“建筑环境与设备工程”学科名词的英译

时间:2022-10-19 04:43:16

“建筑环境与设备工程”学科名词的英译

摘要:由于其本身的跨学科性,专业学科名词“建筑环境与设备工程”当前英译版本甚多。鉴于学科名词的精确性,文章通过运用语义集合对比法进行中英文语义集合比对,为该学科进行英文正名。

关键词: 建环,建筑环境,设备工程

中图分类号:N04;H059;TU文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0038—04

引言

建筑环境与设备工程(以下简称“建环”)是一门致力于改善人居环境的学科。近几年随着建筑业的蓬勃发展,建环这一学科也在迅猛前进。社会的需求和海外留学的浪潮更使得专业名称英译成为实现与国际专业对接和深入开展信息技术交流的一大问题。在接触留学文件英译,或查阅国内学术期刊数据库的时候,经常发现建环这一学科名词的英译五花八门,有HVAC(heating, ventilation and airconditioning), architectural environment and equipment engineering, building environment and equipment engineering 或者building environment and machinery engineering。学科名称没有正确的统一命名,不仅会因为专业无法对接给留学专业申请带来困难,还会由于不统一的译名在译者、译员之间传播,在信息交流上造成误解,不利于学术传播。而学科名词的对外翻译的口径不一也势必造成传播障碍,不利于该学科术语的发展。本文立足现有建环学科名词英译混乱及其可能造成的问题,分析其成因,通过对国外大学相关专业的名词比对,综合运用语意集合比较法为建环专业提出英译建议。

一造成学科专业名词英译异同的原因

1. 专业的更新换代赋予专业本身不同特色

建筑环境与设备工程专业前身是“暖通老八校”①的供热、供燃气、通风与空调工程专业。1998年国家教育部颁布了新的普通高等学校本科专业目录,更名为“建筑环境与设备工程”,将专业覆盖面扩大到了人工环境、人居环境、工农环境等。至2010年,国内开设建环专业的高等院校已超过140所。1

在这些院校中,建环专业也有不少是大学专科或高职层次的“房屋设备安装” “房屋设备工程”等升级而成。而在专业设置上也很大程度地与开设院校的优势专业和市场需求相结合。如高校内同样的外语学院可能因为学科优势的不同而被翻译为school of foreign languages或school of international studies;同样,开设建环专业的院校也可能根据院校的科研实力和师资情况在教学中可能偏向环境工程、暖通或水电工程,偏重工程管理的院校还有可能将建环学科与工程造价相结合,但专业名称仍是“建筑环境与设备工程”。往往就因为这些专业上的偏重或者与学校的优势科目相结合,使得译文的内涵小于原文,甚至出现错误。

2. 缺乏统一术语英译

“建环”专业名称得不到统一,译者发挥的空间就相当大。由于译者们对该学科的理解存在差异,加上该学科名词本身就具有模糊性,译文五花八门的情况也就出现了。笔者就曾经遇见过一些译员在即兴口译的时候,将“建环”译为“HVAC”,而在后面谈到暖通、制冷的时候仍然是“HVAC”,完全将两个不同的语意集合混为一谈。可以说,学科名词的对外口径一致不仅有利于学术交流,更方便译员的工作2。

二“建筑环境与设备工程”专业名词分析

要为建环这一学科找到正确的译名就必须找到该学科的课程要求。关于该专业的教学要求,我们从其前身的“暖通老八校”的专业介绍中就可以了解到,该专业涉及的课程除了HVAC相关专业,还包括制冷、建筑环境、给排水、电气设备、自动控制、工程热力学、传热学、流体力学、工程力学等。可以说,建环学科包含三个部分:环境工程、建筑工程、设备工程,属于三个学科的交集(如图1影部分所示)。从字面上分析,建筑是作为环境和设备的定语使用的,即可以理解为建筑环境工程与建筑设备工程。建环这一学科中的设备工程涉及的是相关设备在建筑物中的设计、安装工作,以期达到与人居环境相协调、建立良好的人居环境的目的。

图1建环学科属于三个学科的交集

三语意集合与学科专业名词英译

本文的语意集合指的是将某一词汇的语意通过数学集合的方式表示出来。如“环境”一词的语意集合为A{a,b,c,d … },在a中可能又有子集{a1,a2,a3,a4 … },a1中可能又有更小的集合单元{aa1,aa2,aa3,aa4 … }。科技类文献的翻译无论语言上还是逻辑上,都要力求准确。这意味着在英译过程中,将“环境”一词的语意集合扩大或缩小都不符合原文的意思。但是翻译工作经常会因为一些文化负载、俚语、语言习惯或者科技词汇本身的原因而无法为原文找到同样语意集合的译文。但就准确性来看,译文的语意集合应尽量跟原文相同,从集合的角度来说译文语意越趋于原文的真子集越好,趋同或重合算是至善。比如将environment译成“环境”,二者语意集合相近或趋同。但是equipment和“设备”的语意集合则不同。equipment一词有多种意思,但根据《韦氏新编国际大词典》(Webster’s New International Dictionary)可以找到这样的语意子集:The complements (as machinery or tools) used in an operation or activity;can signify, in common, all the things used in a given work, or useful in effecting a given work; equipment covers everything except personnel used for efficient operation(用于完成某项操作或活动的包括机器或工具在内的用材器具;可以指在某项工作使用,或有益于该项工作完成的某一器具;equipment一词包含了除人以外所有用于提高某一操作的器具)3;在《麦夸里辞典》(Macquarie Dictionary)中由于这样的语意子集:equipment, anything for equipping, a collection of necessary implements (任何用于装配的器具,或必要的工具系列) 4。也就是说equipment可以细化到某一工具,如给油器、剥线钳甚至螺丝刀。而从“老八校”的专业设置中我们得知,建环专业属于本科层次而非技工类的专业,因此并没有细化到这个地步,专业学习中并不包含具体的如何使用工具或部件等。equipment的语意子集要大于建环专业中“设备”一词的语意子集。可见将此equipment与建环专业中的“设备”相匹配起来无疑是过度扩大了“设备”一词的语意范围。

上一篇:微生物学名词(三)全国科学技术名词审定委员会 下一篇:交通信息基础数据元XML—Schema表示模型