论文有关秦皇岛市城市公示语英语翻译规范建设

时间:2022-09-29 11:03:48

论文有关秦皇岛市城市公示语英语翻译规范建设

摘 要:城市公示语的翻译情况是展示一个城市形象的关键内容,是体现城市文化建设的重要之处。规范的公示语翻译不仅能够更好地服务外来游客,对宣传本地历史和文化也有一定促进作用。不规范,不标准的公示语翻译不仅不能起到宣传城市的形象,对外来游客的使用方便度也会有很多不良的影响。本文旨在研究秦皇岛市区主要公共场所的公示语英语翻译情况,分析其中存在的问题和产生原因,进一步提出应对措施和方法,为完善秦皇岛市的城市公示语英语翻译规范起到积极作用。

关键词:秦皇岛;城市公示语;英语翻译;规范建设

秦皇岛市位于我国河北省,是我国第一批对外开放的沿海港口城市,其城市建设和文化发展也始终处在众多城市之前,其丰富的旅游资源和历史文化资源深深地吸引了很多国内外的游客。城市公共场所是展现城市魅力的根本所在,秦皇岛市的公共场所设施建设和基础发展速度不断提升,但在整体好的发展方向之中却也存在一些瑕疵,经过笔者走访发现,秦皇岛市区有很多地点的城市公示语英语翻译存在一些不足,这对整个城市的形象会产生不良的影响。所以,本人重点研究了这些城市公示语英语翻译存在的不足和产生原因,对今后的修正和完善也提出了自己一些粗浅的见解。

一、秦皇岛市城市公示语英语翻译不足及产生原因

城市公示语除了包括警示,基础设施和公交信息之外,还包括一些服务用语和出租服务标识。秦皇岛市公示语英语翻译不足主要体现在以下几方面,道路交通指示牌翻译有一词多译现象出现;很多公共场所没有英语名称翻译或者英文翻译存在错误;公交站牌和服务用语翻译不够规范;市内出租车没有英语服务等多种现象,具体分析其产生原因主要有以下几种

1.语用失误

分析公共场所翻译的标志牌的源头,可以确定其翻译错误的原因在于语用失误,也就是错误的将汉语照搬的英语当中。还有就是将不一样的英语同一结构看成完全相同的,直接运用。秦皇岛某著名宾馆中有个提醒客人“当心玻璃”的英文翻译公示牌上面英语写到“carefully Glass”,翻译出来就是“小心的玻璃”这种错误就是语用失误造成的。

2.基础翻译错误

很多城市公示语翻译中的拼写,大小写的错误都是因为翻译者人为的基础错误造成的。错误的单词拼写,人名大小写的错误都会误导外国游客产生理解错误。

3.误译,硬译和自造词对公示语翻译不足的影响

一些公共场所的标识语的基本表达方式存在错误,会直接影响信息传达。城市公示语在翻译的时候没能充分研究外国人的语言习惯,比如秦皇岛市某工商银行的柜台上“现金请当面点清”的英文就被翻译成“Please point face to face cash”这种现象就属于误译,硬译所形成的翻译错误,一句不能翻译出正确意思的英文自然不能帮助外国友人。

4.一词多译现象

很多地方在翻译的时候一个地名或标牌有两种翻译,容易给人造成误导。举个例子来说,比如黄河中路其街拍上显示“HUANGHEZHONGLU”,但是交通标牌上则显示“HUANGHE Middle Rd”再有,一些景点的翻译也有这样的状况,比如燕塞湖的清风亭也有“Qingfeng Kiosk”和“Qingfeng Pavillion”两种译法,这样很容易误导外国游客以为这是不同的地方。

5.缺乏礼貌翻译的原则

英语和汉语一样有很多语言礼貌习惯,秦皇岛很多公共场所在翻译英语标识的时候没能考虑语言礼貌的问题,造成了一些语言语气国强,不符合外语北京文化习惯等错误。比如老龙头景区公示语“禁止攀登”翻译成“No Climbing”就显得略微生硬,不够友好。

二、秦皇岛市城市公示语英语翻译规范的具体策略方法

1.掌握英译理论基础

公共场所的名称和标识语翻译和其他文体翻译有所不同,要依照其具体的文本类型和详细功能进行适当翻译。秦皇岛市相关城市公示语翻译人员要认真研究相关的翻译理论和方法,要经过全方面考虑做出能够被大众接受并且具有较强宣传效果的城市公示语翻译。

2.依照严格的翻译规则进行翻译

市政府相关部门可以对市内城市公示语翻译做出统一规范要求,可以按照国际或国内的翻译习惯做以具体要求。

首先,道路及公共场所的翻译规范可以由以下几点入手

第一,采用完全拼音法

保证市内的道路指示牌以拼音译法为主直接用汉语拼音表示,以保证翻译的统一性。

第二,采用拼音和类属相结合的英译法

也就是说公共场所的名称翻译可以由其专有名称和场所类属进行翻译,比如华联商厦,译为“HUALIAN Department Store”。

第三,采用意译和类属相结合的英译法

将公共场所翻译成由其名称英译和其类属组成的英语翻译,比如天鹅宾馆翻译成“SWAN HOTEL”。

第四,完全意译法

将公共场所的名称依照汉语意思进行直译,比如万科假日风景,翻译成“Vanke Holiday Landscape”。

其次,标语和标识翻译

第一,标牌类翻译

这部分英语翻译主要起警告告诫的作用,一般要有腔调意味比如“请勿疲劳驾驶”应该翻译成“Don't Drive when Tired”.

第二,标识类翻译

这部分公示语翻译要重视提示和告示的作用,在翻译的时候要考虑英语礼貌和外语文化背景的差异问题。可以借鉴并参考大城市比较规范的城市公示语翻译建设的成果进行翻译,要规范英文标识的翻译书写,强调字母大小写的规范运用,正确使用单词和缩略词,杜绝语言错误的出现。

另外还要注意的一点就是要强化秦皇岛市内出租车的英语服务,这是强化城市形象,完善社会公共服务的重要一点。

结论

规范建设秦皇岛市的城市公示语英语翻译识完善其城市形象,提高其城市定位,发展其旅游和各项产业的基础内容。所以各级各部门要重视对涉外展示的公示语翻译的工作过,强化细节,重视准确定,提高城市整体形象。

参考文献:

[1]李伶俐,龚德宽,龚洵英.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7).

[2]徐剑.公共场所中外名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006(1).

上一篇:浅析初中英语情感教学的关键和实施方式 下一篇:英语教学中如何发挥好学生的主体作用