想史领域。所以,把主题学适时地引进来就很必要了。比如,要研究萨特和加缪的存在主义思想可能是困难的,但是可以研究萨特和加缪文学中的存在主义主题,如“自由”的主题、“荒诞”的主题、西方人“境遇”的主题等等,并以他们的作品为出发点,这是可行的选择。

2形成论题

形成自己的论题是一个难度很大的环节,可以从以下两种途径形成自己的论题:首先,阅读中外学者的研究成果,形成个人观点。如果选择的是一个重要作家,那么,中外学者关于这个作家的研究肯定有很多,论题就需要在阅读他人成果的基础上做出。在阅读过程中,写作者会认识到,学者们都在关注一些什么问题,哪些问题是已经有过充分研究的,哪些问题是可以进一步探索的?哪些观点是你不同意或认为论证不充分的?对某些问题产生了自己的见解?接下来,需要做的就是围绕自己的初步想法再重新去读作品和资料,当然,这一次重读就不能再泛泛而读,而是要把阅读集中在你关心的问题上,一方面对作品的重新阅读会加强你的认识,另一方面,学者们的观点也肯定会继续触发自己的见解,或是不断修正你的认识。一开始你的想法也许是零星的、片段的,但是随着阅读的深入,论题就会越来越成型,最后形成论文的基本框架和提纲。另外一种方法就是通过第一阅读获得论题。一般来说,形成自己的观点之前,最重要的一步就是前期阅读和感受。所阅读的作品中,什么东西最能打动你?有哪些现象是你认为重要的?是作品的主题,作品的形式,还是作家的思想和体验更能引起你的兴趣?论题往往就建立在你的第一阅读体验的基础之上。通过第一阅读获得论题是比较直观的一种方法,当然也是比较有难度的,尤其是对于涉足外国文学研究领域时间不长的写作者来说,他们所掌握的理论知识往往还不足以为他们提供这方面的基础。因此,写作者们可以多采用上述第一种方法形成自己的论题。

3写作过程

在具体的写作过程中,除了要遵循论文写作的一般程序和规律外,还有几个相关的问题需要注意:

3.1选择合适的切入点在论文写作的整个过程中,需要了解论题和角度之间的关系。论文选择好丁领域,不意味着有了论题,有了论题也不意味着可以马上开始写,因为还没有选好角度。而从论题进入到具体角度,才真正完成了对论文的基本设计和构想,才可以写起来。比如说,写作者要研究卡夫卡的小说,这只是有了大致的对象和领域;经过充分的阅读,确定要研究“卡夫卡小说中的异化主题”,这时就有了比较适中的也切实可行的论题了,或者说,合适的题目也有了。最后,还需要找到可以进入论题的具体角度。如果读卡夫卡的小说《变形记》J,凄到主人公格里高里一天早上醒来后发现自己躺在床上变成了一支大甲虫,又突然发现卡夫卡的不少小说都是通过这种变形和荒诞手法表现人的异化的,也许写作者的文章就想从这个现象谈起。这时侯,他就找到了好的角度,找到了一个具体可行的切人点,论文就可以开始动笔了。

3.2防止论题空泛。面面俱到,凑字数做外匡文学论文,最常见的毛病就是有些人为的凑足字数,将论文做成空泛的作家论。在论文中,先谈一点作家生平,再谈谈这个作有哪几部重要的作品,然后挑出一两部作品介绍一下故事梗概,最后从文学史上引用几句评论,一篇文章就写完了,这种文章是最要不得的。比如作家生平问题,不是说写作中不能谈作家生平,问题是为什么要谈作家生平,如果这个作家的生平对文章的总体立意很重要,那么不仅要谈,而且还要谈得很充分。总之,不要泛泛地谈生平,生平研究要服从你的论文的总题需要和构想。

3.3注释的运用许多人在做外国文学论文时都不习惯用注释,通篇文章下来,可能看不到一个注释的影子,这是论文写作的一大忌讳。注释在论文中的重要性是不可取代的。一方面,通过注释,阅读者可以了解到你在写作过程中都参考了哪些资料和文献,可以按照注释顺藤摸瓜获取他想获得的信息,同时也可以为论文增加学术含量,它可以间接地反映出在该篇论文写作时查阅了多少相关的资料;另一方面,如果有些与论文相关的内容你无法合理处理时,比如将其全部写进论文会影响文章的连贯性,丢掉又舍不得,觉得对文章还有一定的帮助,这时就可以活用注释,把这些片断化的材料放在注释中,作为论文的补充,同样会起到充实论文内容的作用。

3.4修改和校对工作不可忽视论文写作的后期修改、校对工作也是非常重要的一个环节。这可以包括以下几个方面的工作:首先是通篇论文的修改与校对。论文讲究的是整体效果。或许整个写作过程都是片断式的,因此需要将这些片段整合成一个有机的连贯的整体。如分论点之间的衔接是否顺畅,前后论点之间是否一致等等。其次是文字的校对。许多论文和著作到了成熟印刷以后,读者往往还会发现连篇的错字,这是要不得的,错字连篇会直接降低论文的质量。尤其是外国文学论文中会大量地涉及到国外的一些作家、评论家和作品的名称,由于文字较长和生疏往往会写错和拼错,这一点尤其需要我们注意。

外国文学论文篇3

一、名著影视的骤然兴起与经典文本的逐渐失落

经典文本的失落源自1895年电影的诞生,在那以后短短的一百年左右时间里,影视狂欢时代华丽的到来如狂飙之风般改变着人类的阅读方式、感知方式。在全新科技手段的推波助澜下,影视大有超越文学、艺术等门类成为霸主之势。研究表明,人类获取的信息83%来自视觉,11%来自听觉,人的眼球对活动图像的感知要比文字语言更具优势,因而从生理上人更倾向于活动的图像而不是静止的文字。这就是我们为什么会对银幕上的一幕幕活剧激动不已的原因。作为“传媒符号”的影视,以其直观、生动、形象的画面带给人享受、放松和娱乐,这种感召力在很大程度上代替了文字阅读。影视的强烈冲击,加上我国由生产型向消费型、享受型的社会转化,外国文学名著丰富的内在世界被沸腾躁动的世界和影视狂欢所遮蔽,神圣的文学被忽略,许多的经典名著被冷落。名著的命运从侧面反映了高校人文精神的失落。社会大环境的变化引发了小环境和学生内环境的变化,给外国文学教学造成了一定的困扰。

二、名著影视和经典文本的异同

名著影视是诸多艺术的混合体,经典文本作为名著影视存在的前提,可以称之为名著影视的母体。名著影视以其强烈的视觉表达效果取得了较于文学的真实感,而今经典文本的短处可能就是文学之所以是文学的理由所在,即文学的媒介——文字。名著影视与经典文本的审美意象的构成方式有很大的不同,所达到的审美效果也不尽相同。经典文本是一种语言艺术,其审美意象就是靠语言媒介来创造的,其文学形象具有间接性和未定型性;名著影视是一种可视艺术,其审美意象是通过声音、图像来构成的,其审美意象具有直观性和形象性。经典文本能使读者在阅读过程中获得创造性的审美愉悦,而名著影视则在一定程度上限制了观众的审美想象,既表现了美,但又在一定程度上破坏了美。

三、在外国文学教学中名著影视和经典文本的关系

1.根据教学的需要,正确筛选影视资源,观摩完整的原著影视

面对大量的名著影视,其中必定是良莠不齐,我们应选取与教学需要相关的且与原著精神风貌一致的影视资源,使其成为课堂教学的组成部分。外国文学课程本身有综合性、异源异质性强的特点,使得作品中出现的特定历史、宏伟的战争场面、充满神话色彩的图景、特定地域的民俗风情以及宗教的主题等仅凭想象我们可能永远都无法理解其中震撼人心的力量,而观看名著影视则能让学生更好地理解经典文本的意境与思想,也能促进学生重新阅读文学原著,更好地理解作品的内涵与意蕴。

2.针对不同的专业,教学中名著影视和经典文本要各有侧重

对于传统的汉语言文学专业,我们要以坚持经典文本为主、以名著影视为辅助的原则。经典文本阅读是教学中基础的环节,没有文本阅读的支撑,学生无法获得对文本最直接的体悟,对文本的思想内容、艺术特点更是无从了解,听课味同嚼蜡,毫无效率可言。在教学中引入名著影视作为辅助手段,展示那些精彩的或是有悬念的片段,一方面可以让学生获得感性的认知,引起学生的兴趣,使他们能在课下主动阅读原著,另一方面可以激活学生的经验世界,拓展学生的知识领域。

3.名著影视与原作对照,引导学生回归文本

教师要立足于经典文本,在教学中运用一些精彩的电影或片例,利用学生的好奇心用对比的方法提出一些灵活有趣的或悬念性的思考题,促使学生对经典文本的回归。通过阅读原著和电影对照,然后组织课堂发言、讨论分析、随堂作业等形式,促进学生活跃思想、热烈讨论,从中学习到知识。

四、结语

在教学中可通过名著影视和经典文本的探讨,结合当前人们普遍关注的社会现象、社会问题,提出深层次的问题,激发学生对社会、人生价值和意义的思考,培养学生良好的心理素质和健全的人格,使他们正确认识自身和社会,成为有道德感、责任感的人。

作者:蔡燕 单位:西华大学外国语学院

注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。

上一篇:文学批评论文范文 下一篇:气象论文范文