浅析中韩跨文化交际中的言语差异

时间:2022-09-26 06:16:05

浅析中韩跨文化交际中的言语差异

摘 要:中韩隔海相望,文化同源,经济来往密切,政治互相影响。虽然两国共处汉字文化圈,但是在言语交际中的称赞语、礼貌语、委婉语、禁忌语等方面依然同中有异,非语言交际方面的研究尚属学术盲点,风气渐盛的“韩流”以及中韩跨文化交际的“韩向”单向性值得深思。

关键词:中韩 跨文化交际 言语 差异

一、引言

中国和韩国同属于汉字文化圈,“韩流”已在中国盛行了很长时间。韩国以神曲“江南Style”为代表的音乐文化和至今长盛不衰的韩剧影响着中国人特别是年轻人,甚至有向“大妈”及阿姨蔓延的趋势。中国则借助孔子学院的蓬勃发展使中国的传统习俗和饮食文化影响韩国。

从历史上看,中韩自古以来就有着密切的联系,韩国的语言文化曾受到过汉语和中国文化的巨大影响;同时,韩国语言和文化也有着自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的内容。从地理位置上的隔海相望和经济上的密切往来来看,探讨两国在跨文化交际中的言语交际和非言语交际差异具有重要意义。

二、跨文化交际概说

“跨文化交际”这一术语既指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。本文比较倾向于前者。随着世界一体化进程的加快,跨区域跨国界的交流日益频繁,国家层面的表现是经济往来增多,政治文化碰撞加大,突出的表现就是互学语言,因此产生跨文化交际。不过,常常会因为不同的文化背景产生交际方面的障碍。跨文化交际已经引起语言学家的重视,成为语用学和应用语言学一个新的研究领域。

在跨文化交际中,人们往往通过两种方式进行:言语交际和非言语交际。虽然在交际中言语交际是很重要的形式,但非言语交际的作用也是不容忽视的。言语交际是一个说与听的互动过程,其成功与否,取决于交际双方是否能理解对方的语义。非言语交际是指一切不使用语言进行的交际,包括眼神、手势、微笑、面部表情、服装、打扮、沉默、身体的接触、讲话人之间的距离、讲话的音量、时间观念、对空间的使用等等。

三、中韩言语交际对比分析

(一)中韩称赞语与称赞应答语对比[1](P21-25)

1.中韩称赞语对比

称赞语是一种礼貌用语,对称赞语的使用会受到身份、性别、年龄、社会地位的影响和制约,同时时间、地点、谈话内容也会影响称赞语的使用。

(1)类型对比

称赞语可以分为四种类型:显性称赞、隐性称赞、提及但不做称赞、不提及。前两种类型是在中韩言语应用中差异比较明显的类型。

韩国留学生最常使用的称赞语都是显性称赞语。在中国学生、韩国学生、韩国留学生(在中国)的称赞语调查研究中发现,他们最常使用的称赞语都是显性称赞语,并且使用显性称赞语比率最高的是韩国留学生,最低的是中国学生。由于使用称赞语的目的是取悦他人,使人们内心高兴,这种称赞的心理愿望大家都会有,韩国留学生也不例外。韩国留学生经常使用像“漂亮”“不错”“好”“厉害”“年轻”等显性称赞语。韩国留学生使用称赞语比率较高的原因可能与他们学习汉语有关,他们用汉语来表达对他人的称赞之意,更喜欢用最明确、最直接的显性称赞语。

中国人喜欢隐性称赞。一般不用直接的赞美言语来称赞对方,听话人要通过语境来领会其中的意思,被称赞者不用做出明确的接受或拒绝的答复,避免了必要的尴尬。韩国人一般在年龄相仿且熟悉的异性朋友之间使用称赞语。在隐性语使用中,中国人多采用“个人评价”“感叹”和“比喻”,韩国人多用“个人评价”“幽默”“请求”。由于文化背景的不同,在使用“幽默”方式的隐性称赞时,韩国人一般在年龄相仿且熟悉的异性朋友之间使用,而中国人用这种称赞方式会被当做侮辱。从整体来看,中国、韩国都比较注重语言交流中的“意会”,语言对语境的依赖性很强,体现了中国、韩国社会趋同的文化背景和价值取向。

(2)语言形式对比[1](P53)

称赞语在句式上具有极强的可预见性。中国人、韩国人最常用的句式是“形容词感叹句”“形容词补语句”和“形容词谓语句”。在称赞语主语人称的使用方面,中国人、韩国人使用第三人称和第二人称的句法结构较多,一般不用第一人称结构。在词汇方面,一般都是表达称赞的形容词。由于中国与韩国同属于汉语文化圈,在一些文化背景上都有相似的地方,差异仅有疏异。

2.称赞应答语对比[1](P56)

(1)中韩称赞应答语使用类型基本相似

中国人和韩国人在应答的类型上有一些共有特征。中国人和韩国人在面对称赞时都会用以下几种常用称赞应答语类型回应:感谢、赞同、不赞同、夸耀、谦虚、回赞、质疑、转移、忽略、符合回应(感谢+回赞)。

(2)单项度上中国人喜欢“一致策略”,韩国人喜欢“谦虚策略”,均倾向于复合策略

在应答语的类型中,感谢、赞同、夸耀的应答就是采用了“一致策略”,因为对称赞完全接受和同意。不赞成、谦虚、回赞、质疑、转移、忽略的应答方式,采用的就是“谦虚策略”,对于称赞采用委婉的回应。而“融洽策略”应用在谦虚和回赞的应答语中,这些应答语兼顾了一致原则和谦虚准则。中国人使用“一致策略”比率要高于韩国人,“谦虚策略”的使用率却低于韩国人。中国人更注重保全对方的面子,不喜欢威胁他人的面子以免造成尴尬。韩国人比较喜欢用“谦虚策略”,可能是与在他们以往的学习中常用谦虚的称赞语应答方式有关。另外,中国人和韩国人都喜欢用一种复合式的应答策略,如“一致+谦虚”“一致+融洽”和“融洽+谦虚”的复合,都是先同意他人的赞美,然后再转移话题,既符合一致原则,还不失礼貌。

(二)中韩礼貌语对比[2](P11)

由于韩语是黏着语的一种,常会在动词和形容词后面加上词缀来表达尊敬,与汉语截然不同,汉语用一些表示尊敬或谦虚的礼貌用语词汇;而韩语则是用词汇加语法的方式表达。

1.词汇形态特征对比

礼貌用语可分为敬语和谦语。谦语是在日常交往中谦虚的言辞,在中国人们经常都会“自贬”和“自谦”,对自身的“贬低”与“谦虚”,是对他人的“尊重”与“抬举”。词汇方面,韩语的名词性谦辞有它固有的词,还通过加词缀的形式来形成词语。在代词的使用上更加完善,意义上的分化更加细致,可以分为尊敬他人和贬低自己或他人两种形式,并且数量上比较多;汉语的代词有限,除了“您”表示对他人的尊敬外,其他代词都没有这方面的意思;韩语还通过用助词来表达对人的尊敬,数量没有代词那么多,汉语没有这样的现象。在动词方面,汉语在其前面加“请”来表示尊敬之意,有时也用“主从式”构成敬语动词;韩语也采用表示尊敬意义的词来派生一些动词表示尊敬。

2.语法形态特征对比[2](P58)

韩语是黏着语,助词和词尾比较发达,因此在表达敬意和歉意的时候,多借助于非独立性的语言要素,汉语是孤立语,在表达敬谦时大多用词汇和语调。

在敬语语气表达上,汉语和韩语有同有异。相同点是:通过句式转换来实现谦敬的语义功能;在涉及他人动作行为时,都不用命令、禁止的语气,而用委婉的语气来表达意图,不把自己的意图强加于人。不同点是:汉语用语气表达敬意时,有固定的语气词,如“吧”“呢”“罢”,这些词可以弱化语气,不会让对方感到被压制;韩语则会用表示推测、商榷、意愿的句式来表达祈使或命令的语气,这在韩语里是一种谦逊的方式。汉语里,人们用由“请”“让”“叫”构成的谦语句表达对人的尊敬,这些是汉语独有的,韩语里就没有这种句型。汉语还有一种语法形态,就是用重复来表示尊敬,如谢谢、久仰久仰、恭喜恭喜等。但是韩语中重复不是主要的语法手段,因此很少用重复的形式表达尊敬。

(三)中韩委婉语对比[3](P15)

1.构成数量对比

世界经济政治文化交流在当今的互联网时代呈井喷趋势,中韩每年都有大量的外来词涌入外来词,已成为人们生活中不可缺少的一部分。在数量上,汉语词汇中外来词占的比例在10%以上,主要涉及政治、经济、科技、体育等方面,数量最多的是英语外来词。虽然汉语中外来词的数量在不断上升,但是从总体来看,韩语中外来词数量更多一些,韩国词汇中外来词占55%以上。

2.修辞格使用对比

在汉语中,为了减轻直言所带来的尴尬,缩短说、听两者之间的心理距离,人们经常用歇后语来表达委婉的意思,汉语中的比喻、谐音等都是为歇后语服务的。韩语中不存在用歇后语来表达委婉的情况,一般用贬词褒用来表达委婉,这与韩国人注重礼节有一定的关系。在韩国,人们注重礼节,在语言使用习惯上,长辈之间、同辈之间、晚辈之间的用语都有严格的区分。中国也存在贬词褒用的情况,用这种方法表达委婉称呼,古代常用来称呼中国妇女,比如“糟糠之妻”“贱内”“内人”等,在现代社会,女人对丈夫常常也贬词褒用,比如称呼“笨蛋”等。

(四)中韩禁忌语对比[4](P47)

中韩两国都受到儒家文化的深入影响,两国在禁忌语方面有相似之处,但两国在禁忌语使用方面也有极大不同。韩国除了语言方面的禁忌语以外,还会对行为禁忌语有一定的规范。

1.称谓禁忌语

在称谓上的禁忌,中国和韩国大体相同,都有对统治者、圣人的禁忌语,对长辈、祖先的禁忌语,起名时都要避讳这些现象。中国古代,从周朝开始就有了在称谓方面的禁忌,忌讳已故的人,忌讳统治者和神明,忌讳祖先、父母的名字,还有一些其他的避讳。韩国在三国时代也有对皇帝名字或圣人名字的避讳现象。但是在对“已故之人”,中国和韩国的避讳有所差异,中国人认为人死以后,灵魂不灭,提及已故之人的名字,会触动灵魂,会受到伤害;还有人认为提起已故之人的名字会有不干净的现象发生,会受到污秽东西的影响,所以中国人对已故之人的名字有一定的避讳。而韩国对于“已故之人”名字的观念并不明显,只是在提及时在前面加一个“故”字,为了与现在的人加以区别,同时还表示对已故之人的尊敬。

2.动物禁忌语

对于动物方面的禁忌语,中韩有所不同。例如对“老虎”的禁忌中,古代中国用“大虫”“大猫”来代替,体现出一种委婉的语气;而韩国则用“山君”“山神灵”来代替,避免直接说出对象,还增加了一种尊敬和敬畏的感情。两国公民对动物的认识也不同,中国人认为老鼠是害虫,对老鼠没有什么委婉语,只用“耗子”之类的“卑曲语”。而在韩国“老鼠”是他们敬畏的对象,人们常用拟人化的手法来表达,如“鼠生员”。[4](P52)

3.性别歧视语

中韩都存在男尊女卑的思想,但是两国在女性歧视语方面又有所不同。汉语中关于女性的歧视语很多源于动物的比喻,如“母老虎”“贱蹄子”;来源于历史典故,如“母夜叉”“破鞋”;源于谐音,如“鸡”。而韩国的女性歧视语大多通过直接表述,含有历史典故或者比喻,用到的词缀相当多,表示对女性的歧视和谩骂。例如“小姐”这一词,中国古代指富家千金,但解放后“小姐”一词逐渐被纳入歧视语的行列;在韩国历史上,被称为“妓生”,这词源于汉字,但这种称呼也正在逐渐消失。

四、结语

中韩虽共在东亚汉字文化圈中,在言语交际上仍然同中有异,主要表现在称赞语、礼貌语、委婉语、禁忌语之中。在非言语交际方面,目前资料非常稀缺,可供后续研究的空间极大。从“韩流”这一现象观照,似乎出现了非语言行为的“韩向”同化性,在服饰、相貌方面都深深地影响着中国的年轻一代,“鸟叔”神曲的风靡则是言语跨文化传播的巅峰代表。中韩的文化交流似乎呈现着单向性,比如《来自星星的你》《太阳的后裔》等在中国的风行,这种状况值得我们深思。

注释:

[1]吴惠珍:《汉韩称赞语及其应答语对比研究》,华东师范大学硕士学位论文,2009年。

[2]吕承英:《汉韩礼貌语对比研究》,吉林大学硕士学位论文,2008年。

[3]南桂仙:《汉韩委婉语对比研究》,延边大学硕士学位论文,2006年。

[4]李炅秦:《中韩禁忌语比较研究》,山东大学硕士学位论文,2011年。

参考文献:

[1]李莉莉.跨文化交际中的非语言行为[D].哈尔滨:黑龙江大学硕士学位论文,2004.

[2]赵宁.浅谈中日非语言交际[J].文学界(理论版),2012,(8).

[3]崔英双.韩国身体语“手”的语义延伸研究[D].青岛:中国海洋大学硕士学位论文,2010.

(徐丽丽 四川达州 达州职业技术学院师范系 635001)

上一篇:从“深情”说看《聊斋志异》 下一篇:提升刑事技术人员素质的几方面思考