京津地区媒体与公示语中非汉字现象调研

时间:2022-10-06 12:57:21

京津地区媒体与公示语中非汉字现象调研

当前,许多非汉语成分越来越频繁地出现在汉语中,成为中外交流的新趋势。但是,部分语言现象却违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》的有关规定。虽然有关部门对此进行了纠正与改进,但这种现象还是大量存在,并没有引起人们的重视。

一、菜谱翻译

外国人都爱吃中餐,这是公认的事实。热气腾腾、飘香四溢的菜肴足以使外国友人垂涎欲滴。但是,点餐时菜谱中出现的误译也足以使他们“心惊胆战”。

外国友人网上晒图,夫妻肺片翻译为“Husband and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片),四喜丸子翻译为“Four glad meatballs”(四个快乐的肉丸);杭儿酱丁翻译为“Hang small children sauce”(杭州小孩酱),红烧狮子头翻译为“Red burnt lion head”(烧红了的狮子头)。以上为错误的译法,还有些例句翻译得更为直白,比如油条(fried dough)、红烧肉(sweet pork with fat)。以上译法算不上错误,但是外国友人看到如此油腻的食物,是否还会食欲大开呢?

二、公示语翻译

为了给国际友人提供便利的服务,英语公示语在城市的街头和宣传栏中随处可见。公示语撰稿员必须善于运用英语知识,字斟句酌,使语言恰当、达意。

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章“国家通用语言文字的使用”第十三条规定,“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,当使用规范汉字。提倡公共服务行业以普通话为服务用语。”中国译协副会长黄友义提出公示语翻译要依据“外宣三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。按照此标准,我们调查了公示语中存在的问题。例如,在北京地铁站中,有些站点的自动售票机翻译为“Ticket Vending Machine”或“Automatic Ticket Machine”,有的则直接译为“Tickets”。不同的站点有不同的译法,这样容易使外国乘客感到困惑。而提示牌下机器的功能也不同,有的是自动售票机,有的是自动充值机,都被混淆成同一种机器容易导致乘客错误的操作。公示语首先要简洁、清晰,有一定的规范性;其次译文意义不能含糊不清。在北京的地铁和部分商场内,无障碍卫生间被译为“Accessible Facility”。“Facility”一词的词义过于宽泛,容易引起歧义。最后隐性的语气错误也需要注意。例如,安检处的指示牌“请您配合安检”直接被译为“Security Check”,语气有些强硬。

三、媒体报刊翻译

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章“国家通用语言文字的使用”第十一条规定,“汉语文出版物中需要外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”然而在各类出版的报纸中,我们并未看到此类注释说明。

在国内发行的报纸上,可以发现一些翻译错误。譬如《天津工人报》被译为“TianJin Workers’ Daily”。而工人报更恰当的翻译应该为“Labors’ Daily”。而从事翻译行业的人对此比较敏感,会意识到其翻译的不准确之处。对广大关心时事、阅读报纸甚至以此为乐趣的读者来说,如果我们不在这一问题上深究,他们就无法了解到英汉翻译的准确表达。再比如因为雾霾而被推到风口浪尖的一词“PM2.5”。在提及“PM2.5”的时候,我们没有在报纸上看到相关的注释性说明。其真正含义为:大气中直径小于或等于2.5微米的可吸入颗粒物。

消除媒体与公示语中非汉字错误使用现象不仅需要提高译者的语言能力,还需要有更多的社会各界人士参与到纠正和监督公示语翻译的行动中。本文希望通过对公示语和媒体非汉字现象的研究,促进文化交流,使对外宣传更加规范、恰当,让更多的人了解与喜爱中国文化。

(指导教师:方元)

参考文献:

[1]王春梅.广告英语的非文字形式初探[J].嘉应学院学报,1999(2):78-81.

[2]邱丽媛.目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究[D].长春:吉林大学,2013.

上一篇:生殖道B族溶血性链球菌感染与稽留流产的关系 下一篇:综合护理干预对冠心病患者自我管理能力及心理...