目的论视角下英文歌曲的汉译及翻唱

时间:2022-10-16 12:31:48

目的论视角下英文歌曲的汉译及翻唱

【摘要】本文从目的论的视角,以电影《珍珠港》的主题曲There You'll Be为例,分析了英文歌曲的汉译及翻唱。

【关键词】目的论视角下;英文歌曲;翻唱

中图分类号:H13

文献标识码:A

文章编号:1006-0278(2015)04-153-01

在电影《珍珠港》中,雷夫与丹尼是一起长大的好兄弟。二战初期,两人一起加入美国空军部队。受训期间,雷夫与军中护士伊芙琳迅速坠入爱河。此时,美军决定派出精英部队前往欧洲,抵抗纳粹德国的侵略。雷夫自告奋勇前往参战,将伊芙琳托付给丹尼照顾。不久之后,欧洲传来噩耗,雷夫的飞机在空战中不幸被德军击落,生死未卜。伊芙琳与丹尼在相互勉励伤痛的过程中,萌生爱意。但在1941年12月7日,雷夫突然出现在伊芙琳与丹尼驻扎的珍珠港。正当三人不知如何面对这个难题时,日军也准备偷袭珍珠港。雷夫与丹尼这对好朋友和情敌只能将儿女私情暂时抛在一旁,共同为自由、正义而战。

There You'll Be作为《珍珠港》的主题曲,表达了女主人公在男主人公牺牲在战场之后对他无限的怀念以及永远的爱恋。

一、目的论在英文歌曲汉译中的体现

目的论共有三个原则,目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则强调目标、目的、功能和意图是行为的“属性”。因此,英文歌曲汉译的主要目的可以分为两类。一类是听众了解歌词大意和作者想要表达的感情。另一类则是翻译出与原曲调相匹配,能被大家传唱的歌词,即译词具有“可唱性”。

连贯原则又称篇内一致原则,歌者只有很好地理解译词,才能更好地演绎出来,只有当歌曲被听者理解,才能达到译者的目的,让歌曲传达的感情在歌者与听者之间流动。要达到连贯性,必须考虑接受者的文化、知识水平,以及所处的时代背景。

忠实原则即使目的语听众能产生与源语听众相同的感受。因此,译者在将英文歌词翻译成汉语时,不但要正确传递原文的意思更要使原作的字间之意、言外之情得到表达,令读者最大限度地获得原文的意境情趣。

原文:There You'11 Be

When I think back on these times, and the dreams we left behind

I'll be glad cause l was blessed to get, to have you inmy life

When I look back on these days, I'll look and see your face

You're right there for me

In my dreams I'll always see you soar above the skies

In my heart therell always be a place for you, for all my life

I'll keep a part of you with me

And everywhere I am there you'll be

Well,you showed me how it feels, to feel the sky Within my reach

And I always will remember all, the strength you gave to me

Your love made me make it through,oh,l owe so much to you

You were right there for me

Cause I always saw in you my life, my strength

And l wanna thank you now for allthe ways, you were right there for me

You were right there forme, oh, yeah

(歌词重复部分有删减)

译文一:有你相依

当我想起从前还有那些我们没有完成的梦想

我很高兴因为在我的生命中有你是多么幸运

当我回忆过去眼前就会浮现你的脸庞

你总会在那守候着我

在我的梦里我总是看见你驾着飞机直冲云霄

在我的心里永远都会有你的一席之地

我会珍藏对你的记忆

不论我到哪里你都会如影随形

你让我知道触摸到头顶的天空是什么感觉

我会永远记得你让我感觉到的精神力量

你的爱让我坚持到底这一切都是因为你

你总会在那守候着我

在你身上我能感到力量和生命的意义

我对你感激不尽

你总会在那守候着我

此译本将原歌词的意思、情感都翻译出来了。如“In mydreams I'll always see you soar above the skies”将其处理为“在我的梦里,我总是看见你驾着飞机直冲云霄”,电影中雷夫的飞机不幸被德军击落后,伊芙琳十分悲痛,但只能在梦中“看见你驾着飞机直冲云霄”。这一意象与原歌曲及电影相符,表现了女主角的悲痛之情。完美展现伊芙琳对雷夫的怀念以及爱恋。目的语读者在看到这段歌词翻译之后,也能像源语读者一样理解电影中女主人公对男主人公的深切哀思之情。

因此,不论是从连贯原则还是忠实原则,译文一都很好地表达了原歌词的情感以及意境。但是,若从“可唱性”看的话,译文则没有传达歌曲的音韵之美。译文若要达到“可唱性”这一目的,则需再现原作音美,甚至创造新的音美形式,调动读者的听觉想象,产生和原作品听众相同或相似的听觉效果。

译文二:排山倒海

以为断了这份爱就能笑着醒过来

太不明白你在我心中地位无可取代

我会等着你我会等着你

张惠妹翻唱的这首《排山倒海》的成功之处就在于较为成功地复制了英文歌词和韵律之间的完美结合。从情感上看,《排山倒海》同样表达了原歌曲的情感基调。从意境上看,原作中的意象,如“face,dream, skies”等,都在中文歌词中找到了对应,“脸,梦,晴空”等。具体看来,“I'll be glad cause l Wasblessed to get,to have you in my life”,译为“你在我心中,地位无可取代”;“When I look back on these days,I'll look and seeyour life”译为“空缺永远都会在,只能想着你的脸”,均体现了伊芙琳想起过去和雷夫在一起的幸福,以及如今二人永世不得再见的痛苦。

此译文在某些地方并未完全忠实于原文,例如“之中谁来守护你寂寞的帆”,“情愿接受命运的无情试探,要像珍珠焕发全新的光彩”等,“”,“帆”,“珍珠”都是原歌词中从未出现的意象。但作为歌曲的翻译,此译文较好地传达了原歌曲的感情基调和故事情节。更重要的是,它符合“可唱性”这一目的原则,完美展现了原歌曲的音韵之美在目的语言中的传递,这是译文一无法做到的。

二、总结

本文从目的论的视角,以There You'll Be为例,分析了英文歌曲的汉译及翻唱。通过对两个不同译本的比较,笔者认为,在英文歌曲的汉译过程中,直译歌曲而不考虑原作本身的音律美,虽然仍能够通过文字传达原作的思想感情,但并未再现原作旋律与歌词之间的完美结合。而音乐作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感的作用。因此,歌曲的翻译不仅要求通俗易懂,更要具有可唱性,符合原曲风格。这无疑对译者提出了更严苛的要求,即,译者不仅需要有深厚的英语语言功底和文学功底,而且还要通晓音乐知识。因此,我们应不断提高自己的翻译能力,使不同国度的人们共享艺术之美。

上一篇:从英汉数字的文化内涵谈数字翻译 下一篇:阳光体育在体育教学应用分析