韩译现状对翻译教学的启示

时间:2022-08-05 09:52:09

韩译现状对翻译教学的启示

[摘要]文章以西安大唐芙蓉园景区旅游文本的韩文翻译现状为例,通过探讨景区旅游文本韩文翻译存在的一些不足之处,反思翻译教学的一些局限之处,并针对存在的问题提出了相应的改进意见。以期能对提高旅游文本韩文翻译质量,推进翻译教学改革提供一定的参考借鉴之用。

[关键词]旅游文本韩译;旅游翻译;翻译教学

外国游客在我国旅游主要依靠旅游观光手册、景点介绍等旅游文本了解旅游景点,而翻译中存在的一些不规范、不准确现象,则会对我国文化的对外传播和旅游业的健康发展造成一定的负面影响。因此,充分重视国内旅游文本翻译状况和翻译环境,加快翻译理论与实践相结合的翻译教学改革势在必行。国内旅游资源的韩译研究近年来我国学者围绕旅游景区公示语、标识牌、外宣文本资料、解说词等旅游资源的韩语翻译进行了相应的研究。其中,对景区的标识语和公示语误译问题的研究最为活跃。学者们大多采用实地走访、拍照采样和实例论证的方法对误译案例进行归类,并分析导致误译的原因。如高晶晶收集了桂林景区旅游官网及当地公示语中的韩文翻译实例,将误译现象分为词汇错误、语法错误和文化表达错误,并从语言翻译、译者和行政管理等方面提出了修改建议。另外,学者们还意识到对旅游资源翻译的研究,不应该仅仅局限于语言学层面上的错误案例分析,因为翻译过程中文化背景的缺失是造成旅游资源翻译质量不高和产生误译错译的重要原因。如陈琳指出的在进行旅游资源翻译过程中应充分考虑外国游客在认知习惯、文化背景构成、语言结构特征等方面与我们的共性和差异,根据中文文化语境和韩文文化语境进行动态推理,进而采用不同的翻译策略,在弥补语言思维差异、信息背景缺失的同时,注重挖掘中华文化精髓,满足目标语言国游客的文化需求。综上所述,虽然学者们在语言学和翻译学理论的指导下,根据旅游资料的文本类型,以中国文化传播为主导,提出了有针对性的翻译策略。同时也对各级政府部门、翻译学界和译者提出了建议和要求。然而,结合景区旅游资料的翻译现状,推进旅游翻译教学改革的研究仍然为数不多。

西安大唐芙蓉园景区旅游文本的韩译现状

1.景区旅游文本的语言特点西安市大唐芙蓉园景区是仿照唐代皇家园林打造的文化主题公园。园内建有紫云楼、仕女馆、御宴宫、杏园、芳林苑等众多仿古建筑。景区旅游宣传册的中文文本内容涉及了亭台楼阁、古木奇石、名人轶事、书画雕刻等许多历史文化信息,呈现出如下特点。一是涵盖大量建筑物、著名人物和历史文化元素。如景区展示了帝王文化、歌舞文化、饮食文化、科举文化等。二是出现许多文言文和诗句。杜甫、温庭筠、刘克庄、苏颋等人曾在这里题诗作词,这些诗词佳句在宣传册中也有所体现。三是包含佛教人物、道观庙宇和典故。景区内有观音壁浮雕、天王庙、佛手印—法印宝相、经幢等景观,涉及许多宗教人物和术语等。由于景区的中文旅游文本信息语言形式多样、风格各异,这给翻译工作造成了相当大的难度。要求译员不仅要具备扎实的专业知识和丰富的翻译经验,同时还要具备深厚的文化知识储备。2.景区旅游文本的韩语译文存在的翻译问题国内的学者们对旅游资源的误译现象进行了分类分析,主要从语言错误角度展开。错误案例分为拼写错误、语法错误、词汇搭配不当、漏译、胡译、缺省注释、译文不够简洁、用语规范性错误、拼写或印刷错误和机器翻译错误等类型。关于西安大唐芙蓉园景区韩文旅游文本的误译类型,笔者将其分为翻译缺失、语言错误和文化缺省三大类。一是翻译缺失。通过对大唐芙蓉园景区的实地考察和调研发现,除旅游宣传册配有韩语译文之外,景区内的公示语、指示牌等都只标注了英文翻译,韩文翻译的缺失现象比较严重。二是语言错误。景区旅游宣传册的译文中存在着拼写错误、隔写错误、译名不统一、词汇使用不当、成分不搭配、终结语尾错误、胡乱翻译等现象,这些都可以归类为语言错误。三是文化缺省。文化缺省是指翻译过程中省略文化背景知识的现象。由于外国游客在文化构成和语言结构等方面与我们存在很大的差异,因此为了使外国游客在游览观光的同时,也能够理解景区背后蕴藏的历史文化信息,在翻译时应该进行适当补充。译文的文化缺省可分为历史人物、事件知识的缺省、古代名言诗句知识的缺省及传统文化风俗知识的缺省三种。

景区旅游文本的韩译对翻译教学的启示

笔者在大唐芙蓉园景区的实地考察和调研中发现,不恰当的译文容易使外国游客产生误解,影响外国游客的观光体验,也会影响我国文化对外传播的质量。旅游文本的语言形式丰富,翻译难度巨大,难免出现这样那样的失误,但是有些错误是明显可以避免的。景区旅游文本翻译过程中出现的一些问题对翻译教学有一定的启示作用,值得引起教学反思。1.找出翻译教学存在的问题一是旅游翻译相关的教学内容缺失。目前国内韩语专业开设的有关旅游方向和翻译类的课程主要有《旅游韩语》《韩语模拟导游》《韩中翻译》《中韩翻译》及《韩语口译》等。旅游方向的课程主要围绕导游的基本知识、景点导游词的翻译和导游职业教育展开。例如《旅游韩语》课程主要通过特定旅游场景进行对话练习,使学生了解有关中韩旅游文化及旅游服务的相关专业知识。《韩语模拟导游》则是使学生熟悉导游服务的范围和特点,为考取涉外导游从业资格证及从事相关导游工作奠定基础。且教材以介绍我国国内的各大著名景点为主,但缺乏结合当地旅游景点介绍的教学内容。《韩中翻译》《中韩翻译》《韩语口译》等翻译类课程主要讲授笔译和口译的概念、翻译方法和翻译技巧。虽然课程内容涵盖了旅游观光、环境资源等,然而教学重点是让学生掌握翻译的性质、种类、标准等理论知识,为提高学生的口笔译综合水平,选取的翻译实例多为国际会议讲话稿、时政要闻等。针对景区旅游文本、公示语翻译等的教学内容基本还是空白。二是教学方法单一,忽视景区文化背景知识介绍。目前依旧采用传统教学模式开展韩语翻译教学的情况不在少数,课堂上以教师为中心,主要关注学生翻译理论的理解和翻译内容的准确。教师根据教材内容按部就班地讲授理论知识。学生通过词汇、句子和段落的翻译练习进行实践,最后由教师对学生的译文进行点评讲解并公布“标准答案”。师生互动较少,学生比较被动,很难调动学生的学习兴趣和积极性,教学效果并不理想。此外,在教学过程中教师将语言转换技能作为翻译教学的重点,忽视了对源语言国家和目的语国家文化背景知识等的补充和比较,同时也忽视了对学生语言应用能力和跨文化交际能力的培养。三是承担翻译课程的师资结构有待优化。首先,大多数承担翻译类课程的教师一般都毕业于语言学专业,语言学方面的专业基础知识扎实,语言综合能力较好,但是历史文化方面的专业知识比较匮乏。在课堂教学中,他们更偏向于传统的语言课程教学,注重对句子语法成分的分析,忽视了对学生文化素养的熏陶。其次,教师队伍结构不合理。目前大部分的高校教师都是毕业之后直接走上讲台的,缺乏实践经验,因此在翻译教学中照本宣科的现象较多,注重理论知识的讲授却忽略了对学生翻译技能的应用训练。2.采取针对性的改进措施翻译能力是外语专业毕业生应具备的基本职业技能,然而作为非通用语种,绝大多数高校韩语专业招收的学生在汉语方面基本都是零基础。他们要在短短的4年内熟练掌握一门外语,并且能够流畅地进行口笔译实属不易。面对景区旅游文本的翻译困境和翻译教学存在的不足之处,笔者提出了一些改进措施。一是更新教学内容,革新教学方法。教师可以根据当地的实际人才需求情况和学生的就业去向,及时调整自己的教学内容。旅游类课堂上,教师与其泛泛地介绍全国各地主要旅游景点的旅游信息,不如有针对性地带领学生学习当地景点的旅游资源和历史文化知识。口笔译类课程也可以结合当地的具体实例,适当增加当地景区的旅游文本、导游词、公示语等的翻译训练,使学生将所学的翻译理论知识和翻译技巧灵活地运用于实践。这样既可以提高学生的翻译实践能力,又可以支持地方经济建设,为推动地方的文化输出贡献力量。此外,翻译教学是一个跨学科、跨文化性质的实践性教学活动,教学方法应由以教师为中心的模式转向以学生为中心的模式。教师在教学过程中应注重激发学生学习兴趣,使学生由被动接受知识转为主动学习知识。可以通过小组合作、情景模拟、翻转课堂等提高学生的课堂参与积极性。还可以通过专业实习及社会实践等组织学生到旅游景区,教师在景区中向学生讲授景区文化背景知识,并组织学生进行现场翻译,在实践中提高学生的翻译水平和语言应用能力。二是注重对学生文化素质和职业道德的培养。刘军认为翻译是一项专业性极强的工作,除了要具备扎实的语言功底与高超的翻译技巧之外,还应具备较强的跨文化意识。因此,教师还要注重提高学生的文化修养,提升学生母语和目的语的理解能力及文字驾驭能力。教师可以结合教材内容,适当增加国内外文化背景知识的介绍,也可以组织社会实习或翻译实践活动,使学生感受当地的历史文化、风俗人情。教师要严格要求自己,以自己的言传身教潜移默化地影响着学生的职业道德和职业素养的形成。作为一名翻译人员,首先应该有责任感,具备实事求是的工作态度和严谨踏实的职业作风,要对自己翻译的内容负责,能意识到错误的译文会带来什么严重的后果。在原文理解或译文表达方面有困难时,应查阅权威的工具书或向专家请教,绝对不能胡乱翻译。同时,翻译人员还应该具备刻苦钻研和精益求精的精神,不断提高自己的专业水平,积累深厚的翻译功底和丰富的文化知识,如实而准确地做好翻译工作。三是加强师资队伍建设,提升教师的专业素质。承担翻译类和旅游方向课程的教师,一方面需要不断加强自己的理论学习,另一方面要注重积累自己的翻译实践经验。教师要积极提高自己的翻译教学认知,抓住翻译教学的本质,调整自己的教学思维,切实提高自己的翻译教学业务水平和业务能力。同时,还要精通母语与目的语的文化,结合国内外最新研究成果丰富自己的知识结构,增强自己的跨文化交际能力,将一些新的教学理念和教学方式运用于自己的教学之中,为社会培养出更多优秀的应用型翻译人才。

结语

旅游文本翻译属于一种综合性的语言文化交际,翻译难度较大,涉及面较广,是我国译学领域的重要组成部分。翻译界的专家学者们和相关部门应认识到旅游文本翻译的重要性,在努力提高我国旅游文本翻译质量的同时,还要注重提高翻译教学水平,及时更新翻译教学内容,改革翻译教学方法等。力争为我国旅游翻译输送更多语言功底扎实、翻译技巧高超、跨文化意识强的优秀翻译人才。

参考文献:

[1]陈琳.保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究[J].商,2015(2):279.

[2]高晶晶.韩语公示语的误译分析——以桂林景区为中心[D].北京:中央民族大学,2019.

[3]邹俊秀.西安旅游资源的韩译现状及对策分析——以大雁塔—大唐芙蓉园景区为例[J].佳木斯职业学院学报,2020(4):161-163.

[4]张淑霞.国家4A级风景区温州江心屿旅游文化信息翻译研究——高校教学与社会功能相结合案例实践[J].中国商论,2020(5):169-170.

作者:邹俊秀 单位:西安翻译学院

上一篇:航空电子系统安全性诊断技术分析 下一篇:目标成本法在制造业成本管理的应用