关于日语中的“随声附和”

时间:2022-10-08 10:30:33

关于日语中的“随声附和”

交流是建立在说话者和听话者共同参与的基础之上的,是双方的互动行为。缺少任何一方都不能将交流进行下去。一次圆满的交流不仅需要说话者,听话者的作用也是不可忽视的。因此在交流中,听话者的“あいづち”(即中文所说的随声附和)通常起着很重要的作用。这看起来不起眼的“あいづち”其实并不简单,对他的使用也是需要掌握技巧的,并不是可以随意使用的。随声附和的多了,说话者可能会认为听话者对自己的话题产生了不耐烦,希望快点结束交流;随声附和的少了,可能会使说话者产生不安,认为听话者对自己的言论不感兴趣,而打击说话者的积极性;随声附和也是需要时机的,一旦时机错了,会给说话者一种心不在焉的感觉,也会阻碍交流的进行。因此,在对现有材料和对前辈所做的先行研究认识的基础上,经过深思熟虑,笔者决定结合日本人的思维方式和语言习惯,通过对日本人对话的分析比较,揭示“あいづち”的使用方法。

1 先行研究

近年来,众多研究者从不同角度入手,对“あいづち”进行了探讨。例如,衫藤美代子在《果的なとあいづちの特及びそのタイミング》一文中,对“あいづち”的特征以及“あいづち”所使用的时机进行了探讨。郭举昆在《与日本人交流时的必备行为因素――“あいづち”》一文中,对“あいづち”的类型及其功能和“あいづち”使用的时机与场合进行了详细的解说。水谷信子的《あいづち》阐述了外国人对“あいづち”的误解,并揭示了“あいづち”的真面目;而在《あいづちとポズの心理学》中通过“あいづち”中的停顿揭示了日本人的心理。崛口纯子在《あいづち研究の段と》里总结了近年来众多学者对“あいづち”的研究成果,并提出了今后“あいづち”需要研究的方向。

2 “あいづち”的使用方法

日本学者指出,用日语进行交流时,“あいづち”不可或缺。由此不难看出“あいづち”在日本人交流中的重要性。日本人使用“あいづち”的根本理由在于:①“あいづち”可以营造一个使说话者能安心讲话的轻松愉快的气氛,可以把握言谈的方向,有利于从对方的言谈中获取更多的信息;②可以引出对方都没有意识到的真实想法,有利于与对方进一步交流和沟通;③可以给对方留下善解人意的印象,有利于建立和维护良好和睦的人际关系;④可以带给对方自信心,保全对方面子,树立对方的形象,给对方留一个懂礼貌的印象,有利于交流的顺利进行。

从众多的研究成果来看,“あいづち”的功能用法有很多。其中笔者认为,促进与对方的会话交流,维持良好和睦的人际关系是“あいづち”最主要的用法。随声附和会贯穿于日本人交谈的整个过程中,为了能够顺利的进行对话,听话者必须把自己听到的信息和自己的理解通过随声附和的方式传达给说话者。日本人在交谈中如果没有听到对方的随声附和的话,会感觉到不安,甚至导致交谈不能继续进行。

3 “あいづち”的使用时机

“あいづち”虽然贯穿于日本人交谈的始终,但也不是随时都可以使用的,“あいづち”的使用需要恰当的时机。因此,何时恰当的随声附和对于人与人之间的交流非常重要。

3.1 “あいづち”经常会出现在以“て”、“けど”、“が”、“から”等结尾的句子之后,助词“ネ”出现的地方也很容易加入随声附和语。(水谷信子/日本学.1988/7-8)

①A:あのう、佐藤さん、ちょっとおいがあるんですが…

B:んっ、何。

A:明日のプレゼンテションのことなんですけど、代わりに出ていただけませんか。急に出で九州へ行かなければならなくなったんです。

②A:、来だったね。

B:ええ、来の日曜。でも、私、受けるのを止めようと思って…

A:えっ、どうして。

3.2 当说话者的声音弱下来的时候或者出现短暂停顿的时候使用“あいづち”。(杉藤美代子/日本学.1993/17)

①A:ええ、装して町に出るんです。

B:ええ、装。

A:ええ。テレビなんかでのを知っている人は多いでしょう。かつらを付けたり、髭を付けたりして、町に出て、いろいろな人と接するんです。

B:接する。

A:ええ、みをいたり、をってもらったり…

B:へ。

②A:そうですね。同じ会社にずっといるといろいろなにぶつかるんです。

B:ええ、人がうまくいかないとか、がしいとか…

A:なるほど。そういうわけで今の会社は三回目のなんです。

4 结语

“あいづち”是日本人的语言习惯,在交谈中常穿插些「はい〔是的〕、「ええ〔恩〕、「そうですね〔是啊〕等词语,这些话乍一听似是赞同,实际上既不是赞同也不是反对,而是一种暧昧的表达,一种应酬场面的随声附和。这种随声附和是为了表明自己在洗耳恭听,同时也表示自己参与会话的积极性,使会话圆满进行。这种共同参与和积极配合的语言心理和行为是日本人追求的和睦的人际关系,增添和谐气氛所持有的心理和行为方式,也就是说,是“和”的思想理念造成的一种自发性的合作意识。

综合这些材料,不仅使我对日语中的“あいづち”有了比较深刻的了解,而且也使我对其在与日本人交流中的表现产生了浓厚的兴趣。在经过对这些材料的阅读之后,仍然有一些疑问始终萦绕在我的脑海中。虽然“あいづち”不是日本人所特有的东西,但是使用频率却远远高于其他国家。为什么日本人使用“あいづち”的频率如此之高呢?使用“あいづち”的日本人又是出于一种什么心理呢?“あいづち”和日本文化又有着怎样的联系呢?带着这些问题,笔者会继续研究关于“あいづち”的其他功用,也希望大家给与指导和批评。

参考文献

[1] 堀口子.あいづち研究の段と[J].日本学,日本:明治店,1991,(10)

[2] 杉藤美代子.果的なとあいづちの特及びそのタイミング[J].日本学,日本:明治店,1993,(4)

[3] 水谷信子.しことばの表 [M].日本:筑摩店,1983.

[4] 水谷信子.あいづち[J].日本学第七第一三号,日本:明治店,1988b.

[5] 郭举昆.与日本人交流时的必备行为因素――あいづち[J].日语学习与研究,2005,(1)

[6] 王忠武.日语语源趣谈(二)[J].日语知识,2004,(1)

上一篇:关于铝合金焊接质量问题的因果分析 下一篇:《鬼妈妈》影评