英语易混词汇举隅

时间:2022-10-04 12:50:03

英语易混词汇举隅

有些英语词汇的字面意思与实际意思并不相同,经常会产生错误的理解,甚至会闹出笑话来。本文以列举的形式向英语爱好者对这类词汇做一简单介绍。

1.sweetbread是“胰脏”,而不是“甜面包”。

例:Sweetbread is an important organ in our body. 胰脏是我们身体中的一个重要器官。

2.writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

例:Nowadays, there are few people using writing brush.现在很少有人用毛笔了。

3.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

例:Small potato also can do unusually things.小人物也可以有大作为。

4.big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。

例:Meeting a big potato like Cheng Long is my dream.见成龙这样的大人物是我的梦想。

5.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。

例:As our relatives know, my cousin is a couch potato, and she is always lost in it. 正如我的亲戚所知,我的表妹是一个电视迷,她经常对它入迷。

6.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

例:The Fourth is a special day when American gained independence.美国独立纪念日是一个特别的日子,那一天,美国人获得了独立。

7.pull one′s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

例:It is a bad behavior to pull other′s leg. 愚弄别人是一种不好的行为。

8.the Four Tigers是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

例:Singapore, which is one of the Four Tigers of Asia, had made great progress in economy. 亚洲四小龙之一的新加坡在经济上取得了很大的发展。

9.cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

例:Don′t talk to him, or you′ll find you cast pearls before the swine.

别和他说话,否则你会发现是对牛弹琴。

10.live a dog′s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗一样的生活”。

例:The ancient slaves lived a dog′s life. 古代奴隶过着牛马不如的生活。

11.put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的夹克”。

例:Put down your jacket; let′s discuss it slowly. 别激动,让我们慢慢讨论。

12.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

例:If you can dumb as an oyster, I′ll tell you the secret. 如果你能守口如瓶,我将告诉你这个秘密。

13.send in someone′s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的夹克”。

例:I send in my jacket because of low pay.由于工资低,我辞职了。

14.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

例:The comment that Jack had spoken shows Jack is a Jack leg. 杰克发表的评论表明他是个外行。

15.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

例:Wonderful! You are Jack-of-all-trades.太好了!你是个多面手。

16.don′t put the horse before the cart是“本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

例:Don′t put the horse before the cart. Study is your first duty. 不要本末倒置,学习是你的第一任务。

17.don′t teach fish to swim是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

例:Don′t teach fish to swim! Tom does better than you in singing.别班门弄斧,汤姆在唱歌方面比你好。

18.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是印度墨水。

例:The white shirt with India ink is difficult to wash.被墨汁弄脏的白衬衣很难洗。

19.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不是来自英国。

例:English horn is a traditional instrument of France.法国双簧管是一种传统乐器。

20.guinea pig是“竺鼠”,而不是一种“猪”。

例:The cat is eager to eat the guinea pig.这只猫很想吃天竺鼠。

(责编 潘冰)

上一篇:浅析小学科学教学生活化 下一篇:美术教学,引导学生实现创造力