人称指称在语篇中衔接方式的英汉对比分析

时间:2022-09-28 05:19:28

人称指称在语篇中衔接方式的英汉对比分析

【摘 要】指称(reference)在话语分析中又叫做照应关系,它是语篇街接与连贯的重要手段,是话语分析的一个重要内容。本文从指称的其中一种方式即人称指称上进行英汉对比分析,并探讨英汉语在人称指称方式上共同点及各自的特点。

【关键词】语篇街接;人称指称;英汉对比

1、引言

语篇是自然语言语义上的一个统一体, 是“ 任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。衔接是语篇的一个重要特征, 也是语篇的有形网络, 体现语篇表层的语言结构关系, 表现句子之间在语言表达式上的粘连性, 是语篇的谋篇机制。韩礼德等认为衔接是一个语义概念, 指语篇语言成分之间的语义联系, 当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时, 这两部分就产生了衔接关系。衔接手段有五种,本文拟就指称的其中一种方式进行英汉语的对比分析。

2、人称指称的英汉对比分析

2.1 指称的分类

指称(reference)是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。故在话语分析中又叫“ 照应” 。指称是语篇衔接与连贯的重要手段、话语语言学的重要内容。指称是一个共同释义的概念, 某一成分释义以某种方式基于另一成分释义。指称是用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系。

2.2 人称指称在英汉中的不同用法

在语篇生成过程中, 人称指称是很重要的衔接手段。人称指称包括人称代词、形容词型物主代词和名词型物主代词。例如:

(1)My uncle made a great effort to control himself… “He was the only brother that I ever had,” he added, but with no heart in his voice. Then he picked up his spoon and started eating again, but he was still shaking.(Kidnapped)

(2)况且, 一想到昨天遇见祥林嫂的事, 也就不能安住? ? 。我这回在鲁镇所见的人们中, 改变之大, 可以说无过于她的了五年前的花白的头发, 即今已经全白, 全不象四十几上下的人脸上瘦削不堪, 黄中带黑, 而且消尽了先前悲哀的神色, 仿佛是木刻似的只有那眼珠或一轮, 还可以表示她是一个活物。

例(1)是一个表前指称的英语语篇例子, 反身代词 “himself” , 人称代词“he” , 形容词性物主代词“his” 在同一语篇内回指“my uncle ” 。例(2)是一个表前指称的汉语语篇的例子, 先行词是“ 祥林嫂” , 其后续的许多句子里合指一体的前指词“ 她”和限定性前指词“ 她的”却多次被隐没, 反映了汉语篇章结构的特点。

2.3 英汉语在人称指称方面的特点

由以上分析可以看出, 英汉语在人称指称方面用法不同,还是有各自的特点的:

2.3.1. 英语的it可以回指, 也可以下指。

(1) John has moved to a new house. He had it built last year. “it”回指上一句的 “a new house”.

(2) I would never have believed it. They have accepted the whole plan. “it”下指整个句子。

2.3.2. 英语有反身式oneself 及其变体myself, yourself, himself等, 汉语也有“ 我自己” 、“ 他自己” 等。但英语的反身代词一般要与相应的人称代词一起出现才能起指称作用。而汉语的“ 自己” 具有独立的指称功能。例如:

(1)I feel more myself today. “ I, myself”一起出现。

(2)You are yourself again. “ You, yourself”一起出现。

2.3.3. 英语中的第二人称you经常表泛指,而不是指“你”.例如:

(1) Look before you leap.

(2) Don’t count your chicker before they are hatched.

2.3.4. 英语中的 “Your” “His”或者 “Her”用在表称呼的词中,汉语无相应的对应语,一般都是意译。

例如: Your Majesty, His Majesty (陛下),在英国用Her Majesty (女皇陛下). Your Excellency (阁下), Your Honour (法官大人).在这种场合下,被称呼的人都是地位崇高的,当面称呼用,被称呼的人不在话语的处所用 “His”或 “Her”。

2.3.5. 汉语的“人家” 有时可泛指, 有时可特指,这是英语指称中所没有的。如:

(1)(杨白劳对喜儿):人家的闺女有花戴, 你的爹钱少不能买。

(2)“ 人家等你半天了”

在例(1)中“ 人家” 泛指“ 别人的” , 相当于英文的“other people ” 。例(2)中的“ 人家” 指说话者, 相当于英文的“ I” 。在例中,“人家”回指上文的“祝先生”。

3、结语

本研究以不同的语言资料为语料,从人称指称在话语中的衔接功能角度分析了英汉在人称指称方式上使用的异同。从英汉指称的类型来看,这两种语言并没有明显的差别。从具体的指称手段在语篇中出现的频率来看,英语使用人称代词的频率明显高于汉语,本研究虽着力于对人称指称的英汉用法进行区分总结,但由于选用的语料有限,每个词语所出现的语境也有限,因此,所概括的人称指称的英汉用法异同也可能不够全面。这些不足之处,有待于今后的进一步研究。

【参考文献】

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[J].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]黄国文.语篇分析概要[J].湖南:湖南教育出版社,1985.

[3]杨恒波.英汉指示语的对比分析[J].曲靖师范学院学报,2001(3).

上一篇:从认知关联角度解读话语标记语And 下一篇:如何做好新时期下的基层群众文化工作