汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

时间:2022-10-13 11:08:28

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

摘 要:伴随着经济水平的提升,人们对外交流的机会越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要地位,成为一种国际交流的重要途径和方法。但是语言因素和语法习惯的不同导致了翻译具有一定的困难。因此,在公示语翻译中,人们必须对不同国家的文化差别具有一定的了解,了解他国语言的功能意义和语言特点。在此对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行简要的分析,希望能整体提高翻译的准确率以及为相关研究者提供一些简单的帮助。

关键词:汉英公示语 现状 翻译策略

前言:公示语在生活中随处都可以见到,汉英公示语在国与国之间的交流过程中,作用更是巨大的。公示语是给特定人群看,以求达到交际目的的文本,汉英公示语的应用非常广泛。在国际文化交流过程中,英语是最常见的交际语言,正是如此,汉英公示语在我国非常常见。但是由于各类原因导致我国汉英公示语翻译存在诸多问题,像语言丢失、语言错误、语言基本信息缺失等问题,因此必须要采取更多、更有效的措施来完善汉英公示语的翻译。

1.汉英公示语翻译现状

1.1翻译时丢失语言中的基本信息

公示语是指公开并面向公众,其生活、生产紧密相关的文字及图形信息。这些内容在生活中随处可见,是最常用,最实用的语言。因此公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。但是,在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题。很多公示语在应用过程中,都具有一语双关的作用。公示语的英语翻译在交际过程中存在严重问题,表达不准确甚至意思完全相反,重复,原创之意很容易丢失,引起读者错误理解,甚至会导致不正确的行为发生,如“小心落水”的译文。但是一旦存在翻译不当的问题,就会出现很严重的后果,这就是语言基本信息的丢失。

1.2翻译中的语言丢失和语言错误

这方面的主要问题出现在翻译过程中,由于交际中相同语言不同的表达、实际翻译情况、公示语中的语义及语境等都不相同,正是因为这样,在翻译时经常会引起语言丢失或理解方面的错误。如“警务工作站”,其翻译为“Police Affairs Station”,但在有些地方,这句话的意思是公共厕所,这就是所谓的语言丢失和语言错误,这样的翻译所造成的错误,会引起很严重的误会。由于交际和翻译之间有着巨大的区别,同时还有断不开的联系,所以作为公示语翻译者要不断总结整理专业知识,全面掌握语言的特点和使用技巧,尽全力避免误会和错误的发生。

1.3标牌制作的问题

标牌制作粗心大意是汉英公示语翻译及制作过程中最经常发生的问题,我国有很大一部分汉英公示语制作人员对于英语并不熟练,更有甚者根本不懂英语,他们在公示牌制作的过程中就经常会出现拼写错误,语法错误等问题,比如将“洗手间”写成了“Wishing Hand Room”,这种情况很常见。不但拼写有错误,而且这种表达方式在语法上也是存在着问题。这种问题在日常生活中十分普遍,不仅给外国游客造成很大的困扰,而且还严重地损害了我国的形象,这是一个非常严重的问题,因此一定要重视起来。

2.汉英公示语翻译中的问题及翻译策略

2.1掌握公示语语言特点

公示语在实际应用中存在一些区别,从语义上讲,翻译应当注重对原创性思维过程进行解读,遵循并保持原创的中心思想,完整地再现语言的表达功能,而交际翻译的关键是传递,让受众在看到公示语时,就能思考其深层的含义。因此,在翻译时,必须要明确公示语的使用对象,一定要从使用对象出发,让读者去思考,并根据公示语引导自己,充分发挥语言的作用; 其次,语言是人们交流的重要方式,其自身就是元素,而这个元素是丰富多彩的,一句话中词或者字都具有意义,并且不同的词还分为不同的词性,如名词、形容词,不同的词性在应用中的意思也不同,所以,在翻译时,必须注重各短语在使用中的区别和内容特点。相同的词语在不同行业领域中的应用差异是十分明显的。语言的文化博大精深,专业人士应深入学习思考,并在现实生活中充分利用。

2.2注意公示语翻译过程中的文化差异

每一种语言都是一个民族数百年甚至上千年的文化积累形成的,不同国家的人们在社会环境、生活习惯、思维方式上都存在着许多差异,在语言表达上也同样存在差异,这些差异也都充分地体现在现代国际公示语中。在翻译公示语时,如果不能知晓文字隐含的文化背景,就不可能完美地完成从原语到译入语的转换。比如,在西方“fox”隐含有“狡猾,奸诈”等贬义,然而在汉语里,虽然也隐含贬义,但是“狐狸”还常常给人以“美丽、迷人”的联想,很多作者笔下的美丽女子都是由狐妖变化而来。由于这种文化差异,直接翻译“fox”就不合适了,简单的直译,会使不少西方人误解。因此,在做商品说明书、路牌的翻译时,我们可以采用标注拼音的方式,以减少误会的发生。

针对两种的语言以及文化差异,语言习惯和语言中的主语谓语的位置等问题,应当尽可能地采用当地的语言习惯进行翻译,这样可以更容易地解决由于文化差异所产生的问题。很多人对外语不习惯,主要还是由于其中的语序语法的不习惯。更好的将现阶段的翻译进行整合,不仅限于直译,还要将字面意思进行变换,适当了解并融入当地的语言文化、言语方式、语言环境,就可以更好地完成现阶段的翻译。

2.3遵守公示语借译原则

在进行公示语翻译时,译员一定要准确地表达出公示语的真实意图,要做到这点译员就必须要更深入地去探究语用意义,只有这样公示语的翻译才能更加准确。在公示语翻译时,一定不能光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释,必须要多查阅资料来确定那些不能准确翻译的字词,以确保翻译的准确性,同时还要遵循借译原则。有些公示语翻译显得比较生硬,虽然意思能够传达出去,但是一来不够美观,二来给他人留下的印象也不好,多少也会影响我国的形象。这种公示语翻译事实上也不算成功,比如“游客止步”译成了“Guest Go No Further”,这种翻译给读者传递了不要再靠近的信息,给外国读者留下了不友好的印象。

结语:

现代化的社会要想与国际接轨,必然需要一个良好的国际语言交流环境。以环境的方式影响着每一个个体,这样才能提高外语学习的质量。所以,汉英公示语翻译显得尤为重要。如何才能更好的解决翻译公示语中出现的问题,并以此为基础拓展好翻译方向的研究,提高公示语翻译的质量,对于现代社会来讲是十分重要的。掌握好语言的特点,每个语言都有其独特的魅力。注重语言相互翻译中的文化差异,尊重民俗文化和。翻译时也要注重公示语的真正意图,否则就会引出一堆笑话。有时,公示语翻译不仅包括翻译技巧的问题,还包括人们的思想问题。因此在翻译公示语时,应把风俗习惯,语言习惯放在首位, 正确运用交际翻译方法对汉语公示语进行翻译,才能得到准确无误的公示语译文。

参考文献:

[1]吕和发.公示语汉英翻译研究―――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].北京:中国翻译,2005(6):38.

[2]齐冉.从翻译目的论谈公示语的汉英翻译[D ].北京第二外国语学院,2008. 1-2.

上一篇:煤矿瓦斯治理过程控制方法与对策分析 下一篇:新媒体时代思想政治工作的新思路探索