MTI俄语口译实践报告写作:问题与策略

时间:2022-10-18 05:19:16

MTI俄语口译实践报告写作:问题与策略

摘 要: 口译实践报告是翻译硕士学位论文的一种形式。本文总结了MTI论文写作课堂教学中发现的问题,对选题、开题、论文结构、内容、摘要、附录等几个重要环节中易犯错误进行了分析,并提出了相应的解决办法,以期对翻译硕士研究生的口译实践报告的撰写提供帮助。

关键词: MTI学位论文 口译实践报告 问题与策略

一、翻译硕士学位论文特点

自2008年首批15所MTI试点培养单位招生以来,现已有八届研究生通过论文答辩拿到MTI毕业证书。但由于招生时间短,导师缺乏经验,尤其是教育部目前对MTI学位论文写作模式及评价模式尚未明确,因此,导师和研究生在毕业论文撰写过程中都因无所依据而很茫然,口译方向面临的困惑更多。近年来,国内一批学者、专家对MTI学位论文写作模式及评价模式进行初步探讨,但对口译方向与笔译方向的学位论文要求尚不够完善,广大师生仍感觉无从下手,很容易写成学术型或笔译方面的论文。

由于口译工作内容比较复杂、时间零散,难以量化、保存、再现,这都给学位论文写作及评估工作提出了更高的要求。我们的论文将专门针对口译方向学位论文写作模式与评估模式中存在的问题和困扰,从论文选题、口译译实践中音频、视频、文本资料搜集、归类、保存、开题入手,对论文内容、形式、结构、语言、格式等综合评价体系等方面做详细研究。希望我们的研究有助于俄语MTI专业,特别是口译方向的长远发展。

二、翻译硕士论文总体要求

我校在《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》(2015版)中明确规定学生应“了解学术规范,具备发现问题、解决问题的基本科学研究能力”。同时将论文写作课列为专业必修课,要求“研究生在学期间,必须参加由学校认可的实践项目,提高实践能力,为学位论文选题和完成创造条件”,旨在培养研究生的“职业精神、沟通技巧、团结协作、管理能力、书面总结”等能力。在论文写作课的课程描述中,强调介绍MTI论文写作要素、写作方法、分析MTI论文的典型样本,以求最终达到掌握论文写作基本要素的目的。

翻译硕士学位论文一般可以采用以下形式:(1)重要岗位实习报告(包括项目经理、项目译员和项目审校三个重要岗位);(2)翻译实践报告;(3)翻译实验报告。

三、口译实践报告:问题与策略

口译实践报告是翻译实践报告的一种,是译员对自己口译实践过程的描述。“学生在导师指导下对实践过程中的口译项目录音进行文字转写,字数不少于10,000汉字u单词,并写出不少于15,000汉字的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结”(参见《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》)。因其实践性、实用性较强,在选题时颇得研究生和导师的青睐。

现以我校研究生俄语口译实践报告的撰写为例,分析在研究生毕业论文写作过程中存在的问题及应对策略。

问题1:学位论文的行文语言过度口语化。毕业论文属严谨的书面语,但研究生往往在行文中口语化的语句较多,病句更多,不符合学术写作规范、过度口语化、病句连篇显然不符合要求:研究生中文水平堪忧。一个人的外语水平永远不可能超过母语水平,因此,应从小学起重视学生中文的学习,这是一个长期而艰巨的任务。随着全国高考的改革,语文所占地位越来越重要,这能从根本上解决学生中文水平低的问题。

问题2:论文题目未指明翻译理论基础。MTI的论文注重职业性、专业性、应用性,因此,论文选题要切合实际。前几年由于招生时间短,缺少经验,包括研究生导师和研究生一样,对于如何定论文题目都很茫然。

我校自2011年开始招收翻译硕士研究生,至今已有4届毕业生。学生多选择口译实践报告的形式撰写学位论文。如《俄语船务口译实践报告》(2011级);《商务接待口译实践报告》(2012级);《“微笑汉语夏令营”口译实践报告》(2012级);《第九届大连工业博览会陪同口译实践报告》(2013级);《语境理论在交替传译中的应用―黑龙江龙兴公司商务口译实践报告》(2014级);《交际翻译理论指导下得陪同口译实践报告―以重庆农业公司农作物机械化收割作业为例》(2015级);《功能对等理论在口译实践中的运用――以白俄白桦树舞蹈团来川演出陪同口译为例》(2015级)。

从上述各届研究生论文题目可以看出,2011级到2013级论文题目中均未指明用哪个翻译理论指导下的口译实践,而只写了×××口译实践报告。从2014级开始在题目中加入了“某个翻译理论在口译实践中的运用”等字样,更符合翻译硕士论文的选题要求。另外,题目中应该至少包含有一两个关键词,否则你肯定写跑题了。

问题3:口译实践不符合要求。口译实践是选题的第一步。没有实践而撰写口译实践报告是自找麻烦,因为要想把第一个谎撒圆,后面就要一直撒下去。整篇口译实践报告建立在谎言之上,其质量可想而知。研究生在选择论文题目时应考虑该口译任务是否相对完整、实践材料是否足够支撑案例分析部分,如果任务过少或内容过于单一,都很难在此基础上完成学位论文的撰写。

问题4:开题报告准备不足。开题报告是MTI论文写作的一个重要环节,它一般包括论文选题的实践(资料)背景、论文选题的基本内容、论文选题的任务描述、论文拟写的篇幅与应用价值、总体安排和进度、现有的实践工作基础和条件、尚需要解决和经费、资料等方面的困难等。

开题报告是对论文选题的一个科学的可行性论证,但它的撰写往往得不到研究生的重视。有些学生不知从何下手,经常在开题前仓促上阵,糊里糊涂定题之后,才发觉选题材料并不充分,缺乏新意等一系列问题,给后续论文撰写带来许多麻烦。

问题5:论文结构、内容安排不合理。(1)把前言、结语作为一章和最后一章。实际上前言、第一章、第二章、结语等部分同属一级标题,因此,前言之前不能冠以“第一章前言”字样,只保留“前言”即可,下面接着写第一章、第二章等。(2)实践那一章的标题只写“案例分析”字样。应在章的标题中体现出翻译理论、实践中出现的问题、解决办法或应对策略。(3)理论部分与实践部分比例失调。翻译理论部分阐述过细,导致理论部分字数大大超出实践部分。应把主要篇幅放在翻译理论对口译实践的指导上,即案例分析部分是论文中最能体现作者翻译综合水平的部分。(4)理论部分与实践部分严重脱节。由于对翻译理论的理解不深,导致翻译理论的阐述和实践部分案例分析互不相干。(5)案例分析部分例子数量过少。有的学生论文中仅有孤单的几个例子,不见其使用的上下文。更有甚者初稿中竟不见俄语,只有实习期间的流水账。可见学生并未真正把翻译理论与实践相结合。

问题6:论文附录不全。“附录字数不算论文字数;论文的字数指的是正文(不包括摘要、参考文献、附录)的字数”(黄国文,2012:41)。由于口译的特殊性,译者应保留平时工作时的音频或视频材料,以便在案例分析时使用。因此,附录中应包含口译过程中的语音材料转换成文本的记录,特别是正文中案例分析中的例句应出自附录中的语音记录的文本转写,这样才能完整再现口译过程。有些学生忽视附录的作用,认为它可有可无,有的研究生甚至在案例分析中只举例子,缺少上下文对话情景,使得例证略显单薄。

问题7:认为导师是能绕开的“坎儿”。研究生学位论文水平是检验研究生培养质量的重要标志。随着我校《研究生学位论文学术不端行为检测规定与管理办法》(2013版)的出台和《研究生学位论文外审评议评价要素》(2016版)的公布,学校和导师都越来越重视研究生的论文质量。导师的存在让研究生既爱又恨,研究生要过的第一关就是导师。有些研究生既想让导师指导,又不想让导师看论文,甚至认为“导师看一遍,论文就得多修改一遍”。导师常挂在嘴边的话:“论文是改出来的,不是写出来的!”因此,他们对导师的政策是:“能躲就躲,能不见就不见。”不到截稿最后一天不给导师看论文,导致问题越拖越大、越拖越多。实际上,导师和研究生是一条船上的人:一荣俱荣,一损俱损。如果研究生的论文出现问题,不仅研究生拿不到学位证书,导师作为第一责任人,还可能因此而失去导师的资格。

问题8:论文总体安排和进展时间表形同虚设。在我校,一般每年的3月份是研究生向学校研究生部提交电子版集中“”的时间。4月份确定外审名单。《辽宁师范大学研究生学位论文外审评议评价要素》(2016)中将“选题、知识运用与研究方法、研究内容、应用性及价值、写作”等方面列为评价指标。研究生如果想顺利完成论文,就应该参照《评议评价要素》中的评价指标,严格按照总体安排和进展来撰写论文,给自己一个时间限制,这样才不至于临交稿时才东拼西凑对付出一篇论文。另外,从到答辩还有两个月左右的时间,应该充分利用好,对论文反复修改、完善。

以上是笔者在俄语翻译硕士“论文写作”课堂教学过程中及亲身指导研究生论文时发现的一些有代表性的问题,希望本文能对研究生撰写口译实践报告有所帮助。

参考文献:

[1]黄国文.《MTI毕业论文写作指南》.北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]辽宁师范大学外国语学院.《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》.2015.

[3]辽宁师范大学研究生院.《辽宁师范大学研究生学位论文学术不端行为检测规定与管理办法》.2013.

[4]辽宁师范大学研究生院.《辽宁师范大学研究生学位论文外审评议评价要素》.2016.

上一篇:浅谈现代信息技术在小学体育教学中的有效性 下一篇:小学体育体能提升的有效策略分析