天津地铁站名英译错误及解决办法初探

时间:2022-10-29 10:00:41

天津地铁站名英译错误及解决办法初探

摘 要 地铁给市民生活带来了便利,但是笔者发现在站名的英文翻译上尚有不妥之处。几乎所有站名都采用拼音音译,这样的做法虽然方便了外籍人士询问路线,但却并不利于外籍人士了解天津地名中丰富的文化意象,因此笔者认为这种做法并不是最佳方案。通过分析论证目前翻译方法的利弊,笔者认为,意译为主,结合音译才是最佳的翻译方法。

关键词 站名 翻译方法 音译 意译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

天津作为一个飞速发展的国际都会,现在越来越多的公共场所都配备了中英双语,甚至是多语种的公示语标牌,这为越来越多的来津外籍人士提供了方便。比如,天津的地铁站内的公告牌,线路牌全部为中英双语,越来越多的公交车报站也是中英双语,但是我们也应该看到,这些中英双语提示牌上的英文翻译,也存在很多问题,不仅不会带来方便,有可能会造成误解。这些问题,必须及时加以解决。本文中,笔者以天津四条地铁线路上的站名翻译为例,指出目前天津在站名翻译上存在的问题,以及合理的解决方法。

1 天津地铁站名英译存在的问题

1.1 站名过分“罗马化”

为规范汉语地名标识拼写,我国先后出台了一系列的标准原则。1967年第二届联合国地名标准化会议做出的决议,要求各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即所谓“单一罗马化”。1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准。另外,国务院《地名管理条例》第八条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。简单来说,单一罗马化就是将地名统统用汉语拼音的方式“译”成“英语”。目前,我市的地铁线路,除滨海快速公司运营的九号线外,其他三条线路的站名均用这种“罗马化”的方法进行“翻译”。

1.2 站名不统一

这个问题与上一个问题紧密相关。举例来说:对于天津站的翻译,滨海快速轨道交通发展有限公司运营的九号线将其翻译为TIANJIN RAILWAY STATION;而天津地铁运营公司管理的二号线、三号线两条通过天津站的地铁线路均将其“翻译”为了TIANJIN ZHAN。同一站名,两种截然不同的英译,试问如何让外籍人士理解?必须明白:统一性是称谓的首要条件。一个站名如同一个人的名字,是不容混淆的。

1.3 译名不确切

本文中的不确切,是指译名没有将该站名的实质性内容翻译出来,无法让译名读者明白,从这一站下车可以到达什么样的地方。比如一号线洪湖里站,目前的“翻译”是HONG HU LI。对于不懂汉语的外籍人士来说,他们不会明白HONG HU LI是个什么样的地方。

2 解决方法

其实这几个问题之间是有必然联系的,单一的“罗马化”手段必然带来译名的不确切,而两家地铁运营公司对“罗马化”的不同程度的使用又必然带来站名的不统一。因此要想解决这个问题,首先应该采用一个最合适的翻译标准做指导。

2.1 理论依据

目的论认为:翻译有明确的目的和意图,是在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译的首要规则是目的规则。目的规则指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译的最终目的是完成交际活动,译文只有和译文接受者联系起来才能实现交际。所以,从这个角度看,DAXUECHENG(大学城)GAOXINQU(高新区) CAIJINGDAXUE(财经大学)CHANGHONGGONGYUAN(长虹公园)这样割裂译文接受者与译文关系的“翻译”根本不可能达到交际目的,只能白白浪费财政资源。因为中国人认得汉字,不可能去看汉语拼音,而外国人看这样的拼音,根本不明白其所指。所以,(下转第226页)(上接第175页)目前的地铁站名翻译,必须做出调整。站名翻译,归根结底是一种地名的翻译,不能用罗马化拼音一“翻”了事。

2.2 解决方法

根据目的论的含义,为达到交际目的,笔者认为,可以学习香港的站名翻译模式。香港作为深受英语文化洗礼的地区,在站名翻译上有着丰富的经验可为我们学习,香港的翻译模式可以看作为专名音译,通名意译。比如:粉岭,作为一个专名,用粤语拼音翻译成了FAN LING,大潭,音译成了TAI TAM;如果一个地名既有专名,又有通名,则可以考虑使用专名音译,通名意译的模式:比如屯门码头,屯门作为一个专有名词,音译为TUEN MUN,码头是一个通名,在英文中有对应单词,意译为了FERRY PIER,所以屯门码头最合适的译名为TUEN MUN FERRY PIER。所以仿照上例,曹庄这样只有专名的站名,可以用拼音直接音译为CAO ZHUANG,而大学城这样的通名应该译为COLLEGE TOWN;既有专名又有通名的,应该音译意译结合,比如:财经大学译为TIANJIN UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS更为合适;长虹公园应译为CHANGHONG PARK;而天津站应该采用滨海快速公司的TIANJIN RAILWAY STATION。而另外一些有内涵意义的地名,必须用意译把内涵的意思翻译出来,比如香港地名尖东,指的是尖沙咀东,香港译成了EAST TSIM SHA TSUI是合适的;洪湖里的里,我们作为天津人会明白,“里”指的是居民区,所以我们应该用estate来翻译。《新牛津英语词典》中estate词条中就有这样的解释:BRIT. An area of land and modern buildings developed for residential, industrial and commercial purposes。当然这个词并不与“里”完全对等,但至少可以让外籍人士了解这里是一片居民区。所以,站名翻译应根据不同的分类,采用不同的翻译策略。笔者的意见是,在汉语地名旁,应同时标注标准英语翻译与拼音。虽然繁琐,但这是最人性化的做法。

3 结语

为避免今后的站名翻译错误,笔者认为,首先我们必须重视这项工作,应该切实认识到翻译是为了帮助外籍人士尽快了解我们的城市。其次,我们应尽快培养一支业务水平高,责任心强的翻译队伍,来专门研究地名,站名翻译中遇到的问题,并严格对每一块指示牌的翻译质量进行把关,不要再让贻笑大方的翻译出现在天津的公共场所。

参考文献

[1] 陈文安.对地名标识“单一罗马化”普适性的考察.宁波大学学报,2010.5.23(3).

[2] 李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误.上海科技翻译,2000(1).

[3] 王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它.上海翻译,2006(3).

[4] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析.中国翻译,2007(5).

[5] 程华明,何伟青.广州地铁标示语英译研究.广州广播电视大学学报,2012(1).

[6] 蒋宏.“目的论”指导下的汉英公示语翻译.山东教育学院学报,2007(5)

[7] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考.中国翻译,2006.7.27(4).

上一篇:PBL模式在高职计算机基础教学中的应用 下一篇:论中国社会心理学本土化