《匆匆》译本比较与评析

时间:2022-10-27 03:33:54

【摘要】《匆匆》是朱自清先生在“五四”期间创作的作品。短短五段,充满诗意和韵味。多年来,多位译者对该作品进行翻译,各有特色。本文主要选取朱纯深和张培基先生的译本进行对比分析。

【关键词】匆匆;译文分析;张培基;朱纯深

中图分类号:I206 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)01-239-01

朱自清先生是现代著名散文家、诗人、学者,这篇《匆匆》写于1922年,正值“五四”落潮时期,现实不断给作者以打击,但是作者虽彷徨但仍不失对生活的热切盼望,流露出对生命、对青春的无比珍视,对有限人生的意义和价值的追求。文章共五段,有一种淡淡的哀伤色彩,颇像一首小的散文诗,兼具散文和诗的特点,语言充满节奏感,内容饱富诗意。作者多用排比句式,形式工整,句式灵活,语言极富感染力。运用大量生动的比喻,文采飞扬。文章结构精巧,层次清晰,首尾呼应。那朴素隽永的抒情气息,加上淳朴简练的文字,读来真是一种享受。翻译一篇这样的文学作品绝非易事,但通读三篇译文,我认为各有特色,都较为准确地再现了原文的伤感惋惜的感彩。因张培基先生的两篇译文变动并不大,他的译文2只是在原译文基础上略加修改,因此分析报告把他的译文2作为研究对象。现就朱纯深和张培基的译文进行比较,对其各自的语言特色加以分析。

对比一:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

朱译:Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

张译:If swallows go away,they will come back again; if the willows wither,they will turn green again; if peaches blossoms fade,they will flower again.

分析:两人的译文都采用排比句,句子结构类似,也与原文形似。但是,朱的译文最后一个分句没有使用thereisatime of的句式,变为but they will bloom again,气势上就没有三个完整排比句强烈,给人以没有很好地收尾的感觉。而张的译文每句均以if开头,点出了原文的韵味。

对比二:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

朱译:I don’t know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.

张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.

分析:这组对比主要集中在意译和直译这两种翻译方法上。朱采用了直译的方法,似乎逐字逐句忠于原文,但是没有把实际的意义解释清楚,尤其是I do feel my hands are getting empty这个分句,极易使人理解错误。而张对原文进行了意译,解释“手空虚”的实际含义是quota of days is wearing away,剩下的日子在逐渐变少。并且这个wear away用的很好,其含义是make sth. become gradually thinner or smoother by continuously using,形象地表现了日子一天天流逝的动态特征。

对比三:我不禁头涔涔而泪潸潸了。

朱译:Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.

张译:At thethoughtofthis,sweatoozesfrommyforehead and tears trickle down my cheeks.

分析:原文连续用了两个叠词“涔涔”和“潸潸”,而两位译者也分别选用两组动词来处理。朱选择简而化之地用start来处理“涔涔”,用well up来处理“潸潸”;张选择了ooze和trickle down。两种译文都很形象传神。

对比四:去来的中间,又怎样的匆匆呢?

朱译:yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?

张译:How swift is the transition in between!

分析:关于“匆匆”一词的处理,朱译为rush,张译为swift,我认为rush音节较少,发音短促有力,更能体现出时间匆匆之感。

对比五:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。

朱译:Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me.

张译:Counting up silently,I found that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.

分析:首先,就“在默默里算着”这句的翻译,朱和张各自有各自的翻译方法。但是,通过查阅字典释义,count up的意思是tocalculatethetotal numberofthings,people,etc.inaparticulargroup,而takestock的意思是tothinkcarefullyaboutthe wayinwhichaparticularsituationisdevelopinginordertodecide whattodonext.原文想表达的是默默数着日子,所以朱的翻译不太忠实于原文语境。其次,关于“溜去”的翻译,朱采取slid away,张采取slip away,都符合原文时间不知不觉流逝的意境,不过后者添加了through my fingers,更忠实于原文。

通读全文,可以看出两篇译文都是经过译者反复推敲翻译出来的,也带着各自理解的印记。我认为两位译者的作品都很流畅,都富有感染力,传达了原文的文学韵味。不过,张培基先生的译文更能够准确把握原文风格,从语境中去理解去翻译,更加浑然一体。

上一篇:数学教学中常用的逻辑思维方法 下一篇:如何提升高职学生创业意识探析