从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译

时间:2022-10-12 03:22:00

从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译

摘 要: 目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。

关键词: 目的论 电影《魂断蓝桥》 字幕翻译

当代社会,随着经济全球化的发展,国家间的文化交流越来越频繁,各国文化产业的发展面临新的机遇和挑战。电影作为具有传播性、广泛性和大众性的传播媒介,成为受众最多的文化传播和交流的艺术形式,是最具当代特征的文化载体,它不仅宣扬传播文化,而且反映社会的各种思潮,折射社会的意识形态。除了娱乐之外,观看外国影片也成了了解学习外来文化的有效途径,外国影片欣赏是人们娱乐生活的一部分。由于外语知识和文化的缺乏,只有很少一部分观众可以看懂外国电影,因此外来电影的翻译越来越受到人们的重视。

一、电影字幕翻译

字幕翻译(subtitling)指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。电影字幕翻译是电影翻译的一种形式,是电影对白的书面形式,是对电影画面的听觉和视觉补充,是在电影播放过程中,显示在屏幕下方,与电影画面同步的表达方式,是对电影画面的一种视觉补足解释,有其自身的特点和要求,受到目的等诸多方面的制约,表现出其独特的个性特点。二十世纪八十年代,配音电影盛行,但随着对外交流的加深,越来越多的人渴望接触原声电影,了解原语和原语文化,由于受到外语知识和文化缺乏的影响,人们需要借助母语的补充帮助理解,于是,带字幕翻译的原声电影受到欢迎,字幕电影的出现,使观众既从听觉上又从视觉上,全方位地把握电影内容,欣赏电影。字幕翻译研究日益提上日程,越来越受重视。

二、翻译的目的论

翻译目的论(Skopos Theory)是将Skopos(希腊语,意为“目的”)概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。这一理论认为翻译除了是语言的转换外,还是一种跨文化交际行为,其宗旨就是“目的决定方式”,翻译策略受到目的的影响。

翻译目的论认为,所有的翻译活动都受到翻译目的指引,翻译目的决定翻译行为的整个过程,通常情况下,翻译“目的”指的是译文的交际目的,译文是为译入语接受者的交际服务的,要符合译入语语境和文化,要能被接受者所理解,译者就要在具体的语境中明确翻译所要达到的目的,依据目的决定翻译策略和方法。

充分性是目的论评论译文的标准。充分性指译入语要符合翻译目的的要求,摆脱了对等翻译的束缚,强调翻译的主观能动性。它拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中。为了达到翻译的目的,在保持原文意思不变的情况下可以对译文形式进行变动,比如改写或删减。字幕翻译的目的是帮助观众理解影片,解除跨文化交流的语言和文化障碍,实现交际目的。为了达到这个目的,字幕翻译应该采用灵活的翻译策略。

三、魂断蓝桥译本分析

目的论在电影《魂断蓝桥》字幕翻译策略中起到了决定性的作用。在翻译中使用了以下策略。

(一)“归化”策略

随着传播媒介的发展,影视作品的宣传日显重要。在众多的传媒信息中,影视作品能否吸引观众,除了内容的精彩、画面的绚丽、演技的精湛,与影视片名有很大的关系。片名就是作品的商标,起“导视”的作用,影视的品牌能否打出,与片名有密不可分的关系。好的片名寓意深刻、引人探索,寥寥数字,凝聚着作品的精髓,看似几个字,却需破费深思。影片片名既要概括影片的主题,又要激起观众的欲望。为了达到这一目的,片名必须具有概括、美感和启示的功能。

电影《魂断蓝桥》讲述的是爱情悲剧,贵族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演员在一战期间一见钟情,而后经历生离死别,最后女主人公却在战争、门第及观的多重压力选择自杀。

原语片名Waterloo Bridge(中文译做滑铁卢)是拿破仑惨败的地方,有一个“惨败”的引申义。在翻译中如果按照原标题的意思翻译,就很容易使人理解为可能是关于拿破仑战争的,这与故事情节有很大的出入,而且不能引起观众的好奇心。在翻译中,从目的论出发,在功能表达上摒弃或超越原文,结合影片的内容、主题和基调,把个性化色彩的功能取向反映到译名当中,赋予影片神韵,吸引观众欣赏,起到片名的导视目的。

电影片名中,寥寥数字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差异,原语片名中的外来文化使观众费解。为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入目的语观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。

把Waterloo Bridge译成《魂断蓝桥》很好地结合了这两点。《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据记载,这座桥位于陕西蓝田县,名为“蓝桥”。据此,相爱的男女殉情就叫做“魂断蓝桥”。把Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,中国观众能够理解。其次,美丽的名字却彰显凄楚的悲情,魂已断蓝桥梦亦断,把在梦中重逢的憧憬都打碎了。鲁迅先生说过,悲剧就是把美好的东西撕碎给人看。而“魂断蓝桥”这个伤感的标题又进一步加深了悲剧的主题,从而使这部影片成为中国观众心目中的经典爱情悲剧。综上所述,“魂断蓝桥”四个字既颇具中国古典气息,充满诗意的忧伤——魂断,又为影片定下了基调——蓝,还向观众展示了影片中故事发生的地点——桥,简单的译名传奇般地诠释了这部经典的爱情悲剧,让人反复品味,回味无穷。

(二)融合策略

电影是通过画面和声音传播信息的。字幕不可能独立于画面和声音而存在,画面、声音和字幕相互补充、相互影响、融为一体。字幕的表达可以借助画面、文化、背景等其他信息,字幕必须与画面同步,必须在话语表达的时间内完成,受到时间的制约;而且字幕受屏幕空间的影响,要在屏幕可容纳的字符内与画面信息一致。

为了达到画面与声音的完美组合,当译者决定字幕译文取舍时,字幕译者常常依据“清除电影构成符号内部的冗余信息”的基本原则,采用缩减的翻译策略(deduction)。比如在《魂断蓝桥》烛光俱乐部片段中的翻译:

Roy:But that’s got nothing to do with people killing each other.Either you’re excited about life or you’re not.You know,I’ve never been able to wait for the future.When I was very young,a child,in fact,I climbed to the top branch of a high tree,stood like driver and announced to my horrified Governess:Now I shall take a leap into the future” and jumped.I was in the hospital for two months.

罗依:可这和人们互相残杀完全是两回事。对生活,不是充满信心就是麻木不仁。要知道,我可从不愿坐等未来。小时候,其实就是个孩子的时候,我爬上一棵大树定,像一个跳水运动员似的,向着吓呆了的女教师大声宣布:“我要跳向未来。”然后往下一跳。我住了两个月的医院。

(徐黎鹃、黄群飞译)

翻译中对冗余信息进行了删减,看起来一目了然,符合电影字幕翻译的目的和特点。

(三)口语化策略

电影中的对话是口语化的语言,就要求字幕翻译使用简洁、直接的语言和口语化的策略,达到快速理解的目的,比如口语中表达说话人心理活动或提示的停顿、重复等,在翻译中要符合原文的特点。如:

Roy:To us.I still don’t get it……not quite.

Myra:What?

Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.

罗依:为我们干杯。我还是弄不明白……不太明白。

玛拉:什么?

罗依:你的脸……它是这么年轻,这么漂亮。

省略号的停顿在电影中反映了罗伊面对自己心仪女孩时的一种害羞的心理。

(四)融合语境策略

语境对语篇的理解和表达有着很强的制约和辅助功能,一般有两种类型:“文化语境”和“情景语境”。文化语境制约语言表达的系统和背景,即讲话人在什么文化下讲什么话;情景语境制约着说话者的具体环境,说话人在某一具体情景中怎样说话要符合这一情景。在翻译中,字幕的表达要符合具体的语境。如:

Roy:To us.I still don’t get it……not quite.

Myra:What?

Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.

Myra:What is it your still don’t get?

罗依:为我们。我还是弄不明白……不太明白。

玛拉:什么?

罗依:你的脸……它是这么年轻,这么漂亮。

玛拉:你究竟还不明白什么?

(罗赛群译)

罗依:为我们。我还是弄不明白……不太清楚。

玛拉:什么?

罗依:你的脸,它是这么年轻,这么漂亮。

玛拉:还有什么你不明白的?

(徐黎鹃、黄群飞译)

在罗赛群的译文中,“你究竟还不明白什么?”“究竟”一词表示一种很强烈的语气,暗示说话人生气或是不耐烦。而在具体的语境中,罗依和玛拉沉浸在幸福之中,这样翻译不符合说话的语境。徐黎鹃、黄群飞的译本比较符合当时的语境。

(五)避免歧义策略

电影的欣赏与文学阅读不同:文学阅读通过对书面表达的理解来欣赏,而电影欣赏通过聆听和观看来欣赏,电影欣赏不能像文学阅读那样可以仔细品读,电影画面和对白稍纵即逝,不能花时间去细品,字幕也不能通过加注的方式来处理。这就要求字幕翻译尽量清楚明了,少使用或不使用代词,以免引起歧义。如:

Roy:Are?you glad to see me again?

Myra:(lowers her voice)Yes.

Roy:I sense a reservation.

Myra:Well,I suppose there is one.

Roy:What?Why?

Myra:What’s the good of it?

罗依:你又见到我高兴吗?

玛拉:(轻声地)高兴。

罗依:我感到你有所保留。

玛拉:嗯,也许有吧。

罗依:是什么?为什么?

玛拉:高兴又有什么用呢?

(刘美、王勤学译)

罗依:又见到我高兴吗?

玛拉:是的。

罗依:我感到你有点保留。

玛拉:嗯,我想是这样吧。

罗依:是什么?为什么?

玛拉:这又有什么用呢?

(徐黎鹃、黄群飞译)

第一种翻译中,把“it”指代的意思“高兴”翻译出来,一目了然。而在第二中译本中,用代词“这“翻译出来,在很短的时间内,接受者不知道指代的是什么。

电影艺术是传播文化的手段,为促进民族文化交流搭建起了桥梁。随着影视文化交流日益频繁,字幕翻译越来越受到重视。字幕翻译受到目的论的限制,为了使文化传播更准确,达到影视传播的目的,就要很好地把握影视剧字幕翻译的目的,以期达到传播交流的目的。

参考文献:

[1]谭载喜主译.[英]Shuttleworth,M.& Cowie,M.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(5).

[3]李晓梅.从目的论谈英文影片字幕汉译的策略[J].牡丹江大学学报,2007,(12).

[4]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008,(12).

[5]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,(1).

[6]Christiane Nord.目的——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[7]尹鹏.电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J].长春大学学报,2008,(5).

[8]冯庆华.从实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002,(8).

上一篇:语文教学中现代信息技术使用的误区及对策 下一篇:对外汉语教学中的语用失误成因分析