从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略

时间:2022-10-15 12:49:57

从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略

【摘要】释义理论是法国巴黎释义学派20世纪60年代创立的第一个有关口译的系统理论。释义理论指出口译的理解过程是以“脱离源于语言外壳”为核心的。在口译过程中,要将源语转换为目的语并且使得听众能够听懂,符合目的语的语言表达习惯实际需要三个过程,即听辨理解、脱离源语外壳和译语表达。口译的过程就是释义的过程,由此,释义理论就要求一名优秀的译员必须做到从“听词”转换到“听意”,译语则需注重话语内部的含义和价值。本文运用释义派口译理论对记者招待会口译现场实例进行评述和分析,进一步阐释口译的释义过程,从而探讨针对记者招待会口译的口译策略。

【关键词】释义理论;意义;记者招待会;策略

1.释义理论

释义理论由著名的巴黎学派代表人物塞莱斯.科维奇创立于20世纪60年代。释义理论的核心原则是以意思(sense)为主导的译语表达,强调口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思(idea)。具体的说,口译的过程大致可以分为三个阶段:

第一阶段:译者首先听到一连串有意义的源语语流。通过分析和理解,弄清这些语言表象背后隐含的思想内容。

第二阶段:理解了话语的思想内容之后,立即审慎地忘记源语的表达方式或者措辞,记住源语的表达或流露出的情感、认知以及思想内容(概念、见解)等。

第三阶段:用目的语把源语的意思表达出来。

即在理解和表达中间增加了“脱离原语语言外壳”这一意义产生的阶段,这与传统的翻译理论相比,无疑是一大创新的环节,而正是这一环节很好的阐释了翻译的核心不是语言之间的相互转换,而是“意义的转换”,“文化的转换”。释义理论要求一名优秀的译员不仅要有优秀的听辨能力,还要有出众的记忆力、概括能力、语言表达能力以及灵活的应变能力,丰富的百科知识、双语知识和良好的跨文化交际意识。本文将将借助记者招待会上的翻译实例来进一步阐释口译的释义性,从而探讨记者招待会口译的口译策略。

2.记者招待会口译中的口译策略

2.1充分的译前准备是保障顺利口译的必要前提。

记者招待会口译的充分准备显得尤为重要。译前准备得充分,有助于“消除

译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力”(王绍祥,2009)使译员淡定、从容、顺利地完成口译任务。记者招待会口译具有即时,官方,正式,信息量较大等性质,因此它要求译员做好语言和非语言方面的准备。语言方面的准备包括对记者招待会主题,相关词汇和背景知识的准备,译前与与会者的沟通。非语言方面的准备则包括对文具的准备和现场、设备的检查以及心理上的准备。

记者招待会口译是较为严肃的场合,有时可能涉及到关乎国家的政治性问题,不做好相关的译前准备和心理准备,译员可能出现触犯国家利益的纰漏,造成误解。如《清除对妇女一切歧视公约》译:The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,这类国际性公约的翻译要求准确无误,否则可能造成国际性的误解。除了专有名词和文件名的正确翻译,译者还应注意译文达意的准确性。程镇球先生一直认为,对这类文本的翻译,“要紧扣原文,不得任意增删”(中国翻译,2003:56)。

2.2译中策略

2.2.1音译(transfiteration):音译是指在目的语(target language)中用发音相近似的字词或字母的组合将源语中的语词翻译(挪用)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、新出现的事物以及目的语中暂无对应词的情况。如总书记在十一届三中全会记者招待会上发表讲话时,他说道:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”在国新办会上,口译人员将“不折腾”口译为“buzheteng”,直接采用了音译的方法,在记者招待会中,这样的译语既具有中国特色,又很好地表达了源语的思想,不失为上上译法。除此之外,随着中国加入WTO,国际化地位正在不断的加强,越来越多的国际友人希望了解中国和中国的特有文化,因此许多中国特有的名词和地名被音译为英文走入了国际的舞台。如饺子(Jiaozi)、功夫(kongfu)等。这类名词、地名的音译也被广泛地运用到了记者招待会口译中,如2010年答记者问中,他说道:

但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。

译文:At the same time,we must have confidence,however high the Huashan is,one can still climb to its top.To resolve difficulties,the only solution,the only way out,and the only hope1ie in our own effort.

华山没有译为Mount.Hua,而是直接译为Huashan。这样的译法不仅简洁,还彰显了中国的特色,体现出了中国的国际地位和作为中国人骄傲与自傲,这样的语境下,更能体现我们中国对解决问题的信心和决心。

2.2.2解释(Explaination)指翻译后,感觉听众可能仍不能理解原文的意思时,可采用解释来补充的方法。如,2013年总理答记者问中,他说道:

“而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。”

译文:Urbanization is not about building big and sprawling cities.We need to ensure proper balance between large,medium and small cities,and the eastern,central and western regions of China should pursue organization in light of their local conditions.

文中“摊大饼”如果照字面意思翻译出来可能就与上下文毫无联系,让听众觉得匪夷所思,外国记者也不能理解“摊大饼”这个隐喻的内涵,所以译员在此做了一个解释,“摊大饼”其实就是大幅扩展城市规模,这样就增进了听者的理解,让外国记者了解我国的城市化机制。

2.2.3译出文化内涵

释意理论指出:“译员必须熟知中英文的文化背景,同时在翻译的过程中,还需要考虑听众对于语言文化背景的理解能力。”所以译者在进行翻译时,还要特别注意“文化重建”,即对带有文化色彩的表达进行相应的解释。

如(2013年答记着问)改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。我们要坚持市场化的改革方向,如果说到重点的话,那就是围绕我前面讲的三项任务去推进能够牵一发动全身的改革。

译文:In advancing reform,the important thing is to take action.Talking and talk is not as good as working and work.We need to pursue market oriented reform,you asked what the key reforms in our drive are,I underlined three priorities of my government,in light of this,and we will choose areas full reform that will make an immediate and sustainable impact.

“喊破嗓子不如甩开膀子”是一句颇具中国特色的话语,

译好此句的关键在于充分理解句子蕴含的文化背景,即口头不如实干,行动优于话语。在理解了文化内涵之后在进行翻译则能抓住说话人的主旨。

2.2.4借用(borrowing):指直接使用被大多数人好评的译文,这样既容易为大多数人接受,又能缩短翻译产出时间。如在2012年答记者问中:

:我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年

译文:In the faith of ‘Devoting one’s life to the interest of the country,irrespective of personal weal and woe’,I served my country for 45 years.

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”是一句古训,很多翻译名家都翻译过这句话,译文则直接借用了为大多数人好评的译文。

3.结语

记者招待会口译作为口译的一种模式被广泛地运用的同时,也很好地起到了连接政府与媒体,政府与群众的桥梁作用。而译员则作为信息交流的媒介起着更加至关重要的作用。译员所产出的译语也不仅仅是简单的翻译,而是连接不同文化,不同种族的纽带,译员就是文化交流的衔接者。因此,记者招待会口译对译与的产出质量要求也越来越高。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[2]达尼卡・塞莱丝柯维奇.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[3]刘和平.释意学派理论对翻译的主要贡献―――献给达尼卡・塞莱丝柯维奇教授[J].中国翻译,2001.(04).

[4]王绍祥.会议口译译前准备工作概略[J].河北北方学院学报,2009(3):15-17.

[5]吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J]-中国科技翻译,2007,(2).

上一篇:浅谈如何加强政工师自身素质修养 下一篇:中国女式服饰发展与女性观念变化探索