景德镇传统制瓷工艺中的行业术语英译

时间:2022-10-29 06:21:07

景德镇传统制瓷工艺中的行业术语英译

摘要:本文旨在挖掘景德镇传统制瓷工艺的原料精制、成型、装饰以及烧成四大工艺流程中若干具有代表性的术语的真正内涵,并将它们译成准确流畅的英语。

关键词:传统制瓷;术语;英译

1.前言

景德镇传统制瓷工艺蕴含着浓厚的民族文化审美情趣和文化内涵,在中国文化史上占有重要的一席之地,成功地实现其中西跨文化交流必然涉及其行业术语的英译问题。然而科技领域行业术语翻译的混乱现象一直存在,景德镇传统制瓷工艺术语的英译当然也不能例外。

2.景德镇传统制瓷工艺术语内涵及英译

景德镇传统制瓷工艺虽流程复杂,但仍可将其大致分为原料精制、成型、装饰和烧成四大步骤。为抛砖引玉, 经过考证搜集和归纳整理,下文将一一从其流程中具有代表性的术语入手,试图挖掘其确切内涵以便准确流畅地英译。

2.1原料精制

坯坊:传统景德镇制瓷作坊, 是成型操作的主要场所。

英译:biscuit house (traditional porcelain workshop)

廒间:为原料仓库,是泥料陈腐和精制之地。

英译:granary (a storehouse of raw material)

踩莲花墩:用赤脚有规则地踩炼泥料,沿边缘打圈向中心方向踩炼,要求一脚压一脚。

英译:tramping “the lotus mound” (tramp around the clay in proper order by feet from the edge to the center of the clay and the workers are required to tramp foot by foot closely)

2.2成型

把正:将泥团摔搭在陶车转盘中心,双手蘸水将泥团抱紧。

英译:centering (throwing the clay to the center of the potter’s wheel, then wetting hands with water and pressing the clay by hands)

栽坯:拉坯成型后,在碗的底部用手指把碗坯与余泥捏断,斜放在长形料板上。

英译:zaipi (when shaping is finished, separate the bowl biscuit from the excess clay at the bottom by pressing with fingers and put it on the long board)

挪泥:在拉坯之前,需先将泥房内经过陈腐的泥料取出踩炼,踩炼的第一步为踩泥,俗称“踩莲花墩”。然后,再以手工揉泥,景德镇称“挪泥”。

英译:hand kneading

卷羊头:揉泥大约有两种方式,一种类似揉面泥形呈旋涡状,另一种形似羊头俗称“卷羊头”。

英译:crinkled head of sheep(The shape of the kneading dough is like the head of a sheep.)

码头:用于揉泥操作的一条长板凳或平整的青石板。

英译:pier( a long bench or a bluestone table for hand kneading)

釉头:过厚的釉层。

英译:being glazed thickly; over-thick layers of glaze

2.3装饰

铜花:即氧化铜,釉里红的主要呈色剂。

英译:the copper motif; the copper oxide (the principle coloring agent of the under-glaze red )

生料:即朱明料,主要发色剂是氧化钴。

英译:“zhuming” pigment; green pigment (Its main coloring agent is cobalt oxide and it generates black in color after fired.)

老油:即乳香油,色料在釉上彩绘之前需用它搓调至适用。

英译:old oil; frankincense oil (Before over-glaze decorating the color pigments should be mixed with it to a full extent)

2.4烧成

理想区:景德镇窑的低温区,为普通瓷器或低温颜色釉瓷器装烧处。

英译:ideal zone; low-temperature area ( It is for ordinary porcelains or low-temperature color-glazed porcelains. It has a low firing temperature, only between 1170-1260℃)

渣饼:烧碗用的垫饼。

英译:fireclay cake (bedder for firing bowl)

火膛:大匣钵内用于装烧瓷器。匣与外层耐火砖之间的空隙为烧木炭之处,俗称火膛。

英译fire chamber(Porcelains are loaded and fired in the larger sagger and charcoal is put into the separation between the sagger and the outer refractory bricks. The separation is the fire chamber)

满窑:即装窑。

英译:filling a kiln; loading a kiln

3.结语

景德镇传统制瓷工艺行业术语具有独门和难懂的特点,在对外传播景德镇制瓷文化中成为一个不小的障碍,只有突破行业阻隔, 深度挖掘其真实内涵才能实现准确流畅的英译。(作者单位:景德镇陶瓷学院)

参考文献:

[1]李兴华. 景德镇陶瓷文化在传统与现代变奏中选择与重构. 中国陶瓷. 2003年10月

[2]廖传铭. 瓷都如何领航中国瓷器. 景德镇陶瓷. 2010年3月

[3]孙静艺, 王伦. 从景德镇四大名瓷的翻译看陶瓷术语的英译统一问题. 学习札记. 2010年10月

[4]孙静艺, 王伦. 陶瓷文化用语英译中的异化策略. 文化与传播. 2010年9月

[5]朱竹芳, 胡d生. 浅析陶瓷英语术语的翻译特征. 术语标准化与信息技术. 2006年4月

上一篇:维吾尔语新闻话题识别技术研究 下一篇:文学场的历史发生