英语口译的实践体会

时间:2022-10-19 08:35:54

英语口译的实践体会

【摘要】口译实践当中遇到的问题是各色各样的,笔者通过个人的实践体会,试总结出自己的经验体会,并提出某些关于口译实践的特征总结。

【关键词】口译 实践

一、简介

随着我国的不断发展,越来越多的城市和地区引入了大量的外资企业,同时也有越来越多的翻译实践机会提供给更多的语言翻译者。在语言的翻译和语言的选择上,对于口译人员的要求要相对于高于笔译人员的要求,因为口译工作者在工作的时候具有信息的及时性和内容的灵活性等特征,在临场发挥和选择上相对笔译工作者而言,有一定的挑战。

二、口译实践

1.译前准备。在每次进行口译活动之前,译者都会收到关于本次的口译实践的相关内容摘要或者主题信息。有的会同某种技术产业相联系,有的同公司发展、或品牌相挂钩,还有甚者仅仅是商务上的交友,或者旅游层面上的旅游介绍等等。主题性和严肃性不等的场合会使译者有不一样的心理准备和心理负担。有的人会因旅游场合的临行口译,或者接待的人是一般旅游者而感到放松或者松懈,有的人会由于口译场合即将发生在重要的场所、会议室,或者由于翻译听众是领导或嘉宾而紧张,这样的心理变化是不可避免,也是需尽量克制住的。无论是临幸翻译还是会议翻译,听众希望得到的都是落落大方、款款而谈的翻译效果,倘若由于紧张和过度放松导致翻译效果的不佳,无法进行意思层面很好的传达,也就不是一次令人满意的口译过程。

在笔者的实践当中,曾参与一次关于市级政府及市内大型公司关于引进国外监控设备的翻译会议,在座听众大多是来自海关、大型国企公司、某区区长等重要人物,且临翻译前需要准备大量的关于监控设备等关键词,这对于之前连监控设备的具体信息是什么都不甚理解的笔者而言,几乎是一头雾水且不知所措。当面对翻译内容是自己完全不熟悉的情况的时候,笔者采取了大量查阅知名国内外监控厂家信息的方法,搜寻国内外关于监控设备的关键词,了解到在监控设备方面,所要谈论的话题大多同监控、远红外、气候条件及国家地区相关。因此关于这一切提前熟悉的关键词便有:surveillance,Gaza等词语。此外再查到关于此次来访的外国客户的国籍和大致的工作性质和工作内容,进行其寒暄时的话题准备,也是十分必要的。

2.现场发挥。由于口译的特殊性,导致了译前的准备即使再充分,也无法详细预知即将发生的口译现场会出现什么样的问题,由于中西方文化的不同,很多人由于对另一方的文化一窍不通,甚至于会问出很多对于异文化者来说很失礼的问题,这里就需要译者在中间做出一个调和,既不能损失某一方所谓的面子和尊严问题,又要婉转地讲要表达的意思表达出来,或者干脆做出一个诙谐幽默的表示方法,一笑而过。

在笔者的某次接待外宾的酒席上,由于中外双方已进行过长达一天的会议和详谈,关于交易的内容已达成一致友好协议,中外双方便开始喝酒聊天,期间会讨论很多关于政治、娱乐、体育等消息或者八卦,需要译者在二者之间进行翻译。此时的翻译便已经不需要特别具体的翻译效果和特别严肃的翻译态度,交谈双方都处在一个仅供娱乐的状态当中,有时会由于某一方不了解对方文化,或者由于微醺的缘故,问出一些比较令人难以启齿或者尴尬的问题或者说出某些难登大雅之堂的笑话,笔者在此情景之中常使用的策略便是He is just so excited that he wants to tell some jokes to you and shares some joy with you,当听者听到了这样的信息,就会开怀一笑,明白可能是由于文化的因素,二者的笑话无法进行很好的幽默的予以层面上的传达,从而将某些可能尴尬的话题转成和谐的因素,令二者都满意。

3.口译实践的特征总结。在口译的过程中,由于说话人的说话风格不同及主题的差异,会碰到各色各路的问题。笔者根据自己的实践体会总结出如下两个特征:信息量过大导致的句子重点抓不住及说话者口音的问题。对于第一点,很多人会提倡学习速记法,通过这样那样的特殊符号为自己记录信息提供相对的便利,但是这样会出现一个问题,在英语表述的过程中,往往很多时候会把重点放在句子的末端,很多口译者在记录的时候只会纠结记录信息的前半句,从而忽略了句子的整体,从而造成意思表述的不完整或者整体意义把握不当。根据笔者的口译经验,最好应当在听完一句话,或者一段话之后,把握住信息大概意思,然后再进行记录或者翻译,适当的笔记作为提示,在理解的层面上加上笔记上的提示,必然能比速记的效果来的更好。对于第二个问题,即说话者的口音问题,这就要求口译者在平日的练习当中不能仅专注于VOA或者BBC等美音或者英音的听力练习,应当放宽听力的材料限制,尽可能的接触来自各地区,或各个大地区的英语口音,慢慢的让自己适应不同的口音当中。此外,当在口译过程中遇到令人尴尬的由于口音问题听不懂的情况,也不需要着急,冷静下来,试通过最初的对话判断该英语使用者的口音特点是什么,从而在某些可能出现问题的词上多加思考,当然也可以同说话人进行协商,在翻译过程中,译者和说话人的信息交流是允许并且是可以令人理解的,口译者无需因为怕丢面子或者紧张不同说话人交流,以免造成理解上存在误区。

三、总结

在口译的翻译实践当中,各种各样的问题会层出不穷,且无法详细预测,然而笔者认为,具体的问题各有各的不同,然而大致的内容方向性是相同的,只有把握住内容的主旨,并控制好译者的心理素质,口译的活动必将会是相对比较成功的。

参考文献:

[1]裴向梅.漫谈口译技巧与实践[J].文学语言学研究,2009(30).

上一篇:重视中职英语校本教材开发,提高学生学习热情 下一篇:A Study of Mind Style in Mrs.Dalloway