互动式口译教学模式初探

时间:2022-09-25 08:52:43

互动式口译教学模式初探

摘要:教学质量和教学效果是口译教学追求的宗旨,互动式教学旨在启动教与学的联系,该模式强调在教师的指导下,选择适当教材和资源,通过学生的主体探索活动,培养学生综合能力,优化教学过程,从而提高教学质量。

关键词:互动式;口译;教学模式

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)12―0069―02

一、口译教学特点

口译教学目的是培养具有双语转换能力的合格译员。我们对口译的特点进行分析发现,口译工作本身兼具即席性、语言综合性、知识复杂性、工作独立性、跨文化交际性。这就要求译员不仅要有良好的语言知识和口译技巧,还要具备良好的综合素质。梅德明认为一个人的口译能力不完全等同于语言水平加翻译技巧,而是跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在口译课程教学中更应注重学生的学习互动和学生综合能力的培养。

二、互动式教学

“互动式口译教学模式”是教学整体性动态过程。表现为教师的主导和学生的认识,即“教”和“学”之间相互联系,相互促进,渐进式有序发展的教学活动。通过调节师生关系,翻转课堂教学,形成良性的互动,强化人与环境的影响,产生教学共振,提高教学效果。在这个过程中师生多因素互动,给学生提供足够的思考时间和空间,在交流提问、变式探讨的教学环节中,引导学生去发现问题解决问题,同时提高学生的学习热情,拓展学生思维。

三、互动角色

1.教师角色

在教学中,首先要面对的问题就是谁来开启互动式教学模式,怎样开启。教学需要一个设计者,需要一个“导演”,而教师就是整个教学的主导。教师根据教学安排和内容设置相关问题,引发认知冲突,启动教学模式。问题的设计尤为重要,关系到学生探索的兴趣和后期的参与。在互动阶段,教师是互动的参与者,解答学生的问题,参与学生的讨论,并且对学生的互动成果给予评价。教师应引导学生进行认知体验,强化学生对自身探索活动的认识,然后归纳总结,完善自身的认知体系。此外,教师还需要树立一个新的观念,就是教师需要服从学生,教案需要服从课堂,教学进度需要服从教学效果。

2.学生角色

传统的口译教学中,知识和语料是客观的,学生对于知识的接受基本是被动的。加上信息量大,知识综合较高,涉及面广,所以学生很难主动参与课堂互动。口译教学往往沦为口译训练模式。而在互动式口译教学中,需要学生完成独立探索、小组互动等各项互动,是整个课堂教学的核心。学生从接受问题、探索发现问题、变式探讨、组际互动到体验归纳,实现了从被动到主动的转变。在互动式教学中要保障学生的主体地位,采取合理分组,对于不同层次水平的学生根据实际情况具体指导,让每个学生都能够主动参与到教学环节。

四、互动阶段

1.自主探索

学生的自主探索是互动式教学的保障,也是互动的准备阶段。通过教师对相关知识点的启发,学生独立寻求问题的解决办法,进而提出困惑和问题,激发学习兴趣,产生探求知识的渴望。学生提出问题是整个阶段的难点,关系到下一个阶段的成败。在自我探索的过程中,学生需要规划时间,主动查阅相关资料。

2.小组互动

小组的互动是口译互动教学的核心所在。在学生完成初步探索的基础上,开始小组互动。学生通过自我探索发现问题、研究问题,为互动讨论做好准备。小组的互动以完成各组的任务为中心展开学习和讨论,充分表达自己的观点,互相交流,达成一致的方案。小组互动是学生自我探索的展示和相互意见的整合。在这个阶段,学生需要完成小组的设计、分工、演练,培养了语言表达能力、合作精神和团体意识。学生通过小组互动,丰富了对知识的认识和语言技能的训练。兼顾了个体与整体,实现了教学中上行和下行的互动,积极参与到口译课堂教学。

3.组际交流

组际间的交流是互动式教学的关键。在组际交流的过程中,学生能够从不同的角度提高对相关知识点的认知。选出小组代表发言,汇报该小组对知识的理解,然后其他组做出质疑、补充和评论。再由各组提出自己的疑难问题,组际间进行讨论,最后通过不同视角的对比和对知识点广泛的接触,形成统一的认识,为学生营造良好的语言交流环境和充分的语言实践机会。在这个阶段,学生的竞争意识能够充分表现出来,通过反思和视野的拓展,在下一次的互动中展现出更加专业化的表现。在教学中设计了模拟联合国和商务谈判口译两个口译教学互动环节,结果显示,学生的参与度一直是100%,学生前期做了大量的准备,彼此的竞争也非常激烈,对语言能力和口译技能也有了充分展示。

4.成果展示

学生学习成果的展示是互动教学中一个非常重要的环节。通过展示不同群体的个案,可以给学生提供互动的思路和一个评价的标准,同时找到自身问题所在,进一步提高了对知识点的认识,为下一个阶段做了前期准备。这个环节的互动主要以提问和回答为主,融入了师生互动和生生互动。在讲述跨文化交流这个章节的时候,展示了学生对于肢体语言理解的个案。在讨论时学生发言踊跃,提供了大量的信息,极大扩宽了原有知识的范畴,同时还探讨了在口译过程中可行的解决途径,在学生中引起了很大的反响。

5.总结评价

互动式教学的总结和评价可以在成果展示的阶段后由小组之间互相评价,也可以由教师进行评价。在这个阶段,教师既是互动的监控者,也是该阶段的参与者。评价可以是主观技术层面上的,也可以是客观数据上的。而总结是对教学主题的一个回顾,也是对知识和技能的一个归纳再循环。从教师层面上看,总结是很好的教学反思,有助于教师专业化的发展。教学总结不仅是教学活动的记录,而且是在回顾教学互动活动的基础上,进行分析研究,能够通过总结把感性认识上升到理性认识。对于学生而言,能抓住知识点实质和完整性,掌握知识的重点和知识的系统性。

五、教学成效

1.激发学生学习潜能

在教学实践过程中,教师通过多种互动形式营造特定的模拟情境,把讨论、问答、辩论、演讲、情景模拟等开放性的教学方法引入课堂。培养学生创造性思维的同时,也激发了学生学习的潜能。在互动中,学生往往会带来不一样的思维和表达效果,甚至给课堂带来惊喜。

2.提高学生学习兴趣

口译课本身对专业知识和技能的要求比较高,学生常常在后期的学习中因困难或者感觉力不从心而失去兴趣。互动式口译教学为学生营造了一个自我探索、相互交流、竞争的学习氛围。对知识的“求知欲”,是学生学习动机中最活跃的成分。教学互动是以激发学生潜在的认知兴趣入手,往往在教学中能收到好的效果。

3.拓展学生学习途径

传统的口译课围绕教学计划、教材进度进行设计,教学模式被严格局限在特定的时间和特定的空间,教育资源得不到充分利用,教学目标无法全面落实。事实上,口译教学应该是开放的、动态的,不是封闭的、静止的。学生在各个阶段借助不同的平台,搜集、整理资料,讨论和展示成果,课堂、线上互通,极大程度延伸了教学的时间和空间。同时,通过口译实践,培养学生的实践意识,养成理论联系实际的学风,达到教学与实践相长的目的。

[参考文献]

[1]蔡小红.口译互动式教学模式绩效研究[J].中国翻译,2008(04).

[2]王建华.互动式口译教学研究[J].教育(中旬),2009(03).

[3]赵侠.合作学习理论视域下的互动式口译教学探微[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2013(10).

上一篇:智能电网安全下一代电网安全 下一篇:中共中央政治局11月23日召开会议审议通过《关...