“with + what从句”分析

时间:2022-10-05 04:57:23

“with + what从句”分析

自己心爱的手机沾满污渍怎么办?你是不是很希望能把手机丢进水里给它痛快地洗个澡?你的这个愿望现在可以实现了。据报道,日本一家公司发明了一种手机,可以扔进肥皂水里清洗。请看下面的新闻图片。

虽然说市场上早就有了防水智能手机(waterproof smartphone),但是这款名为“Digno rafre”的手机是目前唯一能够经受“肥皂泡泡浴”(soapy bath)的手机。为了证明这一独特的性能,开发团队对这款手机进行了700多次水洗试验,证明非常成功。

有读者对新闻中出现的一个英语句子提出了自己的疑问,具体如下。

a. A Japanese firm says it has the solution with what it describes the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

该读者提出了两点疑问:①“with what …”这个介词短语是作定语修饰the solution还是作状语呢?②里面的what指代什么?这位读者提的这两个问题非常好,是正确理解这个句子的关键所在。很多读者可能没有真正读懂这句话。下面笔者就通过回答上述两个问题来对这个句子进行详细解读。

What从句分析

笔者在读上面那句话时,很自然地在describes后面添加了一个介词as,即说成下面这个句子。

b. A Japanese firm says it has the solution with what it describes as the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

也就是说,外媒报道中的这个句子本身是有疏漏的,即漏掉了介词as。看到这里,有读者朋友一定要问:张老师,你为什么要添加as呢?我怎么就看不出来呢?这就关系到describe的用法以及这里what从句的语义功能了。下面笔者进行详述。

首先,通过添加as,构成describe X as Y的搭配。在这里what就相当于X,充当describe的宾语。

其次,从what从句的语义功能来看,该从句具有描述功能――描述句末的名词短语the world’s first smartphone that can be washed with soap and water (世界上第一部能够用肥皂水清洗的智能手机)。请比较下面两个句子。

b. A Japanese firm says it has the solution with what it describes as the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

c. A Japanese firm says it has the solution with the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

在b句中,what从句充当with的宾语,整个从句译成“公司所描述的世界上第一部能够用肥皂水清洗的智能手机”,表明这个论断是该公司自己声称的,不一定就是事实。而在c句中,由于没有what从句来描述这个名词短语,就直接译成了“世界上第一部能够用肥皂水清洗的智能手机”,这说明是一个事实。

我们还可以进一步改写,把b句中的what替换成a smartphone that,变成下面这个句子。

d. A Japanese firm says it has the solution with a smartphone that it describes as the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

此时d句中的加粗部分就变成了一个地道的定语从句。由此可见,这里what类似一个“先行词+关系代词”的含义,但what本身并不表示任何指代关系。这就回答了读者提出的第二个问题。

关于what的这种用法以及what从句的描述功能,详见笔者的著作《英语语法新思维――名词从句超精解》316~350页,尤其在322~324页中笔者分析了与这个句子完全一样的句型结构。

“with+what从句”分析

关于“with + what从句”是何种成分,我们需要先从solution的用法说起。一般来说,名词solution后面要接介词to,构成solution to something的搭配,表示解决问题的方案。但是,这里却用了介词with,这是为什么呢?这就需要我们分析该句内部的逻辑语义关系。

根据上面的分析我们看到,with后面的what从句并不是表达一个有待解决的问题,实际上是表达解决问题的手段。这一点我们结合这句话的上文可以看得更清楚,上文中出现了下面这个句子。

Tired of those unsightly smudges and other dirt on your bacteria-laden smartphone?

这句话是问:“你是不是很讨厌自己满是细菌的智能手机上那些扎眼的污渍以及其他脏东西?”这就相当于一个待解决的问题,我们不妨用the problem来代替这个问题,于是可以把上文的b句改写成下面这个句子。

e. A Japanese firm says it has the solution to the problem with what it describes as the world’s first smartphone that can be washed with soap and water.

也就是说,作者在语境中把to the problem省去了,我们可以依据语境把它还原出来。这里的to the problem 是在描述上文所说的待解决的问题,然后用“with + what从句”来描述解决这个问题的具体方案。由此可见,那个新闻句子中的“with + what从句”是作状语。两句话合起来可以这样翻译。

你是不是很讨厌自己满是细菌的智能手机上那些扎眼的污渍及其他脏东西?对于这个问题,日本一家公司称,它找到了解决方案――该公司推出了据称是世界上第一部能够用肥皂水清洗的智能手机。

由此可见,解决手机上污渍的方案就是采用最原始的办法――用肥皂水洗,于是该公司发明了可以水洗的手机。

上一篇:落尽芳华科比·布莱恩特 下一篇:从“心”启程