从译语接受情况看中医妇科临床口译

时间:2022-10-23 05:58:29

从译语接受情况看中医妇科临床口译

文章编号:1009-5519(2008)05-0781-02 中图分类号:R19 文献标识码:B

20世纪70年代,世界卫生组织在我国建立了七个传统医学中心,吸引了大批留学生到我国学习中医,这成为中医临床口译开展的起点。90年代以来,随着西方对补充替代医学的关注,国内各高等中医院校、西医院校的中医系、中医院等纷纷开展中医留学生教育,中医临床口译有了更大的发展。笔者主要从译语接受者的角度,探讨中医临床口译常见问题的解决策略。

笔者曾有机会参与了中医妇科临床口译的实践工作,并观察到一些有趣的语言现象。中医临床口译者一般为中国人,翻译工作的语言方向主要是母语向外语的翻译,其难度远远超过外语向母语的翻译。如何对临床口译质量和标准进行评价,是值得研究的重要课题。作者利用临床口译的机会,观察了中医妇科临床口译常见的4个问题。这些问题不仅是中医临床妇科翻译常见问题,也是中医翻译常见的问题。这些问题的解决,从译语接受者角度分析,可得到较圆满的回答。4个问题包括:用专业术语还是普通英语、用西医术语译词还是中医术语译词、委婉语的英译、中药别名的英译。前两个问题是译语表达的问题,后两个问题是针对源语的问题。

1 译语接受者:译词选择的最终评判人

Kurz(2001)将译语接受者作为翻译质量评估的最终评判人。任何产品和服务工作,用户的评价好坏是最重要的。翻译工作的用户是译语接受者。因此在衡量翻译质量好坏、决定翻译采取什么策略,要根据译语接受者的反应加以判断。

口译,不同于笔译,由于译者和译语发出者、译语接受者共处于同一个语境,可以通过译语接受者的反应及双方沟通情况,立刻捕捉到翻译的成效,是观察翻译效果不可多得的场所。例如,“输卵管”,是解剖学术语,《汉英医学大词典》所列英文词汇包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多个词汇,被留学生广泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根据留学生的接受情况,决定译词的选择。

译者不仅可通过译语接受者的反应领会译语接受情况,而且可主动向译语接受者请教。母语为英语的外国留学生具有英语语言优势,对外语的理解更为深刻。口译过程是互动的过程。具有一定中医知识背景的外国留学生,会提出很多更为准确的用词。外国留学生曾给笔者解释过很多近义词的区别,比如,“不孕症”,有2个单词可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含义,infertility指“相对性不孕”,因某些因素阻碍受孕,一旦纠正仍能受孕,只是受孕过程比较困难。而sterility则表示“绝对性不孕”,夫妇一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,无法纠正而不能妊娠,言外之意是根本没有受孕能力。

2 用专业术语还是普通英语:简单明白是译语选择的要求

用专业术语还是普通英语,是科技文体翻译常遇到的问题。在中医临床口译中,留学生并不一定使用专业术语。例如,“尖锐湿疣”是专业术语,《汉英医学大词典》(金魁和,2004)所列英文术语包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留学生广泛接受的却是普通英语词汇wart。再如,附件炎是妇科常见疾病之一。妇科中的附件,指的是女性双侧的输卵管和卵巢。《汉英医学大词典》“附件”词条下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7个词。妇科的语境决定此处“附件”一词不指appendix(阑尾),而指子宫的附件,英文是adnexa。附件炎,指输卵管和(或)卵巢等子宫附件发生炎症,英文专业术语是annexitis或adnexitis。但普通英语inflammation of fallopian tube and ovary更为留学生普遍接受。这个词组看似很长,但由普通英语词汇构成,表达明确又简单易懂。

汉英医学词典常列举多个译词,如何取舍常是译者面临的难题。这些译词往往可分为两类,一类是专业术语,一类是普通词汇。专业术语,优点是准确,常用于书面语翻译。但由于专业术语一般源于拉丁语、希腊语,发音和拼写都比较难,故临床使用率不是很高。

3 用西医术语还是中医术语:实际工作需要是译语选择的根本

用西医术语译词还是用中医术语译词,本质上是反映中国特色文化的词汇如何翻译的问题,也就是用归化法还是用异化法的问题。

从译语接受者角度看,用西医术语还是用中医术语,应区分3种不同情况:(1)中西医术语内涵完全相同;(2)中西医术语内涵部分相同;(3)中医有自己特殊的含意和需要。

如西医术语和中医术语内涵完全相同,就没有必要另造词汇,使简单问题复杂化。中医有大量的词汇内涵和西医相同,完全可以借用。中西医内涵完全相同的妇科术语见表1。

有时中西医术语的内涵部分相同,主要是指中医单个疾病中包括往往1个及以上的西医病种,试举例如表2。

如果中医学有自己特殊的意义和需要,就需用中医术语。中医术语“崩漏”,西医有对应的“功能失调性子宫出血”,临床上简称“功血”,英文术语是dysfunctional uterine bleeding。在一定场合下,外国留学生却普遍接受音译词beng lou。在临床上,“崩”的症状远不及“漏”常见。还有一些临床术语没有相对应的词汇,需要应用意译法来表达,见表3。

4 委婉语的英译:语境是译词选择的限制和条件

委婉语,是生命科学领域常见的语言现象。《英语委婉语词典》(刘纯豹,1993)一书正文共638页,直接涉及生命健康死亡的委婉语占了221页,占总页数的1/3。这还不包括、吸毒等间接与生命科学有关的内容。

妇科门诊患者在谈及病情时,言语常较隐讳委婉,常使用委婉语。口译时,需要注意对委婉语的含义正确理解,这样才能准确介绍病情。比如,谈到生活,不少患者会说:“我们就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根据语境,理解起来就会有困难。如直接翻译成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留学生往往理解困难。译者显然需要对这个“在一起”和“在一起就痛”内层含义做出解释,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困难”dyspareunia。妇科常用委婉语的英译见表4。

语境在委婉语翻译中发挥着重要的作用。中国社会多年形成的观念看法,属于文化语境;中医妇科门诊的现场、谈及的妇科疾病、涉及的医患人员等,构成了情景语境;具体语句的上下文为语言语境。患者使用委婉语,有时借助手势指出所谈及的部位和病情。这些为译者的理解提供了重要参考依据。译者根据这些语境,推断委婉语所表达的真实含意,选择适当的译词加以翻译,达到沟通的目的。

5 中药名的英译:标准化是译词选择的指导

中药名,分为药物拉丁名、汉语拼音名、汉字名。书面语,为避免误解,常3个名称共存。临床口译时,留学生普遍接受中药的汉语拼音名,因为汉语拼音名简单易记。中药名称口译的难点在于,不少中药都有别名。在基础课教学中,学生只学习中药的标准名称。但当前国内中医临床实践中,并没有完全实现标准化,各地临床医生常有自己的用词习惯,有时甚至不同的医生也有自己的用词习惯。例如,中医妇科临床上常用的一味中药“仙灵脾”,大部分留学生都没有听说过,但要说“淫羊藿”他们就能明白。国际社会、我国政府、国内外学术界做了大量工作,力图解决中医药术语标准化问题,通过术语标准化的方法,逐步统一多名一义、一名多义的词语。但是,目前临床上使用广泛的还是汉语拼音。

6 结论

综上所述,中医妇科临床口译,是我国特有的口译,是近10多年发展起来的口译研究新领域。对其开展研究,不仅可促进中医英译研究,而且可促进对我国特有文化翻译的研究。本文针对中医妇科临床口译常见的4个问题,通过译语接受者的反馈,提出4条原则:译语的简单明白是译语选择的要求,实际工作需要是译语选择的根本,语境是译词选择的限制和条件,标准化是译词选择的指导。

收稿日期:2007-11-23 修回日期:2007-12-12

上一篇:留学生影像诊断学教学实践思考 下一篇:产科失血性休克的临床监测及抢救