体育英语翻译之方法论研究

时间:2022-10-15 06:52:41

体育英语翻译之方法论研究

摘 要:体育英语语言专业性强、词义丰富、文化色彩浓厚,翻译时要遵从独特的原则,更要找到合适的翻译策略。体育翻译中常见的音译、直译、意译、归化和异化等翻译方式只是大体地从文化和习惯等方面指导体育翻译,没有提供详细的方法论。本文在思维差异视角下,提出了体育翻译的具体翻译策略,以全新视角审视体育英语翻译,建立一种动态的翻译模式,以期有效地指导体育英语的翻译实践。

关键词:英汉思维差异;体育英语;翻译策略;研究

北京奥运会和广州亚运会的成功举办,使得运动观念深入人心,带动了体育事业的发展。体育英语作为世界体育爱好者交流和沟通的重要工具,对全民体育素质的提高具有重要作用。体育英语与体育活动有着密切的联系。随着群众对于各项体育运动的重视程度的逐渐提升,人们越来越热衷于体育锻炼,高质量的体育英语翻译在沟通中西方体育文化方面的作用日益凸显。

在整个体育翻译的过程中,译者传递的不仅仅是信息本身,其所传播和传承的更是不同国家和民族之间的文化。所以,在体育英语的翻译中,除了扎实的英语基础及体育专业素质以外,译者更需要了解中西方思维方式不同而引起的各种差异。

体育英语在许多国家已成为现代英语的一个专门的新领域,其研究也十分丰富,在语法结构和词汇方面均形成了特有的习惯用语、特点和规律。大量实践证明,不能用基础英语取代专业英语。在现代世界科技迅速发展和国际间交往以及大量科技情报资料交流频繁的情况下,一个专业若想快速、稳定、保证质量地发展,并办出自己的特色,始终保持与发达国家同一水平,培养出高水平、有后劲的人才,就必须重视专业英语教学。

一、英汉思维差异理论框架

英美人的思维方式是“直线性的”。在日常的交流表达中,他们往往在对话开始的时候就直入主题,其次才是条分缕析。而我们国人的思维方式往往是螺旋式的,我们总是习惯先分析列举,最后顺理成章得出以上分析的结论。可以看出,西方国家传统的思维方式总是从个体上把握,然后再通过逻辑分析对事物进行进一步认识,由此可以看出,英语具有重形合和以形显义的特点。英语中具有充当句子各种成分的短语与从句,有时,从句中还有从句,结构复杂,形式冗长。而中国人习惯从整体上来把握对象,直觉占很大部分,从语言上表现的就是以神统形的特点:重意合,属语义型语言。由此可见,英汉二种语言最主要的区别是英语重形合,而汉语重意合。

二 、英汉思维差异视角下的体育英语翻译策略

近些年,对体育英语的翻译主要是从文化视角和功能主义视角进行研究。 笔者认为,他们在翻译中所采取的直译、意译、归化和异化等翻译策略只对翻译起到了笼统的指导作用,没有具体的方法论意义。由此,笔者从英汉思维差异视角入手对体育英语翻译进行研究,提出了几种具体的可操作的翻译策略。

1.转译法

英语侧重抽象思维,而汉语注重形象思维。这两种思维方式是人类思维的两种最基本的形式。因此,在进行翻译时应注意虚与实的转换。在英语转化成汉语时,要将句子具体化一些,比如把一些抽象名词会意成汉语具体名词,或者还可以进行词类转化;相反,汉语翻译成英语时,也要适度把具体名词翻译成抽象名词,比如把动词转译成名词或者介词。

(1)英语名词转译成汉语动词。 “英语一般比较少用到动词,或者说惯于用其他手段表示动作的意义倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。”

例如:With a Christmas loss to the

Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later, the Lakers got of to their first 0∶2 start since the 2002-2003 season.

此句中的名词“loss”是动词派生出来的,如果翻译成汉语“在圣诞大战中,湖人队输给了芝加哥公牛队”。

(2)英语中的形容词翻译成汉语, 便成了动词。例如:Lakers’ forward Troy Murphy fouled out in 32 scoreless minutes, but he also had 11 rebounds and four assists.

此句中“scoreless”是由动词“score” (得分)派生出来的,为了更加符合汉语的习惯,此句话可以翻译为:洛杉矶湖人队的前锋特洛伊墨菲上场几分钟,犯规六次被罚下,未得一分。但是,他抢到了11个篮板球并送出了4次助攻。

(3)英语介词转译成汉语动词。例如:Thompson had his layup blocked off his leg and out of bounds by Metta World Peace. 此个句子中出现的两个介词“off”和“out”在句中有动作的涵义,根据习惯可以翻译成:汤普森的上篮遭到慈世平封盖,球打到汤普森的腿上下落,滚出了边线。

(4)英语代词转译为汉语名词。如前所述,由于英汉思维方式的差异,英语中多用代词避免重复,汉语中则多用重复某个关键词来表达强调。

比 如:He hated failure in competition,

he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.本句如果翻译成:他在体育竞赛中讨厌失败,他一生中曾经战胜它,超越它,并且藐视别人的失败。就跟汉语思维模式不同,没有突出主体,还有可能引起歧义。所以在翻译中,“it”需要翻译成“失败”一词。译为:他一生中曾经战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。翻译成汉语时“失败”一词重复四次,达到了表达生动的效果。

2.语序调整

由于中西方民族思维方式的不同, 汉英两种语言的表达方式和语序上也不是完全对应。英语重逆向思维,汉语重顺向思维。汉民族在用顺向思维描述事件时通常先因后果,先假设后求证,先让步后论证等,汉语注重表义,句子的结构由所表达的意思决定,经常是开门见山,直接明了,语序也相对固定。 而英民族擅长逆向思维,叙述事件时常与汉语相反,而英语句子结构严谨, 通常有众多连词、介词等连接,其语序较为灵活,这一点在体育英语中尤为明显。所以在体育英语的翻译中,经常需要重新调整句子结构,调整语序,让阅读者更加了解句子的含义。

3.套用法

英汉思维方式的差异以及文化对思维方式的影响决定了我们在表达事物时会根据自己的文化经验选取不同的形象。在体育英语中的一些隐喻形象中,英语和汉语都有各自的隐喻,而且有相同的意义、相同的感彩、相同或相似的形象。遇到这种情况,我们可以直接用同义的汉语习语翻译成英语的习惯用语,这就是我们通常所说的同义习语借用法。

在内容、形式和语境色彩上都相近的两种语言,包含有相同的意思或隐义,而且还有极其相似的形象和比喻。在应用过程中如果遇到这种情况可以直截了当地借用。如“play for safety”,此成语来自台球游戏。

如,在比赛中遇到不好打的情况,

可以先把母球打到对方较难接到的地方。就像我们汉语中常讲的“稳扎稳打”,即不“冒进”,规避风险的意思。又如,大家谈论某场足球赛时,很有可能有人会这样讲:“要是我去踢前锋,肯定不会是这个结果”,另一个人随后就会笑到:“你是事后诸葛亮啊。”这里,“事后诸 葛 亮” 可 以 被 翻 译 为“Monday-morning quarterback”, 这个典故是在20世纪30年代,因美国公民在公众比赛时谈论上周比赛状况而来。四分卫是一支美国足球队的核心。而且,“Monday-morning quarterback”与中国的“事后诸葛亮”表达如出一辙,无论是在意义上还是在情感上都能实现相似的效果。

4.被动语态转换为主动语态

本体型思维习惯致使汉语倾向于从自我出发叙述事情,经常用“人称”主语主动语态,并且,又因为汉语往往重意合,所以,又经常没有主句。西方英语国家是客体型思维方式,在语言上的表现就是,英语总是以物做主语,被动语态经常用到,这样主语就不能省略,正好跟汉语相反。

翻译的时候为了符合对方语言的表达习惯,必须调整句子的语态,并且根据语义逻辑改换或者增加句子的主语。英语国家的语言表达习惯中,大量使用被动语态,对于此种句子的翻译,有些可以在翻译的时候保留被动语态,但大部分则可以根据汉语习惯翻译成汉语的主动句。例如:She was awarded the gold medal by the chairman of ATFF。可以灵活地翻译成:田径协会主席授予她金牌。

三、结语

无论中外,语言与思维都紧密相连。不同的思维方式使得语言的翻译,不仅仅是两种语言的转换,更是思维方式的转变。长期的生活与表达习惯,造成了英汉民族的思维方式上的巨大差异,这些差异也为英汉互译的调整与变通提供了依据。在我们日常的翻译实践中,翻译者,需按照目的语的思维方式,在把握原文语句意思的基础上,运用恰当的翻译方法,使译文更加符合目的语的表达习惯。翻译是文化制约下的重组和再创造。体育英语的翻译不是一个简单的解码、译码的过程,要根据双方语言的思维习惯与方式,重新组合。重新组合的原则就是依照目的语的表达习惯与价值体系。在英汉的翻译中,等值是多层次的对等,体育英语的翻译方式有很多种,但是翻译的基础根植在相应语言的文化以及时空背景里。

参考文献:

[1]贾玉新,李洁红.言语行为和言语行为能力[J].外语学刊,1997(2).

[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]孟莲芬.体育英语组织与竞赛[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[4]陈 珊.体育英语以及体育英语能力定位研究[J].体育文化导刊,2013(4).

[5]王幼明,孟利魁.体育英语教学的后奥运境遇:挑战与思考[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(1).

[6]程 巍,张天霞.对全国部分体育院校研究生“体育英语”教材及其内容的调查与对比分析[J].科技信息,2009(3).

[7]胡本东.中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究[J].山东体育学院学报,2008(9).

[8]王凌超.基于行业就业为导向的高职学生英语自主学习能力培养的研究[J].云南社会主义学院学报,2013(3).

[9]段春艳.基于网络学习资源共享平台的高职商务英语“翻转课堂”教学模式设计[J].中国培训,2016(16).

[10]杨 眉.对体育英语语言特色的认识[J].体育科技,2006(1).

[11]孙光旭.体育英语翻译方法探讨[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007(6).

上一篇:浅析黄炎培职业教育思想对职业教育人才培养的... 下一篇:试论新常态下建筑职业院校的人才培养